Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Tit C1C2C3

Tit 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15

OET interlinear TIT 3:13

 TIT 3:13 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Ζηνᾶν
    2. zēnas
    3. Zaʸnas
    4. Zenas
    5. 22110
    6. N····AMS
    7. Zaʸnas
    8. Zenas
    9. U
    10. Person=Zenas; Y65
    11. 140554
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y65
    11. 140555
    1. νομικόν
    2. nomikos
    3. lawyer
    4. lawyer
    5. 35440
    6. A····AMS
    7. lawyer
    8. lawyer
    9. -
    10. Y65
    11. 140556
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. and
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y65
    11. 140557
    1. Ἀπολλῶν
    2. apollōs
    3. Apollōs
    4. Apollos
    5. 6250
    6. N····AMS
    7. Apollōs
    8. Apollos
    9. U
    10. Person=Apollos; Y65; F140564
    11. 140558
    1. Ἀπολλῶ
    2. apollōs
    3. -
    4. -
    5. 6250
    6. N····GMS
    7. Apollōs
    8. Apollos
    9. U
    10. Person=Apollos
    11. 140559
    1. Σπουδαίως
    2. spoudaiōs
    3. Earnestly
    4. -
    5. 47090
    6. D·······
    7. earnestly
    8. earnestly
    9. US
    10. Y65
    11. 140560
    1. πρόπεμψον
    2. propempō
    3. send forward
    4. -
    5. 43110
    6. VMAA2··S
    7. send_forward
    8. send_forward
    9. -
    10. Y65; R139929; Person=Titus
    11. 140561
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C·······
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. Y65
    11. 140562
    1. μηδέν
    2. mēdeis
    3. nothing
    4. -
    5. 33670
    6. R····NNS
    7. nothing
    8. nothing
    9. -
    10. Y65
    11. 140563
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. to them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. Y65; R140558; Person=Apollos
    11. 140564
    1. λείπῃ
    2. leipō
    3. may be lacking
    4. -
    5. 30070
    6. VSPA3··S
    7. ˓may_be˒ lacking
    8. ˓may_be˒ lacking
    9. -
    10. Y65
    11. 140565
    1. λίπῃ
    2. leipō
    3. -
    4. -
    5. 30070
    6. VSAA3··S
    7. ˓may˒ lack
    8. ˓may˒ lack
    9. -
    10. -
    11. 140566

OET (OET-LV)Earnestly send_forward Zaʸnas the lawyer and Apollōs, in_order_that nothing may_be_lacking to_them.

OET (OET-RV)Help by sending Zenas the lawyer and Apollos on their way so that they won’t be needing anything.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 3:12–15: Final instructions and greetings

This is the final section of the letter. Paul concludes the letter with instructions about Titus’ situation, closing greetings, and a blessing.

3:13a

Do your best to equip Zenas the lawyer and Apollos,

Do your best to equip Zenas the lawyer and Apollos: Paul wanted Titus to help Zenas and Apollos while they traveled. It is not clear where Zenas and Apollos were when Paul was writing this letter. There are two possibilities:

In your translation, try not to be specific about where these men were because Paul did not give us this information.

Do your best: This translates the same Greek word that the BSB translates as “make every effort” in 3:12b. Paul wanted Titus to try hard to help these two men.

to equip: This phrase refers to helping travelers as they set out on a journey. See Acts 15:3; and 1 Corinthians 16:6.

Zenas the lawyer: Zenas is not mentioned anywhere else in the Bible. If you do not have a word for lawyer in your language, you could say “law expert,” or “person who is an expert in the civil law.” This was his profession. Zenas was probably working in the field of Roman civil law, not the Jewish religious law, the law of Moses.

Apollos: Most scholars think that this is the Apollos mentioned in Acts 18:24 and in 1 Corinthians 3:4–22. Spell his name the same way in each of these places.

3:13b

so that they will have everything they need.

so that they will have everything they need: The Greek phrase is more literally “so that nothing to them is lacking.” Paul asked Titus to give Zenas and Apollos everything they needed for their journey. This might include money, food, and clothing.

