Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Tit C1C2C3

Tit 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14

OET interlinear TIT 3:15

 TIT 3:15 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἀσπάζονται
    2. aspazomai
    3. are greeting
    4. -
    5. 7820
    6. VIPM3··P
    7. ˓are˒ greeting
    8. ˓are˒ greeting
    9. -
    10. Y65
    11. 140583
    1. σέ
    2. su
    3. you
    4. -
    5. 47710
    6. R···2A·S
    7. you
    8. you
    9. -
    10. Y65
    11. 140584
    1. οἱ
    2. ho
    3. the ones
    4. -
    5. 35880
    6. R····NMP
    7. the ‹ones›
    8. the ‹ones›
    9. -
    10. Y65
    11. 140585
    1. μετʼ
    2. meta
    3. with
    4. -
    5. 33260
    6. P·······
    7. with
    8. with
    9. -
    10. Y65
    11. 140586
    1. ἐμοῦ
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. Y65; R139881; Person=Paul
    11. 140587
    1. Πάντες
    2. pas
    3. All
    4. -
    5. 39560
    6. S····NMP
    7. all
    8. all
    9. PS
    10. Y65
    11. 140588
    1. Ἄσπασαι
    2. aspazomai
    3. Greet
    4. -
    5. 7820
    6. VMAM2··S
    7. greet
    8. greet
    9. S
    10. Y65
    11. 140589
    1. ἀσπάσασθε
    2. aspazomai
    3. -
    4. -
    5. 7820
    6. VMAM2··P
    7. greet
    8. greet
    9. -
    10. -
    11. 140590
    1. τούς
    2. ho
    3. the ones
    4. -
    5. 35880
    6. R····AMP
    7. the ‹ones›
    8. the ‹ones›
    9. -
    10. Y65
    11. 140591
    1. φιλοῦντας
    2. fileō
    3. loving
    4. -
    5. 53680
    6. VPPA·AMP
    7. loving
    8. loving
    9. -
    10. Y65; F140600
    11. 140592
    1. ἡμάς
    2. egō
    3. us
    4. -
    5. 14730
    6. R···1A·P
    7. us
    8. us
    9. -
    10. Y65
    11. 140593
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y65
    11. 140594
    1. πίστει
    2. pistis
    3. +the faith
    4. faith
    5. 41020
    6. N····DFS
    7. ˓the˒ faith
    8. ˓the˒ faith
    9. -
    10. Y65
    11. 140595
    1. ho
    2. The
    3. -
    4. 35880
    5. E····NFS
    6. ¬The
    7. ¬The
    8. S
    9. Y65
    10. 140596
    1. χάρις
    2. χaris
    3. grace be
    4. grace
    5. 54850
    6. N····NFS
    7. grace ‹be›
    8. grace ‹be›
    9. -
    10. Y65
    11. 140597
    1. μετά
    2. meta
    3. with
    4. -
    5. 33260
    6. P·······
    7. with
    8. with
    9. -
    10. Y65
    11. 140598
    1. πάντων
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. S····GMP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. Y65
    11. 140599
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. of you
    4. -
    5. 47710
    6. R···2G·P
    7. ˱of˲ you_all
    8. ˱of˲ you_all
    9. -
    10. Y65; R139929; Person=Titus; R140592
    11. 140600
    1. ἀμήν
    2. amēn
    3. -
    4. -
    5. 2810
    6. I·······
    7. Truly
    8. Amen
    9. -
    10. -
    11. 140601

OET (OET-LV)All the ones with me are_greeting you.
Greet the ones loving us in the_faith.
The grace be with all of_you.

OET (OET-RV)Everyone here with me sends their greetings to you. And please greet the ones there for us who love us in the faith.
¶ May God’s grace be with all of you.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / yousingular

ἀσπάζονταί σε

(Some words not found in SR-GNT: ἀσπάζονται σέ οἱ μετʼ ἐμοῦ Πάντες Ἄσπασαι τούς φιλοῦντας ἡμάς ἐν πίστει Ἡ χάρις μετά πάντων ὑμῶν)

Here, you is singular. This is a personal greeting to Titus.

