Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) For/Because once we also were foolish, unpersuadable, being_strayed, serving in_lusts and various gratifications, going_by in malice and envy, hateful, hating one_another.
OET (OET-RV) We were also foolish and stubborn at one time, straying from the good and giving in to various lusts and pleasures, being mean and envious, even full of hate and hating one another.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
ἦμεν γάρ ποτε καὶ ἡμεῖς
were for once also we
The word translated as For indicates that what follows is a reason for what came before. A reason for being gentle and humble with foolish and disobedient people is that we also used to be that way. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation: [This is because we ourselves were once]
ποτε
once
Alternate translation: [formerly] or [at some time] or [previously]
Note 2 topic: figures-of-speech / exclusive
ἡμεῖς
we
Here the pronoun, we includes Paul, Titus, and all believers, referring to the time before they trusted in Christ. Alternate translation: [even we] or [we ourselves]
ἦμεν & ἀνόητοι
were & foolish
Alternate translation: [were thoughtless] or [were unwise]
Note 3 topic: figures-of-speech / personification
πλανώμενοι, δουλεύοντες ἐπιθυμίαις καὶ ἡδοναῖς ποικίλαις
/being/_strayed serving ˱in˲_lusts and gratifications various
Here, passions and pleasures are spoken of as if they were masters over people and had made those people into slaves by lying to them. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [We had allowed ourselves to believe the lie that pursuing various passions and pleasures would make us happy, and then we were unable to control our desires or stop doing things that we thought would give us pleasure]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
πλανώμενοι, δουλεύοντες ἐπιθυμίαις καὶ ἡδοναῖς ποικίλαις
/being/_strayed serving ˱in˲_lusts and gratifications various
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [Various passions and pleasures led us astray and enslaved us]
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐπιθυμίαις καὶ ἡδοναῖς ποικίλαις
˱in˲_lusts and gratifications various
If your language does not use abstract nouns for the ideas of passions and pleasures, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: [by doing whatever we strongly desired to do and by doing whatever made us feel good]
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐν κακίᾳ καὶ φθόνῳ διάγοντες
in malice and envy going_by
If your language does not use abstract nouns for the ideas of evil and envy, you could express the same ideas in another way. The words evil and envy describe sin. The word evil is general and envy is a specific kind of sin. Alternate translation: [We were always doing evil things and wanting what others have]
στυγητοί
hateful
Alternate translation: [doing things that made others hate us]
3:3 Humility (3:2) is fitting, considering our state when God’s kindness and love came to us (3:4; see Eph 2:1-4; 5:8; Col 3:7; 1 Pet 4:3).
OET (OET-LV) For/Because once we also were foolish, unpersuadable, being_strayed, serving in_lusts and various gratifications, going_by in malice and envy, hateful, hating one_another.
OET (OET-RV) We were also foolish and stubborn at one time, straying from the good and giving in to various lusts and pleasures, being mean and envious, even full of hate and hating one another.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.