Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Tit C1C2C3

OET interlinear TIT 3:5

 TIT 3:5 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. C.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 100%
    11. Y65
    12. 141377
    1. ἐξ
    2. ek
    3. by
    4. -
    5. 15370
    6. P.......
    7. by
    8. by
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 141378
    1. ἔργων
    2. ergon
    3. works
    4. -
    5. 20410
    6. N....GNP
    7. works
    8. works
    9. -
    10. 100%
    11. F141383
    12. 141379
    1. τῶν
    2. ho
    3. which
    4. -
    5. 35880
    6. R....GNP
    7. ¬which
    8. ¬which
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 141380
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 141381
    1. δικαιοσύνῃ
    2. dikaiosunē
    3. righteousness
    4. -
    5. 13430
    6. N....DFS
    7. righteousness
    8. righteousness
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 141382
    1. hos
    2. that
    3. -
    4. 37390
    5. R....ANP
    6. that
    7. that
    8. -
    9. 100%
    10. R141379
    11. 141383
    1. ὧν
    2. hos
    3. -
    4. -
    5. 37390
    6. R....GMP
    7. ˱of˲ which
    8. ˱of˲ which
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 141384
    1. ἐποιήσαμεν
    2. poieō
    3. practiced
    4. -
    5. 41600
    6. VIAA1..P
    7. practiced
    8. practiced
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 141385
    1. ἡμεῖς
    2. hegō
    3. we
    4. -
    5. 14730
    6. R...1N.P
    7. we
    8. we
    9. -
    10. 100%
    11. R140829; Person=Paul; R140877; Person=Titus; R141104; R141135; R141160
    12. 141386
    1. ἀλλὰ
    2. alla
    3. but
    4. -
    5. 2350
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 141387
    1. κατὰ
    2. kata
    3. according to
    4. -
    5. 25960
    6. P.......
    7. according_to
    8. according_to
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 141388
    1. τὸ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 141389
    1. τὸν
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 141390
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 141391
    1. ἔλεος
    2. eleos
    3. mercy
    4. mercy
    5. 16560
    6. N....ANS
    7. mercy
    8. mercy
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 141392
    1. ἔλεον
    2. eleos
    3. -
    4. -
    5. 16560
    6. N....AMS
    7. mercy
    8. mercy
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 141393
    1. ἔσωσεν
    2. sōzō
    3. he saved
    4. saved
    5. 49820
    6. VIAA3..S
    7. ˱he˲ saved
    8. ˱he˲ saved
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 141394
    1. ἡμᾶς
    2. hegō
    3. us
    4. -
    5. 14730
    6. R...1A.P
    7. us
    8. us
    9. -
    10. 100%
    11. R140829; Person=Paul; R140877; Person=Titus; R141104; R141135; R141160
    12. 141395
    1. διὰ
    2. dia
    3. through
    4. through
    5. 12230
    6. P.......
    7. through
    8. through
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 141396
    1. τοῦ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....GNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 141397
    1. λουτροῦ
    2. loutron
    3. +the washing
    4. washing
    5. 30670
    6. N....GNS
    7. /the/ washing
    8. /the/ washing
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 141398
    1. παλιγγενεσίας
    2. palingenesia
    3. of regeneration
    4. regenerated
    5. 38240
    6. N....GFS
    7. ˱of˲ regeneration
    8. ˱of˲ regeneration
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 141399
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 141400
    1. ἀνακαινώσεως
    2. anakainōsis
    3. renewal
    4. renewed
    5. 3420
    6. N....GFS
    7. renewal
    8. renewal
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 141401
    1. Πνεύματος
    2. pneuma
    3. of +the spirit
    4. spirit
    5. 41510
    6. N....GNS
    7. ˱of˲ /the/ spirit
    8. ˱of˲ /the/ Spirit
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=Holy_Spirit
    12. 141402
    1. Ἁγίου
    2. agios
    3. holy
    4. -
    5. 400
    6. A....GNS
    7. holy
    8. Holy
    9. G
    10. 100%
    11. Person=Holy_Spirit
    12. 141403

OET (OET-LV)not by works which in righteousness, that we practiced, but according_to the mercy, of_him he_saved us, through the_washing of_regeneration and renewal of_the_ holy _spirit,

OET (OET-RV)he saved us, not because of the ‘good deeds’ that we did, but out of his mercy. He regenerated us through washing and renewed us by his holy spirit

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἔργων τῶν ἐν δικαιοσύνῃ

works ¬which in righteousness

If your language does not use an abstract noun for the idea of righteousness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [righteous works] or [good deeds]

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

κατὰ τὸ αὐτοῦ ἔλεος

according_to the ˱of˲_him mercy

If your language does not use an abstract noun for the idea of mercy, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [because he wanted to be merciful]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

