Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Tit C1C2C3

Tit 3 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15

OET interlinear TIT 3:3

 TIT 3:3 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἦμεν
    2. eimi
    3. were
    4. -
    5. 15100
    6. VIIA1··P
    7. were
    8. were
    9. -
    10. Y65
    11. 140392
    1. Γάρ
    2. gar
    3. For/Because
    4. -
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. S
    10. Y65
    11. 140393
    1. ποτέ
    2. pote
    3. once
    4. -
    5. 42180
    6. D·······
    7. once
    8. once
    9. -
    10. Y65
    11. 140394
    1. καί
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. also
    8. also
    9. -
    10. Y65
    11. 140395
    1. ἡμεῖς
    2. egō
    3. we
    4. -
    5. 14730
    6. R···1N·P
    7. we
    8. we
    9. -
    10. Y65; R139881; Person=Paul; R139929; Person=Titus; R140168; R140210; R140248
    11. 140396
    1. ἀνόητοι
    2. anoētos
    3. foolish
    4. foolish
    5. 4530
    6. S····NMP
    7. foolish
    8. foolish
    9. -
    10. Y65
    11. 140397
    1. ἀπειθεῖς
    2. apeithēs
    3. unpersuadable
    4. -
    5. 5450
    6. S····NMP
    7. unpersuadable
    8. unpersuadable
    9. -
    10. Y65
    11. 140398
    1. πλανώμενοι
    2. planaō
    3. being strayed
    4. straying being
    5. 41050
    6. VPPP·NMP
    7. ˓being˒ strayed
    8. ˓being˒ strayed
    9. -
    10. Y65; R139881; Person=Paul; R139929; Person=Titus; R140168; R140210; R140248
    11. 140399
    1. δουλεύοντες
    2. douleuō
    3. serving
    4. -
    5. 13980
    6. VPPA·NMP
    7. serving
    8. serving
    9. -
    10. Y65; R139881; Person=Paul; R139929; Person=Titus; R140168; R140210; R140248
    11. 140400
    1. ἐν
    2. en
    3. -
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. -
    11. 140401
    1. ἐπιθυμίαις
    2. epithumia
    3. in lusts
    4. lusts
    5. 19390
    6. N····DFP
    7. ˱in˲ lusts
    8. ˱in˲ lusts
    9. -
    10. Y65
    11. 140402
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y65
    11. 140403
    1. ἡδοναῖς
    2. hēdonē
    3. gratifications
    4. -
    5. 22370
    6. N····DFP
    7. gratifications
    8. gratifications
    9. -
    10. Y65
    11. 140404
    1. ποικίλαις
    2. poikilos
    3. various
    4. various
    5. 41640
    6. A····DFP
    7. various
    8. various
    9. -
    10. Y65
    11. 140405
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y65
    11. 140406
    1. κακίᾳ
    2. kakia
    3. malice
    4. -
    5. 25490
    6. N····DFS
    7. malice
    8. malice
    9. -
    10. Y65
    11. 140407
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y65
    11. 140408
    1. φθόνῳ
    2. fthonos
    3. envy
    4. -
    5. 53550
    6. N····DMS
    7. envy
    8. envy
    9. -
    10. Y65
    11. 140409
    1. διάγοντες
    2. diagō
    3. going by
    4. -
    5. 12360
    6. VPPA·NMP
    7. going_by
    8. going_by
    9. -
    10. Y65; R139881; Person=Paul; R139929; Person=Titus; R140168; R140210; R140248
    11. 140410
    1. στυγητοί
    2. stugētos
    3. hateful
    4. -
    5. 47670
    6. S····NMP
    7. hateful
    8. hateful
    9. -
    10. Y65
    11. 140411
    1. μισοῦντες
    2. miseō
    3. hating
    4. hating
    5. 34040
    6. VPPA·NMP
    7. hating
    8. hating
    9. -
    10. Y65; R139881; Person=Paul; R139929; Person=Titus; R140168; R140210; R140248
    11. 140412
    1. ἀλλήλους
    2. allēlōn
    3. one another
    4. another
    5. 2400
    6. R····AMP
    7. one_another
    8. one_another
    9. -
    10. Y65; R139881; Person=Paul; R139929; Person=Titus; R140168; R140210; R140248
    11. 140413

OET (OET-LV)For/Because once we also were foolish, unpersuadable, being_strayed, serving in_lusts and various gratifications, going_by in malice and envy, hateful, hating one_another.

