Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Tit 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15
This section contains the last major theme in this letter. In 2:1–14, Paul had discussed relationships between Christians. Now in 3:1–11, he wrote about relationships that Christians have with non-Christians. He once more gave Titus instructions to pass on to the believers: they must submit to government authorities, be kind to other people, and not participate in useless arguments. God has given them new life because of what Jesus Christ and the Holy Spirit have done, and they should live in peace and be generous to others.
In this paragraph Paul gave his final instructions to Titus and the Christians on the island of Crete. He told them to avoid foolish arguments and to avoid people who cause division among Christians.
Reject a divisive man
Do not have anything more to do with a person who makes the believers divide into groups.
You must stay away from people who cause divisions among you.
Reject a divisive man: The Greek word that the BSB translates as Reject means “keep/stay away from.” This need not refer to a formal process of excluding the person from the church (excommunication).
Here are some other ways to translate this phrase:
break off contact with a heretic (NAB)
have nothing more to do with anyone who causes divisions (NRSV)
do not be involved with divisive people any more
turn away from a divisive person
a divisive man: A divisive man is someone who likes to argue a lot and encourages other people to argue and break relationships with those who disagree. Paul was not talking about a specific person. He wanted Titus to warn any and all people who caused divisions in the church. So in some languages it may be natural to use a plural form. For example:
Reject people who cause divisions among you
after a first and second admonition,
Do this after you have warned him on two separate occasions.
But first tell them to stop and if they do not stop tell them again.
after a first and second admonition: Paul told Titus that he should warn these people twice before taking stronger action. If the person did not change the way he was behaving after Titus had warned the person a second time, Titus must “reject” the person.
Here are some other ways to translate this clause:
Warn him once and then warn him again.
Tell them once and if they do not stop tell them again.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
αἱρετικὸν ἄνθρωπον & παραιτοῦ
(Some words not found in SR-GNT: αἱρετικόν ἄνθρωπον μετά μίαν καί δευτέραν νουθεσίαν Παραιτοῦ)
The implication is that this person is causing division in the church. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [Stay away from a person who causes division in the church]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
μετὰ μίαν καὶ δευτέραν νουθεσίαν
(Some words not found in SR-GNT: αἱρετικόν ἄνθρωπον μετά μίαν καί δευτέραν νουθεσίαν Παραιτοῦ)
The implication is that Titus should warn the person who is causing division. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [after you have warned that person once or twice]
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.