λουτροῦ παλινγενεσίας

/the/_washing (Some words not found in SR-GNT: οὐκ ἐξ ἔργων τῶν ἐν δικαιοσύνῃ ἃ ἐποιήσαμεν ἡμεῖς ἀλλὰ κατὰ τὸ αὐτοῦ ἔλεος ἔσωσεν ἡμᾶς διὰ λουτροῦ παλιγγενεσίας καὶ ἀνακαινώσεως Πνεύματος Ἁγίου)

Paul combines two metaphors here. He is speaking of God’s forgiveness for sinners as if he were physically washing them clean from their sin. He is also speaking of sinners who become responsive to God as if they experience a new birth. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [being forgiven from sin, born again spiritually,]

TSN Tyndale Study Notes:

3:5 not because . . . but because: The contrast is between human actions that might be thought to merit salvation and God’s grace (see Gal 2:16). Salvation is through faith in God’s mercy alone (Eph 2:8).
• He washed away our sins, giving us a new birth: See Ezek 16:9; John 3:1-15; Eph 5:26; Heb 10:22; 2 Pet 1:9.
• and new life through the Holy Spirit: This signifies a complete departure from the life of sin and death and a transfer into the realm of life and purity (see also Rom 12:2; 2 Cor 5:17; Col 3:10).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. C-.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. Y65
    11. 141377
    1. by
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-.......
    6. by
    7. by
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 141378
    1. works
    2. -
    3. 20410
    4. ergon
    5. N-....GNP
    6. works
    7. works
    8. -
    9. 100%
    10. F141383
    11. 141379
    1. which
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....GNP
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 141380
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 141381
    1. righteousness
    2. -
    3. 13430
    4. dikaiosunē
    5. N-....DFS
    6. righteousness
    7. righteousness
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 141382
    1. that
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-....ANP
    6. that
    7. that
    8. -
    9. 100%
    10. R141379
    11. 141383
    1. we
    2. -
    3. 14730
    4. hegō
    5. R-...1N.P
    6. we
    7. we
    8. -
    9. 100%
    10. R140829; Person=Paul; R140877; Person=Titus; R141104; R141135; R141160
    11. 141386
    1. practiced
    2. -
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-IAA1..P
    6. practiced
    7. practiced
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 141385
    1. but
    2. -
    3. 2350
    4. alla
    5. C-.......
    6. but
    7. but
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 141387
    1. according to
    2. -
    3. 25960
    4. kata
    5. P-.......
    6. according_to
    7. according_to
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 141388
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....ANS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 141389
    1. mercy
    2. mercy
    3. 16560
    4. eleos
    5. N-....ANS
    6. mercy
    7. mercy
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 141392
    1. of him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 141391
    1. he saved
    2. saved
    3. 49820
    4. sōzō
    5. V-IAA3..S
    6. ˱he˲ saved
    7. ˱he˲ saved
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 141394
    1. us
    2. -
    3. 14730
    4. hegō
    5. R-...1A.P
    6. us
    7. us
    8. -
    9. 100%
    10. R140829; Person=Paul; R140877; Person=Titus; R141104; R141135; R141160
    11. 141395
    1. through
    2. through
    3. 12230
    4. dia
    5. P-.......
    6. through
    7. through
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 141396
    1. +the washing
    2. washing
    3. 30670
    4. loutron
    5. N-....GNS
    6. /the/ washing
    7. /the/ washing
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 141398
    1. of regeneration
    2. regenerated
    3. 38240
    4. palingenesia
    5. N-....GFS
    6. ˱of˲ regeneration
    7. ˱of˲ regeneration
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 141399
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 141400
    1. renewal
    2. renewed
    3. 3420
    4. anakainōsis
    5. N-....GFS
    6. renewal
    7. renewal
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 141401
    1. of +the
    2. spirit
    3. 41510
    4. GN
    5. pneuma
    6. N-....GNS
    7. ˱of˲ /the/ spirit
    8. ˱of˲ /the/ Spirit
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=Holy_Spirit
    12. 141402
    1. holy
    2. -
    3. 400
    4. G
    5. agios
    6. A-....GNS
    7. holy
    8. Holy
    9. G
    10. 100%
    11. Person=Holy_Spirit
    12. 141403
    1. spirit
    2. spirit
    3. 41510
    4. GN
    5. pneuma
    6. N-....GNS
    7. ˱of˲ /the/ spirit
    8. ˱of˲ /the/ Spirit
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=Holy_Spirit
    12. 141402

OET (OET-LV)not by works which in righteousness, that we practiced, but according_to the mercy, of_him he_saved us, through the_washing of_regeneration and renewal of_the_ holy _spirit,

OET (OET-RV)he saved us, not because of the ‘good deeds’ that we did, but out of his mercy. He regenerated us through washing and renewed us by his holy spirit

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 TIT 3:5 ©