Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Tit 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15
OET (OET-LV) Earnestly send_forward Zaʸnas the lawyer and Apollōs, in_order_that nothing may_be_lacking to_them.
OET (OET-RV) Help by sending Zenas the lawyer and Apollos on their way so that they won’t be needing anything.
This is the final section of the letter. Paul concludes the letter with instructions about Titus’ situation, closing greetings, and a blessing.
Do your best to equip Zenas the lawyer and Apollos,
When the lawyer named Zenas and another man named Apollos leave on their journey, do whatever you can to help them.
Do your best to equip Zenas the lawyer and Apollos: Paul wanted Titus to help Zenas and Apollos while they traveled. It is not clear where Zenas and Apollos were when Paul was writing this letter. There are two possibilities:
These two men were with Paul and he knew that they were soon going to Crete. Possibly they were the ones who took this letter to Titus. Most commentators hold this view.
These two men were on Crete with Titus, and that they were about to leave on a trip. A few commentators hold this view.
In your translation, try not to be specific about where these men were because Paul did not give us this information.
Do your best: This translates the same Greek word that the BSB translates as “make every effort” in 3:12b. Paul wanted Titus to try hard to help these two men.
to equip: This phrase refers to helping travelers as they set out on a journey. See Acts 15:3; and 1 Corinthians 16:6.
Zenas the lawyer: Zenas is not mentioned anywhere else in the Bible. If you do not have a word for lawyer in your language, you could say “law expert,” or “person who is an expert in the civil law.” This was his profession. Zenas was probably working in the field of Roman civil law, not the Jewish religious law, the law of Moses.
Apollos: Most scholars think that this is the Apollos mentioned in Acts 18:24 and in 1 Corinthians 3:4–22. Spell his name the same way in each of these places.
so that they will have everything they need.
Make sure that they have whatever they need for their journey.
Give them whatever they need, so they will not lack anything as they travel.
so that they will have everything they need: The Greek phrase is more literally “so that nothing to them is lacking.” Paul asked Titus to give Zenas and Apollos everything they needed for their journey. This might include money, food, and clothing.
Here are some other ways to translate this phrase:
see that they lack nothing (RSV)
make sure that they have everything that they need for their journey (EASY)
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
σπουδαίως πρόπεμψον
(Some words not found in SR-GNT: Ζηνᾶν τόν νομικόν καί Ἀπολλῶν Σπουδαίως πρόπεμψον ἵνα μηδέν αὐτοῖς λείπῃ)
The implication here is that to Diligently send these men is to help and equip them. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [Give supplies for traveling to]
Note 2 topic: translate-names
Ζηνᾶν & Ἀπολλῶν
Zenas & Apollos
Zenos and Apollos are names of men.
καὶ Ἀπολλῶν
(Some words not found in SR-GNT: Ζηνᾶν τόν νομικόν καί Ἀπολλῶν Σπουδαίως πρόπεμψον ἵνα μηδέν αὐτοῖς λείπῃ)
Alternate translation: [and also Apollos]
Note 3 topic: grammar-connect-logic-goal
ἵνα μηδὲν αὐτοῖς λείπῃ
in_order_that (Some words not found in SR-GNT: Ζηνᾶν τόν νομικόν καί Ἀπολλῶν Σπουδαίως πρόπεμψον ἵνα μηδέν αὐτοῖς λείπῃ)
Here, so that indicates the way in which Titus is to send off these men. Alternate translation: [in such a way that they lack nothing]
Note 4 topic: figures-of-speech / doublenegatives
ἵνα μηδὲν αὐτοῖς λείπῃ
in_order_that (Some words not found in SR-GNT: Ζηνᾶν τόν νομικόν καί Ἀπολλῶν Σπουδαίως πρόπεμψον ἵνα μηδέν αὐτοῖς λείπῃ)
You can state this positively. Alternate translation: [so that they have everything that they need]
3:13 Zenas and Apollos were involved in spreading the Good News, and they might have been the couriers of this letter to Titus.
• Zenas was probably an expert in Roman law or a Roman jurist (the same word for lawyer is in Luke 7:30; 10:25); his pagan name (“gift of Zeus”) makes it unlikely that he was an expert in Jewish law.
• Apollos is presumably the same man as in Acts 18:24; 19:1; 1 Cor 1:12; 3:4-6, 22; 4:6; 16:12.
• everything they need: See 1 Tim 3:2; 3 Jn 1:5-8; cp. Rom 15:24; 1 Cor 16:6, 11; 2 Cor 1:16.
OET (OET-LV) Earnestly send_forward Zaʸnas the lawyer and Apollōs, in_order_that nothing may_be_lacking to_them.
OET (OET-RV) Help by sending Zenas the lawyer and Apollos on their way so that they won’t be needing anything.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.