Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Tit C1C2C3

Tit 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15

OET interlinear TIT 3:10

 TIT 3:10 ©

SR Greek word order

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. αἱρετικόν
    2. airetikos
    3. +a sectarian
    4. -
    5. 1410
    6. A····AMS
    7. ˓a˒ sectarian
    8. ˓a˒ sectarian
    9. -
    10. Y65
    11. 140520
    1. ἄνθρωπον
    2. anthrōpos
    3. person
    4. person
    5. 4440
    6. N····AMS
    7. person
    8. person
    9. -
    10. Y65; F140532
    11. 140521
    1. μετά
    2. meta
    3. after
    4. after
    5. 33260
    6. P·······
    7. after
    8. after
    9. -
    10. Y65
    11. 140522
    1. μίαν
    2. heis
    3. one
    4. -
    5. 15200
    6. E····AFS
    7. one
    8. one
    9. -
    10. Y65
    11. 140523
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y65
    11. 140524
    1. δευτέραν
    2. deuteros
    3. +a second
    4. -
    5. 12080
    6. E····AFS
    7. ˓a˒ second
    8. ˓a˒ second
    9. -
    10. Y65
    11. 140525
    1. νουθεσίαν
    2. nouthesia
    3. admonition
    4. -
    5. 35590
    6. N····AFS
    7. admonition
    8. admonition
    9. -
    10. Y65
    11. 140526
    1. Παραιτοῦ
    2. paraiteomai
    3. Be refusing
    4. -
    5. 38680
    6. VMPM2··S
    7. ˓be˒ refusing
    8. ˓be˒ refusing
    9. S
    10. Y65
    11. 140527

OET (OET-LV)Be_refusing a_sectarian person after one and a_second admonition,

OET (OET-RV)Refuse to listen to a divisive person after you’ve given them two warnings

SIL Open Translator’s Notes:

Section 3:1–11: Christians should live good lives among unbelievers

This section contains the last major theme in this letter. In 2:1–14, Paul had discussed relationships between Christians. Now in 3:1–11, he wrote about relationships that Christians have with non-Christians. He once more gave Titus instructions to pass on to the believers: they must submit to government authorities, be kind to other people, and not participate in useless arguments. God has given them new life because of what Jesus Christ and the Holy Spirit have done, and they should live in peace and be generous to others.

Paragraph 3:9–11

In this paragraph Paul gave his final instructions to Titus and the Christians on the island of Crete. He told them to avoid foolish arguments and to avoid people who cause division among Christians.

3:10a

Reject a divisive man

Reject a divisive man: The Greek word that the BSB translates as Reject means “keep/stay away from.” This need not refer to a formal process of excluding the person from the church (excommunication).

Here are some other ways to translate this phrase:

break off contact with a heretic (NAB)

have nothing more to do with anyone who causes divisions (NRSV)

do not be involved with divisive people any more

turn away from a divisive person

a divisive man: A divisive man is someone who likes to argue a lot and encourages other people to argue and break relationships with those who disagree. Paul was not talking about a specific person. He wanted Titus to warn any and all people who caused divisions in the church. So in some languages it may be natural to use a plural form. For example:

Reject people who cause divisions among you

3:10b

after a first and second admonition,

after a first and second admonition: Paul told Titus that he should warn these people twice before taking stronger action. If the person did not change the way he was behaving after Titus had warned the person a second time, Titus must “reject” the person.

Here are some other ways to translate this clause:

Warn him once and then warn him again.

Tell them once and if they do not stop tell them again.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

αἱρετικὸν ἄνθρωπον & παραιτοῦ

(Some words not found in SR-GNT: αἱρετικόν ἄνθρωπον μετά μίαν καί δευτέραν νουθεσίαν Παραιτοῦ)

The implication is that this person is causing division in the church. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [Stay away from a person who causes division in the church]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

μετὰ μίαν καὶ δευτέραν νουθεσίαν

(Some words not found in SR-GNT: αἱρετικόν ἄνθρωπον μετά μίαν καί δευτέραν νουθεσίαν Παραιτοῦ)

The implication is that Titus should warn the person who is causing division. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [after you have warned that person once or twice]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Be refusing
    2. -
    3. 38680
    4. S
    5. paraiteomai
    6. V-MPM2··S
    7. ˓be˒ refusing
    8. ˓be˒ refusing
    9. S
    10. Y65
    11. 140527
    1. +a sectarian
    2. -
    3. 1410
    4. airetikos
    5. A-····AMS
    6. ˓a˒ sectarian
    7. ˓a˒ sectarian
    8. -
    9. Y65
    10. 140520
    1. person
    2. person
    3. 4440
    4. anthrōpos
    5. N-····AMS
    6. person
    7. person
    8. -
    9. Y65; F140532
    10. 140521
    1. after
    2. after
    3. 33260
    4. meta
    5. P-·······
    6. after
    7. after
    8. -
    9. Y65
    10. 140522
    1. one
    2. -
    3. 15200
    4. heis
    5. E-····AFS
    6. one
    7. one
    8. -
    9. Y65
    10. 140523
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y65
    10. 140524
    1. +a second
    2. -
    3. 12080
    4. deuteros
    5. E-····AFS
    6. ˓a˒ second
    7. ˓a˒ second
    8. -
    9. Y65
    10. 140525
    1. admonition
    2. -
    3. 35590
    4. nouthesia
    5. N-····AFS
    6. admonition
    7. admonition
    8. -
    9. Y65
    10. 140526

OET (OET-LV)Be_refusing a_sectarian person after one and a_second admonition,

OET (OET-RV)Refuse to listen to a divisive person after you’ve given them two warnings

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 TIT 3:10 ©