Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJB-1769KJB-1611BBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Tit C1C2C3

OET interlinear TIT 3:7

 TIT 3:7 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C.......
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. 100%
    11. Y65
    12. 141415
    1. δικαιωθέντες
    2. dikaioō
    3. having been justified
    4. having
    5. 13440
    6. VPAP.NMP
    7. /having_been/ justified
    8. /having_been/ justified
    9. -
    10. 68%
    11. R140829; Person=Paul; R140877; Person=Titus; R141104; R141135; R141160
    12. 141416
    1. δικαιωθέντος
    2. dikaioō
    3. -
    4. -
    5. 13440
    6. VPAP.GMS
    7. /having_been/ justified
    8. /having_been/ justified
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 141417
    1. τῇ
    2. ho
    3. by the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DFS
    7. ˱by˲ the
    8. ˱by˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 141418
    1. ἐκείνου
    2. ekeinos
    3. of that one
    4. -
    5. 15650
    6. R....GMS
    7. ˱of˲ that ‹one›
    8. ˱of˲ that ‹one›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 141419
    1. χάριτι
    2. χaris
    3. grace
    4. grace
    5. 54850
    6. N....DFS
    7. grace
    8. grace
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 141420
    1. κληρονόμοι
    2. klēronomos
    3. heirs
    4. heirs
    5. 28180
    6. N....NMP
    7. heirs
    8. heirs
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 141421
    1. γενώμεθα
    2. ginomai
    3. -
    4. -
    5. 10960
    6. VSAM1..P
    7. /may/ become
    8. /may/ become
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 141422
    1. γενηθῶμεν
    2. ginomai
    3. we may be become
    4. become
    5. 10960
    6. VSAP1..P
    7. ˱we˲ /may_be/ become
    8. ˱we˲ /may_be/ become
    9. -
    10. 100%
    11. R140829; Person=Paul; R140877; Person=Titus; R141104; R141135; R141160
    12. 141423
    1. κατʼ
    2. kata
    3. according to
    4. -
    5. 25960
    6. P.......
    7. according_to
    8. according_to
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 141424
    1. ἐλπίδα
    2. elpis
    3. +the hope
    4. -
    5. 16800
    6. N....AFS
    7. /the/ hope
    8. /the/ hope
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 141425
    1. ζωῆς
    2. zōē
    3. of life
    4. -
    5. 22220
    6. N....GFS
    7. ˱of˲ life
    8. ˱of˲ life
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 141426
    1. αἰωνίου
    2. aiōnios
    3. eternal
    4. -
    5. 1660
    6. A....GFS
    7. eternal
    8. eternal
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 141427

OET (OET-LV)in_order_that having_been_justified by_the grace of_that one, we_may_be_become heirs, according_to the_hope of_ eternal _life.

OET (OET-RV)so that we might become heirs with the expectation of living forever, having been declared that we have no outstanding legal charges thanks to his grace.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-goal

ἵνα

in_order_that

Here, so that marks becoming heirs of eternal life as the goal or purpose for why God gave us the Holy Spirit (verse 6). Use a connector in your language that makes it clear that this is the purpose.

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

δικαιωθέντες

/having_been/_justified

If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “since God has declared us to be without sin”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τῇ ἐκείνου χάριτι

˱by˲_the ˱of˲_that_‹one› grace

If your language does not use an abstract noun for the idea of grace, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “by the gracious gift of that one” or “by what that one freely did for us”

Note 4 topic: figures-of-speech / pronouns

ἐκείνου

˱of˲_that_‹one›

Here, that one refers back to “our Savior Jesus Christ” in verse 6. If it would be helpful in your language, you could repeat that name here. Alternate translation: “of Jesus”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

κληρονόμοι γενηθῶμεν, κατ’ ἐλπίδα ζωῆς αἰωνίου

heirs ˱we˲_/may_be/_become according_to /the/_hope ˱of˲_life eternal

The people to whom God has made promises are spoken of as if they were to inherit the things promised, just as a person inherits property or possessions from a family member. Alternate translation: “we might expect to receive the eternal life that God has promised us”

TSN Tyndale Study Notes:

3:7 The first half of this verse sums up 3:4-6. The second half supplies the purpose for what God did.
• made us right in his sight: See Rom 3:20-28; Gal 2:16-17.
• inherit eternal life: The Spirit (Titus 3:5) is often linked with our status as heirs (see Rom 8:15-17; 1 Cor 6:9-11; Gal 4:6-7; Eph 1:13-14).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-.......
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. 100%
    10. Y65
    11. 141415
    1. having been justified
    2. having
    3. 13440
    4. dikaioō
    5. V-PAP.NMP
    6. /having_been/ justified
    7. /having_been/ justified
    8. -
    9. 68%
    10. R140829; Person=Paul; R140877; Person=Titus; R141104; R141135; R141160
    11. 141416
    1. by the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DFS
    6. ˱by˲ the
    7. ˱by˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 141418
    1. grace
    2. grace
    3. 54850
    4. χaris
    5. N-....DFS
    6. grace
    7. grace
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 141420
    1. of that one
    2. -
    3. 15650
    4. ekeinos
    5. R-....GMS
    6. ˱of˲ that ‹one›
    7. ˱of˲ that ‹one›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 141419
    1. we may be become
    2. become
    3. 10960
    4. ginomai
    5. V-SAP1..P
    6. ˱we˲ /may_be/ become
    7. ˱we˲ /may_be/ become
    8. -
    9. 100%
    10. R140829; Person=Paul; R140877; Person=Titus; R141104; R141135; R141160
    11. 141423
    1. heirs
    2. heirs
    3. 28180
    4. klēronomos
    5. N-....NMP
    6. heirs
    7. heirs
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 141421
    1. according to
    2. -
    3. 25960
    4. kata
    5. P-.......
    6. according_to
    7. according_to
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 141424
    1. +the hope
    2. -
    3. 16800
    4. elpis
    5. N-....AFS
    6. /the/ hope
    7. /the/ hope
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 141425
    1. of
    2. -
    3. 22220
    4. zōē
    5. N-....GFS
    6. ˱of˲ life
    7. ˱of˲ life
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 141426
    1. eternal
    2. -
    3. 1660
    4. aiōnios
    5. A-....GFS
    6. eternal
    7. eternal
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 141427
    1. life
    2. -
    3. 22220
    4. zōē
    5. N-....GFS
    6. ˱of˲ life
    7. ˱of˲ life
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 141426

OET (OET-LV)in_order_that having_been_justified by_the grace of_that one, we_may_be_become heirs, according_to the_hope of_ eternal _life.

OET (OET-RV)so that we might become heirs with the expectation of living forever, having been declared that we have no outstanding legal charges thanks to his grace.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 TIT 3:7 ©