Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Tit 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15
OET (OET-LV) in_order_that having_been_justified by_the grace of_that one, we_may_be_become heirs, according_to the_hope of_ eternal _life.
OET (OET-RV) so that we might become heirs with the expectation of living forever, having been declared that we have no outstanding legal charges thanks to his grace.
This section contains the last major theme in this letter. In 2:1–14, Paul had discussed relationships between Christians. Now in 3:1–11, he wrote about relationships that Christians have with non-Christians. He once more gave Titus instructions to pass on to the believers: they must submit to government authorities, be kind to other people, and not participate in useless arguments. God has given them new life because of what Jesus Christ and the Holy Spirit have done, and they should live in peace and be generous to others.
There are two main ways to understand the structure of 3:7a-c:
The words “having been justified” indicate the basis or grounds for God making us his heirs. For example:
And so, since we have been justified by his grace, we become heirs with the confident expectation of eternal life (NET) (BSB, NIV, ESV, KJV, NASB, NET, NRSV, REB, NCV, NJB)
The words “having been justified” are part of God’s purpose. For example:
so that we might be justified by his grace
and become heirs in hope of eternal life (NABRE) (CEV, GNT, GW, NLT, RSV, NABRE, NJB)
It is recommended that you follow interpretation (1), which has the strongest commentary support.3:7 See the following commentaries: NIVAC, NIGTC, CBC, AYB, ICC, PNTC, NICNT, REBC. God’s main purpose for saving us and giving us the Holy Spirit was to make us his heirs (3:7b). The action talked about in the words “having been justified by his grace” is another way of referring to the action “he saved us” in 3:5a and 5d. That is, God “justified” us when he saved us and before he made us his “heirs.” Make this clear in a way that is natural in your language. For example:
God did this and 7adeclared us righteous in order that 7bwe might become his heirs/children 7cand have the hope/expectation to live forever.
God saved us, 7adeclaring us right with him, in order that 7cwe might become his heirs/children 7cand confidently expect to live with him forever.
so that, having been justified by His grace,
So by his grace/kindness to us, God has declared us(incl) to be righteous in his sight
Therefore, because God has chosen to be kind to us and make/put us right with him,
so that: The Greek word that the BSB translates as so that here introduces a purpose clause. It indicates God’s purpose, that is, the result that God intended when he saved us (3:5d) and/or poured out his Spirit on us (3:6b). In Greek the same sentence continues throughout 3:4–7 and it is hard to be sure which idea was primary for Paul.
God’s purpose or intended result is given in 3:7b-c (so that “…we might become heirs, having the hope of eternal life”). See the note on 3:7a-c above.
In some languages it may be natural to begin a new sentence here. If that is the case in your language, you could begin with a general introductory phrase. For example:
God did this so that
having been justified: The Greek word that the BSB translates as having been justified means “declared just” or “made right with God.” See how you translated this in Romans 2:13b, 3:24a, 5:1a, and 8:30b.
This is a passive verb and there are at least two ways to translate it:
Using a passive verb. For example:
put right with God (GNT)
declared righteous
being made right with God (NCV)
Using an active verb with God supplied as the subject. For example:
God…has given us his approval (GW)
God has acquitted us of our sins
God said to us, “I no longer hold you guilty of the sins you have committed.”
by His grace: This phrase indicates that God was gracious and generous. He declared us just and made us right with him. We did nothing to deserve or earn that. Other ways to translate this include:
in his kindness (GW)
Because of his grace (NLT)
we would become heirs
and we have become his children
we have the position of sons/children
we would become heirs: The Greek clause that the BSB translates as we would become heirs gives the purpose for which God saved us and gave us his Holy Spirit (5d). The phrase “so that” from 3:7a is connected to this clause. This was God’s purpose or intended result, and so it certainly will take place.
we: This pronoun is inclusive. Paul included himself, Titus, and the believers in Crete and elsewhere.
heirs: The Greek word that the BSB translates as heirs is a figure of speech. It indicates that, just as children can expect to inherit things from their parents, so a person who becomes God’s child can expect to receive eternal life from him.
