Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) not by works which in righteousness, that we practiced, but according_to the mercy, of_him he_saved us, through the_washing of_regeneration and renewal of_the_ holy _spirit,
OET (OET-RV) he saved us, not because of the ‘good deeds’ that we did, but out of his mercy. He regenerated us through washing and renewed us by his holy spirit
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἔργων τῶν ἐν δικαιοσύνῃ
works ¬which in righteousness
If your language does not use an abstract noun for the idea of righteousness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “righteous works” or “good deeds”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
κατὰ τὸ αὐτοῦ ἔλεος
according_to the ˱of˲_him mercy
If your language does not use an abstract noun for the idea of mercy, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “because he wanted to be merciful”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
λουτροῦ παλινγενεσίας
/the/_washing (Some words not found in SR-GNT: οὐκ ἐξ ἔργων τῶν ἐν δικαιοσύνῃ ἃ ἐποιήσαμεν ἡμεῖς ἀλλὰ κατὰ τὸ αὐτοῦ ἔλεος ἔσωσεν ἡμᾶς διὰ λουτροῦ παλιγγενεσίας καὶ ἀνακαινώσεως Πνεύματος Ἁγίου)
Paul combines two metaphors here. He is speaking of God’s forgiveness for sinners as if he were physically washing them clean from their sin. He is also speaking of sinners who become responsive to God as if they experience a new birth. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “being forgiven from sin, born again spiritually,”
3:5 not because . . . but because: The contrast is between human actions that might be thought to merit salvation and God’s grace (see Gal 2:16). Salvation is through faith in God’s mercy alone (Eph 2:8).
• He washed away our sins, giving us a new birth: See Ezek 16:9; John 3:1-15; Eph 5:26; Heb 10:22; 2 Pet 1:9.
• and new life through the Holy Spirit: This signifies a complete departure from the life of sin and death and a transfer into the realm of life and purity (see also Rom 12:2; 2 Cor 5:17; Col 3:10).
OET (OET-LV) not by works which in righteousness, that we practiced, but according_to the mercy, of_him he_saved us, through the_washing of_regeneration and renewal of_the_ holy _spirit,
OET (OET-RV) he saved us, not because of the ‘good deeds’ that we did, but out of his mercy. He regenerated us through washing and renewed us by his holy spirit
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.