Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Tit 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15
OET (OET-LV) in_order_that having_been_justified by_the grace of_that one, we_may_be_become heirs, according_to the_hope of_ eternal _life.
OET (OET-RV) so that we might become heirs with the expectation of living forever, having been declared that we have no outstanding legal charges thanks to his grace.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-goal
ἵνα
in_order_that
Here, so that marks becoming heirs of eternal life as the goal or purpose for why God gave us the Holy Spirit (verse 6). Use a connector in your language that makes it clear that this is the purpose.
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
δικαιωθέντες
˓having_been˒_justified
If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: [since God has declared us to be without sin]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τῇ ἐκείνου χάριτι
˱by˲_the ˱of˲_that_‹one› grace
If your language does not use an abstract noun for the idea of grace, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [by the gracious gift of that one] or [by what that one freely did for us]
Note 4 topic: figures-of-speech / pronouns
ἐκείνου
˱of˲_that_‹one›
Here, that one refers back to “our Savior Jesus Christ” in verse 6. If it would be helpful in your language, you could repeat that name here. Alternate translation: [of Jesus]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
κληρονόμοι γενηθῶμεν, κατ’ ἐλπίδα ζωῆς αἰωνίου
heirs ˱we˲_˓may_be˒_become according_to ˓the˒_hope ˱of˲_life eternal
The people to whom God has made promises are spoken of as if they were to inherit the things promised, just as a person inherits property or possessions from a family member. Alternate translation: [we might expect to receive the eternal life that God has promised us]
3:7 The first half of this verse sums up 3:4-6. The second half supplies the purpose for what God did.
• made us right in his sight: See Rom 3:20-28; Gal 2:16-17.
• inherit eternal life: The Spirit (Titus 3:5) is often linked with our status as heirs (see Rom 8:15-17; 1 Cor 6:9-11; Gal 4:6-7; Eph 1:13-14).
OET (OET-LV) in_order_that having_been_justified by_the grace of_that one, we_may_be_become heirs, according_to the_hope of_ eternal _life.
OET (OET-RV) so that we might become heirs with the expectation of living forever, having been declared that we have no outstanding legal charges thanks to his grace.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.