OET (OET-RV)We were also foolish and stubborn at one time, straying from the good and giving in to various lusts and pleasures, being mean and envious, even full of hate and hating one another.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 3:1–11: Christians should live good lives among unbelievers

This section contains the last major theme in this letter. In 2:1–14, Paul had discussed relationships between Christians. Now in 3:1–11, he wrote about relationships that Christians have with non-Christians. He once more gave Titus instructions to pass on to the believers: they must submit to government authorities, be kind to other people, and not participate in useless arguments. God has given them new life because of what Jesus Christ and the Holy Spirit have done, and they should live in peace and be generous to others.

3:3a

For at one time we too were foolish, disobedient, misled,

For: The Greek word that the BSB translates as For is a word that links this paragraph (3:3–7) back to the last paragraph (3:1–2). Paul had just told Titus (in 3:1–2) how the believers should behave and now (3:3–8) he gave the reasons why they should behave in that way, namely that God had been kind and loving to the believers while they were still evil, so now they should likewise be kind and loving to others.

Here is another way to translate this transition word:

Because (T4T)

Some English versions do not translate this word. Do whatever is most natural in your own language.

at one time: The Greek word that the BSB translates as at one time refers to an indefinite time in the past. In this context it means “the time before we became Christians” or “before we believed.” Here are some other ways to translate this word:

In the past (NCV)

Once (NLT)

we too were foolish: The Greek word the BSB translated as foolish means “stupid” or “without understanding.” In this context, it indicates that all these people did not understand spiritual matters.

Here are some other ways to translate this:

we also were foolish (NCV)

we, like them, had no understanding of God’s ways

we: The Greek pronoun the BSB translates as we here is inclusive: Paul included himself and Titus and the believers in Crete. He was as foolish as the Christians in Crete had been.

too: The Greek word that the BSB translates as too here means “also, as well.” Paul and Titus, and the other believers, were all once ignorant of the gospel, just like the pagans among whom they lived, the “everyone” of 3:2c.

disobedient: The Greek word that the BSB translates as disobedient here indicates that these people did not obey instructions. See note on 1:16c where the same word is used.

Paul did not make explicit whose instructions these people failed to obey. Scholars suggest two options:

  1. It refers specifically to disobeying God.

  2. It means more general disobedience—disobeying both God and human authorities.

Most English versions leave this ambiguous. You should do the same if that is possible in your language. If, however, in your language you must say whom they were disobeying, it is recommended that you supply “God”:

disobedient to God

did not obey God

misled: The Greek word that the BSB translates as misled is passive in form. Paul probably meant that before the Christians believed in Jesus, other people, or perhaps Satan, lied to them or deceived them to discourage them from believing. There are at least two ways to translate this:

3:3b

and enslaved to all sorts of desires and pleasures—

and enslaved to all sorts of desires and pleasures: This verse part indicates that these people used to be slaves to desires and pleasures, that is, they were controlled by them. They were not free to behave in a different way.

This is a passive clause and there are at least two ways to translate it:

Translate this using the verb form that is most natural in your language. In some languages it may be natural to leave the verb implied:

slaves to various passions and pleasures

all sorts of desires and pleasures: The Greek adjective that the BSB translates as all sorts of means “various.” It refers to both desires and pleasures. These desires and pleasures affected not just one area of life but many areas of life.

desires: The Greek word that the BSB translates as desires implies a desire to do something evil or immoral, so it can also be translated “passions” or “lust.”

pleasures: This word is similar in meaning to “desires.” It refers to all kinds of enjoyable activities, illegal or immoral as well as legal and moral, whatever gives pleasure.

3:3c

living in malice and envy,

living in malice and envy: The Greek word that the BSB translates as living in means “passing our lives” or “spending our time.” Paul was saying that before people became Christians, they spent their time doing malicious and envious things. Here are some other ways to translate this:

spending our life in malice and envy (NASB)

We spent our lives doing evil and being jealous. (NCV)

Our lives were full of evil and envy. (NLT)

malice: The Greek word that the BSB translates as malice is a general word referring to evil or wickedness.

envy: The Greek word that the BSB translates as envy refers to the desire to possess something that someone else has, that is, the desire for your own well-being rather than that of the other person. This is the action forbidden by the Tenth Commandment, “You shall not covet.”

