Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Tit 3 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15
OET (OET-LV) whom he_poured_out on us richly, through Yaʸsous chosen_one/messiah, the saviour of_us,
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
οὗ ἐξέχεεν ἐφ’ ἡμᾶς πλουσίως,
whom ˱he˲_poured_out on us richly
It is common for New Testament writers to speak of the Holy Spirit as a liquid that God can pour out in large amounts. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [whom God gave to us generously]
Note 2 topic: figures-of-speech / exclusive
ἡμᾶς
us
Here the pronoun us includes Paul, Titus, and all believers.
διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ, τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν
through Jesus Christ the Savior ˱of˲_us
Alternate translation: [because of what our Savior Jesus Christ did for us]
Note 3 topic: figures-of-speech / exclusive
ἡμῶν
˱of˲_us
Here the pronoun our includes Paul, Titus, and all believers.
3:1-11 The emphasis on wholesome teaching (1:9; 2:1) continues; Paul turns now to the relationship of the Christian community with society at large (cp. 1 Tim 2:2-4). As in Titus 2:1-15, God’s instructions for his people (3:1-2) are based on his dealings with them (3:3-7; cp. study note on 2:11-15). Paul then instructs Titus to avoid fruitless disputes and to insist on beneficial teaching (3:8-11).
OET (OET-LV) whom he_poured_out on us richly, through Yaʸsous chosen_one/messiah, the saviour of_us,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.