Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Tit 3 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15
OET (OET-LV) whom he_poured_out on us richly, through Yaʸsous chosen_one/messiah, the saviour of_us,
This section contains the last major theme in this letter. In 2:1–14, Paul had discussed relationships between Christians. Now in 3:1–11, he wrote about relationships that Christians have with non-Christians. He once more gave Titus instructions to pass on to the believers: they must submit to government authorities, be kind to other people, and not participate in useless arguments. God has given them new life because of what Jesus Christ and the Holy Spirit have done, and they should live in peace and be generous to others.
This is the Spirit He poured out on us abundantly
He caused this/his Holy Spirit to stream/come down on us in full measure
God gave us the Holy Spirit richly/abundantly
This is the Spirit He poured out on us abundantly: In Greek the sentence continues here using a pronoun that refers to the Holy Spirit. In some languages it may be natural to make this reference explicit and begin a new sentence here, as does the BSB. More examples:
God poured out the Spirit generously
God caused this Holy Spirit to descend upon us in abundance/fullness/richness
He poured out: The Greek word that the BSB translates as poured out is a figure of speech that describes the way God gave the Holy Spirit to his people. This same figure of speech is used in Acts 2:17–18, 33. To “pour out” something is to let it flow or come down. This figure of speech indicates that God caused the Holy Spirit to come down, descend, upon his people.
abundantly: The Greek word that the BSB translates as abundantly means “richly, in full measure.” In this context it indicates that God gave the Holy Spirit to believers without holding back, that is, fully or completely. Here are some other ways to translate this:
in God’s great generosity
generously
completely
through Jesus Christ our Savior,
through our(incl) Savior Jesus Christ.
because of the work of Jesus Christ, the one who saves us.
through Jesus Christ our Savior: This “pouring out” of the Holy Spirit (3:6a) was done through Jesus Christ our Savior. Commentators understand this in two ways:
The life and death of Jesus saved us and made it possible for God to pour out the Holy Spirit. For example:
He generously poured out the Spirit upon us because of what Jesus Christ our Savior did. (NLT)
God sent Jesus to give us his Spirit. For example:
God sent Jesus Christ to give us his Spirit. (CEV)
Both of these statements are true. Paul may have had either or both in mind. If you must choose between them, it is recommended that you choose interpretation (1), since Paul referred to Jesus Christ as our Savior.
In some languages it may be necessary to reorder these parts. For example:
6bBecause Jesus Christ died to become our Savior, 6aGod has caused the Holy Spirit to come down upon us in full/generous measure.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
οὗ ἐξέχεεν ἐφ’ ἡμᾶς πλουσίως,
whom ˱he˲_poured_out on (Some words not found in SR-GNT: οὗ ἐξέχεεν ἐφʼ ἡμάς πλουσίως διά Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν)
It is common for New Testament writers to speak of the Holy Spirit as a liquid that God can pour out in large amounts. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [whom God gave to us generously]
Note 2 topic: figures-of-speech / exclusive
ἡμᾶς
(Some words not found in SR-GNT: οὗ ἐξέχεεν ἐφʼ ἡμάς πλουσίως διά Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν)
Here the pronoun us includes Paul, Titus, and all believers.
διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ, τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν
(Some words not found in SR-GNT: οὗ ἐξέχεεν ἐφʼ ἡμάς πλουσίως διά Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν)
Alternate translation: [because of what our Savior Jesus Christ did for us]
Note 3 topic: figures-of-speech / exclusive
ἡμῶν
˱of˲_us
Here the pronoun our includes Paul, Titus, and all believers.
OET (OET-LV) whom he_poured_out on us richly, through Yaʸsous chosen_one/messiah, the saviour of_us,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.