3:3d

being hated and hating one another.

being hated and hating one another: The Greek word that the BSB has translated as being hated is an adjective that describes something as worthy of hate, that is, hateful. There are several ways to translate it:

Here is another way to translate this verse part:

We behaved in a way that caused people to hate us, and we hated one another.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

ἦμεν γάρ ποτε καὶ ἡμεῖς

were (Some words not found in SR-GNT: ἦμεν Γάρ ποτέ καί ἡμεῖς ἀνόητοι ἀπειθεῖς πλανώμενοι δουλεύοντες ἐπιθυμίαις καί ἡδοναῖς ποικίλαις ἐν κακίᾳ καί φθόνῳ διάγοντες στυγητοί μισοῦντες ἀλλήλους)

The word translated as For indicates that what follows is a reason for what came before. A reason for being gentle and humble with foolish and disobedient people is that we also used to be that way. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation: [This is because we ourselves were once]

ποτε

(Some words not found in SR-GNT: ἦμεν Γάρ ποτέ καί ἡμεῖς ἀνόητοι ἀπειθεῖς πλανώμενοι δουλεύοντες ἐπιθυμίαις καί ἡδοναῖς ποικίλαις ἐν κακίᾳ καί φθόνῳ διάγοντες στυγητοί μισοῦντες ἀλλήλους)

Alternate translation: [formerly] or [at some time] or [previously]

Note 2 topic: figures-of-speech / exclusive

ἡμεῖς

we

Here the pronoun, we includes Paul, Titus, and all believers, referring to the time before they trusted in Christ. Alternate translation: [even we] or [we ourselves]

ἦμεν & ἀνόητοι

were & foolish

Alternate translation: [were thoughtless] or [were unwise]

Note 3 topic: figures-of-speech / personification

πλανώμενοι, δουλεύοντες ἐπιθυμίαις καὶ ἡδοναῖς ποικίλαις

˓being˒_strayed serving ˱in˲_lusts (Some words not found in SR-GNT: ἦμεν Γάρ ποτέ καί ἡμεῖς ἀνόητοι ἀπειθεῖς πλανώμενοι δουλεύοντες ἐπιθυμίαις καί ἡδοναῖς ποικίλαις ἐν κακίᾳ καί φθόνῳ διάγοντες στυγητοί μισοῦντες ἀλλήλους)

Here, passions and pleasures are spoken of as if they were masters over people and had made those people into slaves by lying to them. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [We had allowed ourselves to believe the lie that pursuing various passions and pleasures would make us happy, and then we were unable to control our desires or stop doing things that we thought would give us pleasure]

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

πλανώμενοι, δουλεύοντες ἐπιθυμίαις καὶ ἡδοναῖς ποικίλαις

˓being˒_strayed serving ˱in˲_lusts (Some words not found in SR-GNT: ἦμεν Γάρ ποτέ καί ἡμεῖς ἀνόητοι ἀπειθεῖς πλανώμενοι δουλεύοντες ἐπιθυμίαις καί ἡδοναῖς ποικίλαις ἐν κακίᾳ καί φθόνῳ διάγοντες στυγητοί μισοῦντες ἀλλήλους)

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [Various passions and pleasures led us astray and enslaved us]

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐπιθυμίαις καὶ ἡδοναῖς ποικίλαις

˱in˲_lusts (Some words not found in SR-GNT: ἦμεν Γάρ ποτέ καί ἡμεῖς ἀνόητοι ἀπειθεῖς πλανώμενοι δουλεύοντες ἐπιθυμίαις καί ἡδοναῖς ποικίλαις ἐν κακίᾳ καί φθόνῳ διάγοντες στυγητοί μισοῦντες ἀλλήλους)

If your language does not use abstract nouns for the ideas of passions and pleasures, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: [by doing whatever we strongly desired to do and by doing whatever made us feel good]

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐν κακίᾳ καὶ φθόνῳ διάγοντες

in malice (Some words not found in SR-GNT: ἦμεν Γάρ ποτέ καί ἡμεῖς ἀνόητοι ἀπειθεῖς πλανώμενοι δουλεύοντες ἐπιθυμίαις καί ἡδοναῖς ποικίλαις ἐν κακίᾳ καί φθόνῳ διάγοντες στυγητοί μισοῦντες ἀλλήλους)