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

οἱ μετ’ ἐμοῦ πάντες

the_‹ones› with me (Some words not found in SR-GNT: ἀσπάζονται σέ οἱ μετʼ ἐμοῦ Πάντες Ἄσπασαι τούς φιλοῦντας ἡμάς ἐν πίστει Ἡ χάρις μετά πάντων ὑμῶν)

Alternate translation: [All the people who are with me] or [All of the believers who are here with me]

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

τοὺς φιλοῦντας ἡμᾶς ἐν πίστει

(Some words not found in SR-GNT: ἀσπάζονται σέ οἱ μετʼ ἐμοῦ Πάντες Ἄσπασαι τούς φιλοῦντας ἡμάς ἐν πίστει Ἡ χάρις μετά πάντων ὑμῶν)

Here, in faith is an idiom that refers to those who share the same faith. If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: [the believers who love us because we share the same belief] or [all those who love us and believe as we do]

Note 4 topic: figures-of-speech / exclusive

ἡμᾶς

(Some words not found in SR-GNT: ἀσπάζονται σέ οἱ μετʼ ἐμοῦ Πάντες Ἄσπασαι τούς φιλοῦντας ἡμάς ἐν πίστει Ἡ χάρις μετά πάντων ὑμῶν)

Here the pronoun us is probably exclusive and refers to Paul and the group of believers with him. Paul is sending greetings from this group to the group of believers that is with Titus on Crete.

Note 5 topic: translate-blessing

ἡ χάρις μετὰ πάντων ὑμῶν

(Some words not found in SR-GNT: ἀσπάζονται σέ οἱ μετʼ ἐμοῦ Πάντες Ἄσπασαι τούς φιλοῦντας ἡμάς ἐν πίστει Ἡ χάρις μετά πάντων ὑμῶν)

This was a common Christian greeting and is also a blessing. Express this in a form that would be understood as a blessing in your language. Alternate translation: [May God’s grace be with you] or [I ask that God will be gracious to all of you]

Note 6 topic: figures-of-speech / yousingular

ὑμῶν

˱of˲_you_all

Here the pronoun you is plural. This blessing is for Titus and for all of the believers there in Crete.

TSN Tyndale Study Notes:

3:15 you all: The letter was addressed to Titus (1:4), but the whole church was the audience for the letter.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. All
    2. -
    3. 39560
    4. PS
    5. pas
    6. S-····NMP
    7. all
    8. all
    9. PS
    10. Y65
    11. 140588
    1. the ones
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····NMP
    6. the ‹ones›
    7. the ‹ones›
    8. -
    9. Y65
    10. 140585
    1. with
    2. -
    3. 33260
    4. meta
    5. P-·······
    6. with
    7. with
    8. -
    9. Y65
    10. 140586
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. Y65; R139881; Person=Paul
    10. 140587
    1. are greeting
    2. -
    3. 7820
    4. aspazomai
    5. V-IPM3··P
    6. ˓are˒ greeting
    7. ˓are˒ greeting
    8. -
    9. Y65
    10. 140583
    1. you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2A·S
    6. you
    7. you
    8. -
    9. Y65
    10. 140584
    1. Greet
    2. -
    3. 7820
    4. S
    5. aspazomai
    6. V-MAM2··S
    7. greet
    8. greet
    9. S
    10. Y65
    11. 140589
    1. the ones
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····AMP
    6. the ‹ones›
    7. the ‹ones›
    8. -
    9. Y65
    10. 140591
    1. loving
    2. -
    3. 53680
    4. fileō
    5. V-PPA·AMP
    6. loving
    7. loving
    8. -
    9. Y65; F140600
    10. 140592
    1. us
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1A·P
    6. us
    7. us
    8. -
    9. Y65
    10. 140593
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y65
    10. 140594
    1. +the faith
    2. faith
    3. 41020
    4. pistis
    5. N-····DFS
    6. ˓the˒ faith
    7. ˓the˒ faith
    8. -
    9. Y65
    10. 140595
    1. The
    2. -
    3. 35880
    4. S
    5. ho
    6. E-····NFS
    7. ¬The
    8. ¬The
    9. S
    10. Y65
    11. 140596
    1. grace be
    2. grace
    3. 54850
    4. χaris
    5. N-····NFS
    6. grace ‹be›
    7. grace ‹be›
    8. -
    9. Y65
    10. 140597
    1. with
    2. -
    3. 33260
    4. meta
    5. P-·······
    6. with
    7. with
    8. -
    9. Y65
    10. 140598
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. S-····GMP
    6. all
    7. all
    8. -
    9. Y65
    10. 140599
    1. of you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·P
    6. ˱of˲ you_all
    7. ˱of˲ you_all
    8. -
    9. Y65; R139929; Person=Titus; R140592
    10. 140600

OET (OET-LV)All the ones with me are_greeting you.
Greet the ones loving us in the_faith.
The grace be with all of_you.

OET (OET-RV)Everyone here with me sends their greetings to you. And please greet the ones there for us who love us in the faith.
¶ May God’s grace be with all of you.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 TIT 3:15 ©