Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) All the ones with me are_greeting you.
Greet the ones loving us in the_faith.
The grace be with all of_you.
OET (OET-RV) Everyone here with me sends their greetings to you. And please greet the ones there for us who love us in the faith.
¶ May God’s grace be with all of you.
Note 1 topic: figures-of-speech / yousingular
ἀσπάζονταί σε
/are/_greeting you
Here, you is singular. This is a personal greeting to Titus.
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
οἱ μετ’ ἐμοῦ πάντες
the_‹ones› with me all
Alternate translation: [All the people who are with me] or [All of the believers who are here with me]
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
τοὺς φιλοῦντας ἡμᾶς ἐν πίστει
the_‹ones› loving us in /the/_faith
Here, in faith is an idiom that refers to those who share the same faith. If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: [the believers who love us because we share the same belief] or [all those who love us and believe as we do]
Note 4 topic: figures-of-speech / exclusive
ἡμᾶς
us
Here the pronoun us is probably exclusive and refers to Paul and the group of believers with him. Paul is sending greetings from this group to the group of believers that is with Titus on Crete.
Note 5 topic: translate-blessing
ἡ χάρις μετὰ πάντων ὑμῶν
¬The grace_‹be› with all ˱of˲_you_all
This was a common Christian greeting and is also a blessing. Express this in a form that would be understood as a blessing in your language. Alternate translation: [May God’s grace be with you] or [I ask that God will be gracious to all of you]
Note 6 topic: figures-of-speech / yousingular
ὑμῶν
˱of˲_you_all
Here the pronoun you is plural. This blessing is for Titus and for all of the believers there in Crete.
3:15 you all: The letter was addressed to Titus (1:4), but the whole church was the audience for the letter.
OET (OET-LV) All the ones with me are_greeting you.
Greet the ones loving us in the_faith.
The grace be with all of_you.
OET (OET-RV) Everyone here with me sends their greetings to you. And please greet the ones there for us who love us in the faith.
¶ May God’s grace be with all of you.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.