Christians are often called God’s heirs (see Romans 8:17, Galatians 4:7, Hebrews 6:17, James 2:5). Try to translate this idea in the same way in each of these passages.
with the hope of eternal life.
and confidently expect to live with him forever.
and we are waiting for him to give us eternal life.
with the hope of eternal life: The Greek is more literally “according to the hope of eternal life.” As God’s heirs (3:7b), believers can confidently expect to receive the eternal life that God has promised to give them. Here are some other ways to translate this:
in hope of eternal life (NJB)
who have the confidence that we have everlasting life (GW)
hope: The Greek word that the BSB translates as hope refers to a confident hope or expectation. Believers wait for God to give them eternal life, trusting that that is what he will do. Since it is God’s purpose in saving them, it will certainly happen.
eternal life: The Greek phrase that the BSB translates as eternal life refers to life forever with God. This can also be translated as:
the life that never ends (NCV)
This verse has a complicated grammatical structure, and there are a number of ways of understanding exactly how the different phrases fit together. The basic meaning is that since believers are saved and justified by grace, they are God’s heirs, and as God’s heirs they can confidently expect that they will receive eternal life.
Here are some ways to translate and connect these verse parts:
Because of his grace he made us right in his sight and gave us confidence that we will inherit eternal life. (NLT)
so that by his grace we might be put right with God and come into possession of the eternal life we hope for (GNT)
And so, since we have been justified by his grace, we become heirs with the confident expectation of eternal life. (NET)
In Greek 3:4–7 forms one long sentence. In many languages it may be natural to break this up into several shorter sentences. For example:
4When God our Savior revealed his kindness and love, 5he saved us, not because of the righteous things we had done, but because of his mercy. He washed away our sins, giving us a new birth and new life through the Holy Spirit. 6He generously poured out the Spirit upon us through Jesus Christ our Savior. 7Because of his grace he made us right in his sight and gave us confidence that we will inherit eternal life. (NLT)
Note 1 topic: grammar-connect-logic-goal
ἵνα
in_order_that
Here, so that marks becoming heirs of eternal life as the goal or purpose for why God gave us the Holy Spirit (verse 6). Use a connector in your language that makes it clear that this is the purpose.
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
δικαιωθέντες
˓having_been˒_justified
If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: [since God has declared us to be without sin]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τῇ ἐκείνου χάριτι
˱by˲_the ˱of˲_that_‹one› grace
If your language does not use an abstract noun for the idea of grace, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [by the gracious gift of that one] or [by what that one freely did for us]
Note 4 topic: figures-of-speech / pronouns
ἐκείνου
˱of˲_that_‹one›
Here, that one refers back to “our Savior Jesus Christ” in verse 6. If it would be helpful in your language, you could repeat that name here. Alternate translation: [of Jesus]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
κληρονόμοι γενηθῶμεν, κατ’ ἐλπίδα ζωῆς αἰωνίου
heirs ˱we˲_˓may_be˒_become according_to ˓the˒_hope ˱of˲_life eternal
The people to whom God has made promises are spoken of as if they were to inherit the things promised, just as a person inherits property or possessions from a family member. Alternate translation: [we might expect to receive the eternal life that God has promised us]
3:7 The first half of this verse sums up 3:4-6. The second half supplies the purpose for what God did.
• made us right in his sight: See Rom 3:20-28; Gal 2:16-17.
• inherit eternal life: The Spirit (Titus 3:5) is often linked with our status as heirs (see Rom 8:15-17; 1 Cor 6:9-11; Gal 4:6-7; Eph 1:13-14).
OET (OET-LV) in_order_that having_been_justified by_the grace of_that one, we_may_be_become heirs, according_to the_hope of_ eternal _life.
OET (OET-RV) so that we might become heirs with the expectation of living forever, having been declared that we have no outstanding legal charges thanks to his grace.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.