Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) But be_avoiding foolish debates, and genealogies, and strifes, and legal quarrels, they_are for unprofitable and useless.
OET (OET-RV) But avoid foolish debates, arguments about ancestry, other strife, and quarrels about the commandments because they all achieve nothing and waste time.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
δὲ & περιΐστασο
but & /be/_avoiding
The word But here indicates a contrast between good things to do (verse 8) and bad things to avoid doing (verse 9). In your translation, indicate this contrast in a way that is natural in your language. Alternate translation: “In contrast, avoid”
μωρὰς & ζητήσεις
foolish & debates
Alternate translation: “arguments concerning unimportant matters”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
γενεαλογίας
genealogies
The word genealogies refers to the study of family kinship relationships. See the Introduction to Titus for more information. Paul assumes that Titus will understand that he means for Titus to avoid arguing about genealogies. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “arguing about genealogies”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἔρεις
strifes
If your language does not use an abstract noun for the idea of strife, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “arguing with people” or “fighting with people”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
νομικὰς
legal
Paul assumes that Titus will understand that he is referring to the law of Moses, not Roman law. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “about the law of Moses”
3:1-11 The emphasis on wholesome teaching (1:9; 2:1) continues; Paul turns now to the relationship of the Christian community with society at large (cp. 1 Tim 2:2-4). As in Titus 2:1-15, God’s instructions for his people (3:1-2) are based on his dealings with them (3:3-7; cp. study note on 2:11-15). Paul then instructs Titus to avoid fruitless disputes and to insist on beneficial teaching (3:8-11).
OET (OET-LV) But be_avoiding foolish debates, and genealogies, and strifes, and legal quarrels, they_are for unprofitable and useless.
OET (OET-RV) But avoid foolish debates, arguments about ancestry, other strife, and quarrels about the commandments because they all achieve nothing and waste time.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.