Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Tit 3 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15
OET (OET-LV) For/Because once we also were foolish, unpersuadable, being_strayed, serving in_lusts and various gratifications, going_by in malice and envy, hateful, hating one_another.
OET (OET-RV) We were also foolish and stubborn at one time, straying from the good and giving in to various lusts and pleasures, being mean and envious, even full of hate and hating one another.
This section contains the last major theme in this letter. In 2:1–14, Paul had discussed relationships between Christians. Now in 3:1–11, he wrote about relationships that Christians have with non-Christians. He once more gave Titus instructions to pass on to the believers: they must submit to government authorities, be kind to other people, and not participate in useless arguments. God has given them new life because of what Jesus Christ and the Holy Spirit have done, and they should live in peace and be generous to others.
For at one time we too were foolish, disobedient, misled,
¶ Remind them to behave like this because previously we(incl) were foolish, we disobeyed God, people deceived us
¶ I say this because there was a time when we ourselves were foolish, just like unbelievers are now, we did not obey, people tricked us into behaving in the evil ways they taught.
For: The Greek word that the BSB translates as For is a word that links this paragraph (3:3–7) back to the last paragraph (3:1–2). Paul had just told Titus (in 3:1–2) how the believers should behave and now (3:3–8) he gave the reasons why they should behave in that way, namely that God had been kind and loving to the believers while they were still evil, so now they should likewise be kind and loving to others.
Here is another way to translate this transition word:
Because (T4T)
Some English versions do not translate this word. Do whatever is most natural in your own language.
at one time: The Greek word that the BSB translates as at one time refers to an indefinite time in the past. In this context it means “the time before we became Christians” or “before we believed.” Here are some other ways to translate this word:
In the past (NCV)
Once (NLT)
we too were foolish: The Greek word the BSB translated as foolish means “stupid” or “without understanding.” In this context, it indicates that all these people did not understand spiritual matters.
Here are some other ways to translate this:
we also were foolish (NCV)
we, like them, had no understanding of God’s ways
we: The Greek pronoun the BSB translates as we here is inclusive: Paul included himself and Titus and the believers in Crete. He was as foolish as the Christians in Crete had been.
too: The Greek word that the BSB translates as too here means “also, as well.” Paul and Titus, and the other believers, were all once ignorant of the gospel, just like the pagans among whom they lived, the “everyone” of 3:2c.
disobedient: The Greek word that the BSB translates as disobedient here indicates that these people did not obey instructions. See note on 1:16c where the same word is used.
Paul did not make explicit whose instructions these people failed to obey. Scholars suggest two options:
It refers specifically to disobeying God.
It means more general disobedience—disobeying both God and human authorities.
Most English versions leave this ambiguous. You should do the same if that is possible in your language. If, however, in your language you must say whom they were disobeying, it is recommended that you supply “God”:
disobedient to God
did not obey God
misled: The Greek word that the BSB translates as misled is passive in form. Paul probably meant that before the Christians believed in Jesus, other people, or perhaps Satan, lied to them or deceived them to discourage them from believing. There are at least two ways to translate this:
Using a passive verb. For example:
we were misled
we ourselves were…led astray (NRSV)
Using an active verb and supplying a subject. For example:
people lied to us
Satan deceived us
and enslaved to all sorts of desires and pleasures—
and we could not stop doing all kinds of evil deeds that we wanted to do and that we enjoyed doing.
We were like slaves, controlled by a continual desire to do all the evil deeds we enjoyed doing.
and enslaved to all sorts of desires and pleasures: This verse part indicates that these people used to be slaves to desires and pleasures, that is, they were controlled by them. They were not free to behave in a different way.
This is a passive clause and there are at least two ways to translate it:
using a passive verb. For example:
enslaved to various lusts and pleasures (NASB)
using an active verb. For example:
and became slaves to many lusts and pleasures (NLT)
Translate this using the verb form that is most natural in your language. In some languages it may be natural to leave the verb implied:
slaves to various passions and pleasures
all sorts of desires and pleasures: The Greek adjective that the BSB translates as all sorts of means “various.” It refers to both desires and pleasures. These desires and pleasures affected not just one area of life but many areas of life.
desires: The Greek word that the BSB translates as desires implies a desire to do something evil or immoral, so it can also be translated “passions” or “lust.”
pleasures: This word is similar in meaning to “desires.” It refers to all kinds of enjoyable activities, illegal or immoral as well as legal and moral, whatever gives pleasure.
living in malice and envy,
We spent our time behaving in evil/wicked ways and envying other people.
We were mean/bad to people and we hated people who had advantages over us.
living in malice and envy: The Greek word that the BSB translates as living in means “passing our lives” or “spending our time.” Paul was saying that before people became Christians, they spent their time doing malicious and envious things. Here are some other ways to translate this:
spending our life in malice and envy (NASB)
We spent our lives doing evil and being jealous. (NCV)
Our lives were full of evil and envy. (NLT)
malice: The Greek word that the BSB translates as malice is a general word referring to evil or wickedness.
envy: The Greek word that the BSB translates as envy refers to the desire to possess something that someone else has, that is, the desire for your own well-being rather than that of the other person. This is the action forbidden by the Tenth Commandment, “You shall not covet.”
being hated and hating one another.
