Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Tit 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14
OET (OET-LV) All the ones with me are_greeting you.
Greet the ones loving us in the_faith.
The grace be with all of_you.
OET (OET-RV) Everyone here with me sends their greetings to you. And please greet the ones there for us who love us in the faith.
¶ May God’s grace be with all of you.
This is the final section of the letter. Paul concludes the letter with instructions about Titus’ situation, closing greetings, and a blessing.
This is the closing of the letter. The greetings are similar to the greetings at the end of other New Testament letters.
All who are with me send you greetings.
¶ All the believers here with me greet you(sing).
¶ All my companions send you best wishes.
All who are with me send you greetings: Paul said that all the believers in the area where he was located wanted to greet Titus.
Here are some other ways to translate this phrase:
Everybody here sends greetings (NLT)
everyone who is with me says that they are thinking affectionately about you (T4T)
Some languages may have an idiom that expresses the idea of a greeting. For example:
Everyone with me sends respectful words to you
Everyone with me wants me to ask if you are well
Everyone with me asks about the news of you
Use an idiom or form that is appropriate in your language.
Greet those who love us in the faith.
We(excl) ask you(sing) to greet our(incl) fellow believers there on Crete who love us(excl).
Give(sing) warm greetings to those who love us in the faith of Christ Jesus.
Greet those who love us in the faith: Paul asked Titus to pass on his greetings to the other Christians on Crete.
Here are some other ways to translate this phrase:
Greet all our friends who share in our faith (CEV)
Give my greetings to the believers—all who love us (NLT)
Greet the fellow Christians on Crete who love us(excl)
Grace be with all of you.
May the grace of God be with you all.
May God bless all of you(plur) there in Crete.
Grace be with all of you: This was a common way to end a letter to fellow Christians. See similar expressions in Ephesians 6:24; Colossians 4:18; 1 Timothy 6:21; 2 Timothy 4:22; Hebrews 13:25. If you have already translated those letters, check how you translated the ending of those letters.
Here is another way to translate this phrase:
I pray that God will give his grace to all of you.
Grace: As he did at the beginning of the letter (1:4b), Paul is using Grace as a Christian blessing. In this context, avoid using a long phrase to translate Grace.
Note 1 topic: figures-of-speech / yousingular
ἀσπάζονταί σε
(Some words not found in SR-GNT: ἀσπάζονται σέ οἱ μετʼ ἐμοῦ Πάντες Ἄσπασαι τούς φιλοῦντας ἡμάς ἐν πίστει Ἡ χάρις μετά πάντων ὑμῶν)
Here, you is singular. This is a personal greeting to Titus.
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
οἱ μετ’ ἐμοῦ πάντες
the_‹ones› with me (Some words not found in SR-GNT: ἀσπάζονται σέ οἱ μετʼ ἐμοῦ Πάντες Ἄσπασαι τούς φιλοῦντας ἡμάς ἐν πίστει Ἡ χάρις μετά πάντων ὑμῶν)
Alternate translation: [All the people who are with me] or [All of the believers who are here with me]
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
τοὺς φιλοῦντας ἡμᾶς ἐν πίστει
(Some words not found in SR-GNT: ἀσπάζονται σέ οἱ μετʼ ἐμοῦ Πάντες Ἄσπασαι τούς φιλοῦντας ἡμάς ἐν πίστει Ἡ χάρις μετά πάντων ὑμῶν)
Here, in faith is an idiom that refers to those who share the same faith. If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: [the believers who love us because we share the same belief] or [all those who love us and believe as we do]
Note 4 topic: figures-of-speech / exclusive
ἡμᾶς
(Some words not found in SR-GNT: ἀσπάζονται σέ οἱ μετʼ ἐμοῦ Πάντες Ἄσπασαι τούς φιλοῦντας ἡμάς ἐν πίστει Ἡ χάρις μετά πάντων ὑμῶν)
Here the pronoun us is probably exclusive and refers to Paul and the group of believers with him. Paul is sending greetings from this group to the group of believers that is with Titus on Crete.
Note 5 topic: translate-blessing
ἡ χάρις μετὰ πάντων ὑμῶν
(Some words not found in SR-GNT: ἀσπάζονται σέ οἱ μετʼ ἐμοῦ Πάντες Ἄσπασαι τούς φιλοῦντας ἡμάς ἐν πίστει Ἡ χάρις μετά πάντων ὑμῶν)
This was a common Christian greeting and is also a blessing. Express this in a form that would be understood as a blessing in your language. Alternate translation: [May God’s grace be with you] or [I ask that God will be gracious to all of you]
Note 6 topic: figures-of-speech / yousingular
ὑμῶν
˱of˲_you_all
Here the pronoun you is plural. This blessing is for Titus and for all of the believers there in Crete.
OET (OET-LV) All the ones with me are_greeting you.
Greet the ones loving us in the_faith.
The grace be with all of_you.
OET (OET-RV) Everyone here with me sends their greetings to you. And please greet the ones there for us who love us in the faith.
¶ May God’s grace be with all of you.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.