Here are some other ways to translate this phrase:

see that they lack nothing (RSV)

make sure that they have everything that they need for their journey (EASY)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

σπουδαίως πρόπεμψον

(Some words not found in SR-GNT: Ζηνᾶν τόν νομικόν καί Ἀπολλῶν Σπουδαίως πρόπεμψον ἵνα μηδέν αὐτοῖς λείπῃ)

The implication here is that to Diligently send these men is to help and equip them. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [Give supplies for traveling to]

Note 2 topic: translate-names

Ζηνᾶν & Ἀπολλῶν

Zenas & Apollos

Zenos and Apollos are names of men.

καὶ Ἀπολλῶν

(Some words not found in SR-GNT: Ζηνᾶν τόν νομικόν καί Ἀπολλῶν Σπουδαίως πρόπεμψον ἵνα μηδέν αὐτοῖς λείπῃ)

Alternate translation: [and also Apollos]

Note 3 topic: grammar-connect-logic-goal

ἵνα μηδὲν αὐτοῖς λείπῃ

in_order_that (Some words not found in SR-GNT: Ζηνᾶν τόν νομικόν καί Ἀπολλῶν Σπουδαίως πρόπεμψον ἵνα μηδέν αὐτοῖς λείπῃ)

Here, so that indicates the way in which Titus is to send off these men. Alternate translation: [in such a way that they lack nothing]

Note 4 topic: figures-of-speech / doublenegatives

ἵνα μηδὲν αὐτοῖς λείπῃ

in_order_that (Some words not found in SR-GNT: Ζηνᾶν τόν νομικόν καί Ἀπολλῶν Σπουδαίως πρόπεμψον ἵνα μηδέν αὐτοῖς λείπῃ)

You can state this positively. Alternate translation: [so that they have everything that they need]

TSN Tyndale Study Notes:

3:13 Zenas and Apollos were involved in spreading the Good News, and they might have been the couriers of this letter to Titus.
• Zenas was probably an expert in Roman law or a Roman jurist (the same word for lawyer is in Luke 7:30; 10:25); his pagan name (“gift of Zeus”) makes it unlikely that he was an expert in Jewish law.
• Apollos is presumably the same man as in Acts 18:24; 19:1; 1 Cor 1:12; 3:4-6, 22; 4:6; 16:12.
• everything they need: See 1 Tim 3:2; 3 Jn 1:5-8; cp. Rom 15:24; 1 Cor 16:6, 11; 2 Cor 1:16.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Earnestly
    2. -
    3. 47090
    4. US
    5. spoudaiōs
    6. D-·······
    7. earnestly
    8. earnestly
    9. US
    10. Y65
    11. 140560
    1. send forward
    2. -
    3. 43110
    4. propempō
    5. V-MAA2··S
    6. send_forward
    7. send_forward
    8. -
    9. Y65; R139929; Person=Titus
    10. 140561
    1. Zaʸnas
    2. Zenas
    3. 22110
    4. U
    5. zēnas
    6. N-····AMS
    7. Zaʸnas
    8. Zenas
    9. U
    10. Person=Zenas; Y65
    11. 140554
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y65
    10. 140555
    1. lawyer
    2. lawyer
    3. 35440
    4. nomikos
    5. A-····AMS
    6. lawyer
    7. lawyer
    8. -
    9. Y65
    10. 140556
    1. and
    2. and
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y65
    10. 140557
    1. Apollōs
    2. Apollos
    3. 6250
    4. U
    5. apollōs
    6. N-····AMS
    7. Apollōs
    8. Apollos
    9. U
    10. Person=Apollos; Y65; F140564
    11. 140558
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-·······
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. Y65
    10. 140562
    1. nothing
    2. -
    3. 33670
    4. mēdeis
    5. R-····NNS
    6. nothing
    7. nothing
    8. -
    9. Y65
    10. 140563
    1. may be lacking
    2. -
    3. 30070
    4. leipō
    5. V-SPA3··S
    6. ˓may_be˒ lacking
    7. ˓may_be˒ lacking
    8. -
    9. Y65
    10. 140565
    1. to them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMP
    6. ˱to˲ them
    7. ˱to˲ them
    8. -
    9. Y65; R140558; Person=Apollos
    10. 140564

OET (OET-LV)Earnestly send_forward Zaʸnas the lawyer and Apollōs, in_order_that nothing may_be_lacking to_them.

OET (OET-RV)Help by sending Zenas the lawyer and Apollos on their way so that they won’t be needing anything.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 TIT 3:13 ©