We were hated by other people and we hated each other too.
People hated us and we hated people too.
being hated and hating one another: The Greek word that the BSB has translated as being hated is an adjective that describes something as worthy of hate, that is, hateful. There are several ways to translate it:
As a verb. For example:
others hated us and we hated them (GNT)
As an adjective. For example:
hateful (NASB)
despicable (NRSV)
Here is another way to translate this verse part:
We behaved in a way that caused people to hate us, and we hated one another.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
ἦμεν γάρ ποτε καὶ ἡμεῖς
were (Some words not found in SR-GNT: ἦμεν Γάρ ποτέ καί ἡμεῖς ἀνόητοι ἀπειθεῖς πλανώμενοι δουλεύοντες ἐπιθυμίαις καί ἡδοναῖς ποικίλαις ἐν κακίᾳ καί φθόνῳ διάγοντες στυγητοί μισοῦντες ἀλλήλους)
The word translated as For indicates that what follows is a reason for what came before. A reason for being gentle and humble with foolish and disobedient people is that we also used to be that way. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation: [This is because we ourselves were once]
ποτε
(Some words not found in SR-GNT: ἦμεν Γάρ ποτέ καί ἡμεῖς ἀνόητοι ἀπειθεῖς πλανώμενοι δουλεύοντες ἐπιθυμίαις καί ἡδοναῖς ποικίλαις ἐν κακίᾳ καί φθόνῳ διάγοντες στυγητοί μισοῦντες ἀλλήλους)
Alternate translation: [formerly] or [at some time] or [previously]
Note 2 topic: figures-of-speech / exclusive
ἡμεῖς
we
Here the pronoun, we includes Paul, Titus, and all believers, referring to the time before they trusted in Christ. Alternate translation: [even we] or [we ourselves]
ἦμεν & ἀνόητοι
were & foolish
Alternate translation: [were thoughtless] or [were unwise]
Note 3 topic: figures-of-speech / personification
πλανώμενοι, δουλεύοντες ἐπιθυμίαις καὶ ἡδοναῖς ποικίλαις
˓being˒_strayed serving ˱in˲_lusts (Some words not found in SR-GNT: ἦμεν Γάρ ποτέ καί ἡμεῖς ἀνόητοι ἀπειθεῖς πλανώμενοι δουλεύοντες ἐπιθυμίαις καί ἡδοναῖς ποικίλαις ἐν κακίᾳ καί φθόνῳ διάγοντες στυγητοί μισοῦντες ἀλλήλους)
Here, passions and pleasures are spoken of as if they were masters over people and had made those people into slaves by lying to them. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [We had allowed ourselves to believe the lie that pursuing various passions and pleasures would make us happy, and then we were unable to control our desires or stop doing things that we thought would give us pleasure]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
πλανώμενοι, δουλεύοντες ἐπιθυμίαις καὶ ἡδοναῖς ποικίλαις
˓being˒_strayed serving ˱in˲_lusts (Some words not found in SR-GNT: ἦμεν Γάρ ποτέ καί ἡμεῖς ἀνόητοι ἀπειθεῖς πλανώμενοι δουλεύοντες ἐπιθυμίαις καί ἡδοναῖς ποικίλαις ἐν κακίᾳ καί φθόνῳ διάγοντες στυγητοί μισοῦντες ἀλλήλους)
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [Various passions and pleasures led us astray and enslaved us]
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐπιθυμίαις καὶ ἡδοναῖς ποικίλαις
˱in˲_lusts (Some words not found in SR-GNT: ἦμεν Γάρ ποτέ καί ἡμεῖς ἀνόητοι ἀπειθεῖς πλανώμενοι δουλεύοντες ἐπιθυμίαις καί ἡδοναῖς ποικίλαις ἐν κακίᾳ καί φθόνῳ διάγοντες στυγητοί μισοῦντες ἀλλήλους)
If your language does not use abstract nouns for the ideas of passions and pleasures, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: [by doing whatever we strongly desired to do and by doing whatever made us feel good]
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐν κακίᾳ καὶ φθόνῳ διάγοντες
in malice (Some words not found in SR-GNT: ἦμεν Γάρ ποτέ καί ἡμεῖς ἀνόητοι ἀπειθεῖς πλανώμενοι δουλεύοντες ἐπιθυμίαις καί ἡδοναῖς ποικίλαις ἐν κακίᾳ καί φθόνῳ διάγοντες στυγητοί μισοῦντες ἀλλήλους)
If your language does not use abstract nouns for the ideas of evil and envy, you could express the same ideas in another way. The words evil and envy describe sin. The word evil is general and envy is a specific kind of sin. Alternate translation: [We were always doing evil things and wanting what others have]
στυγητοί
hateful
Alternate translation: [doing things that made others hate us]
3:3 Humility (3:2) is fitting, considering our state when God’s kindness and love came to us (3:4; see Eph 2:1-4; 5:8; Col 3:7; 1 Pet 4:3).
OET (OET-LV) For/Because once we also were foolish, unpersuadable, being_strayed, serving in_lusts and various gratifications, going_by in malice and envy, hateful, hating one_another.
OET (OET-RV) We were also foolish and stubborn at one time, straying from the good and giving in to various lusts and pleasures, being mean and envious, even full of hate and hating one another.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.