If your language does not use abstract nouns for the ideas of evil and envy, you could express the same ideas in another way. The words evil and envy describe sin. The word evil is general and envy is a specific kind of sin. Alternate translation: [We were always doing evil things and wanting what others have]

στυγητοί

hateful

Alternate translation: [doing things that made others hate us]

TSN Tyndale Study Notes:

3:3 Humility (3:2) is fitting, considering our state when God’s kindness and love came to us (3:4; see Eph 2:1-4; 5:8; Col 3:7; 1 Pet 4:3).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. For/Because
    2. -
    3. 10630
    4. S
    5. gar
    6. C-·······
    7. for
    8. for
    9. S
    10. Y65
    11. 140393
    1. once
    2. -
    3. 42180
    4. pote
    5. D-·······
    6. once
    7. once
    8. -
    9. Y65
    10. 140394
    1. we
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1N·P
    6. we
    7. we
    8. -
    9. Y65; R139881; Person=Paul; R139929; Person=Titus; R140168; R140210; R140248
    10. 140396
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-·······
    6. also
    7. also
    8. -
    9. Y65
    10. 140395
    1. were
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IIA1··P
    6. were
    7. were
    8. -
    9. Y65
    10. 140392
    1. foolish
    2. foolish
    3. 4530
    4. anoētos
    5. S-····NMP
    6. foolish
    7. foolish
    8. -
    9. Y65
    10. 140397
    1. unpersuadable
    2. -
    3. 5450
    4. apeithēs
    5. S-····NMP
    6. unpersuadable
    7. unpersuadable
    8. -
    9. Y65
    10. 140398
    1. being strayed
    2. straying being
    3. 41050
    4. planaō
    5. V-PPP·NMP
    6. ˓being˒ strayed
    7. ˓being˒ strayed
    8. -
    9. Y65; R139881; Person=Paul; R139929; Person=Titus; R140168; R140210; R140248
    10. 140399
    1. serving
    2. -
    3. 13980
    4. douleuō
    5. V-PPA·NMP
    6. serving
    7. serving
    8. -
    9. Y65; R139881; Person=Paul; R139929; Person=Titus; R140168; R140210; R140248
    10. 140400
    1. in lusts
    2. lusts
    3. 19390
    4. epithumia
    5. N-····DFP
    6. ˱in˲ lusts
    7. ˱in˲ lusts
    8. -
    9. Y65
    10. 140402
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y65
    10. 140403
    1. various
    2. various
    3. 41640
    4. poikilos
    5. A-····DFP
    6. various
    7. various
    8. -
    9. Y65
    10. 140405
    1. gratifications
    2. -
    3. 22370
    4. hēdonē
    5. N-····DFP
    6. gratifications
    7. gratifications
    8. -
    9. Y65
    10. 140404
    1. going by
    2. -
    3. 12360
    4. diagō
    5. V-PPA·NMP
    6. going_by
    7. going_by
    8. -
    9. Y65; R139881; Person=Paul; R139929; Person=Titus; R140168; R140210; R140248
    10. 140410
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y65
    10. 140406
    1. malice
    2. -
    3. 25490
    4. kakia
    5. N-····DFS
    6. malice
    7. malice
    8. -
    9. Y65
    10. 140407
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y65
    10. 140408
    1. envy
    2. -
    3. 53550
    4. fthonos
    5. N-····DMS
    6. envy
    7. envy
    8. -
    9. Y65
    10. 140409
    1. hateful
    2. -
    3. 47670
    4. stugētos
    5. S-····NMP
    6. hateful
    7. hateful
    8. -
    9. Y65
    10. 140411
    1. hating
    2. hating
    3. 34040
    4. miseō
    5. V-PPA·NMP
    6. hating
    7. hating
    8. -
    9. Y65; R139881; Person=Paul; R139929; Person=Titus; R140168; R140210; R140248
    10. 140412
    1. one another
    2. another
    3. 2400
    4. allēlōn
    5. R-····AMP
    6. one_another
    7. one_another
    8. -
    9. Y65; R139881; Person=Paul; R139929; Person=Titus; R140168; R140210; R140248
    10. 140413

OET (OET-LV)For/Because once we also were foolish, unpersuadable, being_strayed, serving in_lusts and various gratifications, going_by in malice and envy, hateful, hating one_another.

OET (OET-RV)We were also foolish and stubborn at one time, straying from the good and giving in to various lusts and pleasures, being mean and envious, even full of hate and hating one another.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 TIT 3:3 ©