Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Amos IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9

Amos 3 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15

Parallel AMOS 3:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Amos 3:8 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVA_lion it_has_roared who not will_he_be_afraid my_master YHWH he_has_spoken who not will_he_prophesy.

UHBאַרְיֵ֥ה שָׁאָ֖ג מִ֣י לֹ֣א יִירָ֑א אֲדֹנָ֤⁠י יְהוִה֙ דִּבֶּ֔ר מִ֖י לֹ֥א יִנָּבֵֽא׃
   (ʼaryēh shāʼāg miy loʼ yīrāʼ ʼₐdonā⁠y yəhvih diber miy loʼ yinnāⱱēʼ.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΛέων ἐρεύξεται, καὶ τίς οὐ φοβηθήσεται; Κύριος ὁ Θεὸς ἐλάλησε, καὶ τίς οὐ προφητεύσει;
   (Leōn ereuxetai, kai tis ou fobaʸthaʸsetai; Kurios ho Theos elalaʸse, kai tis ou profaʸteusei; )

BrTrA lion shall roar, and who will not be alarmed? the Lord God has spoken, and who will not prophesy?

ULTThe lion has roared;
 ⇔ who will not fear?
 ⇔ The Lord Yahweh has spoken;
 ⇔ who will not prophesy?

USTEveryone certainly becomes terrified when they hear a lion roar;
 ⇔ Yahweh the Lord has given messages to his prophets,
 ⇔ and that is why I am proclaiming his message to you,
 ⇔ even though it may terrify you.

BSBThe lion has roared—
 ⇔ who will not fear?
 ⇔ The Lord GOD has spoken—
 ⇔ who will not prophesy?


OEBThe lion has roared; who does not fear?
 ⇔ The Lord God has spoken; who will not prophesy?

WEBBEThe lion has roared.
 ⇔ Who will not fear?
 ⇔ The Lord GOD has spoken.
 ⇔ Who can but prophesy?

WMBB (Same as above)

NETA lion has roared! Who is not afraid?
 ⇔ The sovereign Lord has spoken! Who can refuse to prophesy?

LSVA lion has roared—who does not fear? Lord YHWH has spoken—who does not prophesy?

FBVThe lion has roared—so who isn't scared? The Lord God has spoken—so who can refuse to speak for him?[fn]


3:8 “Speak for him”: or “prophesy.”

T4T  ⇔ Everyone certainly becomes terrified [RHQ] when they hear a lion roar,
 ⇔ and if Yahweh the Lord has given messages to prophets like me,
 ⇔ we certainly must [RHQ] proclaim those messages,
 ⇔ even if they cause people to become terrified.

LEBA lion has roared! Who is not afraid? My Lord Yahweh has spoken, who will not prophesy?

BBEThe cry of the lion is sounding; who will not have fear? The Lord God has said the word; is it possible for the prophet to keep quiet?

MoffNo Moff AMOS book available

JPSThe lion hath roared, who will not fear? The Lord GOD hath spoken, who can but prophesy?

ASVThe lion hath roared; who will not fear? The Lord Jehovah hath spoken; who can but prophesy?

DRAThe lion shall roar, who will not fear? The Lord God hath spoken, who shall not prophesy?

YLTA lion hath roared — who doth not fear? The Lord Jehovah hath spoken — who doth not prophesy?

DrbyThe lion hath roared, — who will not fear? The Lord Jehovah hath spoken, — who can but prophesy?

RVThe lion hath roared, who will not fear? the Lord GOD hath spoken, who can but prophesy?

WbstrThe lion hath roared, who will not fear? the Lord GOD hath spoken, who can but prophesy?

KJB-1769The lion hath roared, who will not fear? the Lord GOD hath spoken, who can but prophesy?
   (The lion hath/has roared, who will not fear? the Lord GOD hath/has spoken, who can but prophesy? )

KJB-1611The lyon hath roared, Who will not feare? the LORD God hath spoken, Who can but prophecie?
   (The lion hath/has roared, Who will not feare? the LORD God hath/has spoken, Who can but prophecie?)

BshpsThe lion hath roared, who wil not be afrayde? The Lorde God hath spoken, who can but prophecie?
   (The lion hath/has roared, who will not be afraid? The Lord God hath/has spoken, who can but prophecie?)

GnvaThe lyon hath roared: who will not bee afraide? the Lord God hath spoken: who can but prophecie?
   (The lion hath/has roared: who will not be afraid? the Lord God hath/has spoken: who can but prophecie? )

CvdlWhen a lyon roareth, who will not be afrayed? Seynge then that the LORDE God himself speaketh, who will not prophecy?
   (When a lion roareth, who will not be afraid? Seynge then that the LORD God himself speaketh, who will not prophecy?)

WyclA lioun schal rore, who schal not drede? the Lord God spak, who schal not profesie?
   (A lion shall rore, who shall not drede? the Lord God spak, who shall not profesie?)

LuthDer Löwe brüllet; wer sollte sich nicht fürchten? Der HErr HErr redet; wer sollte nicht weissagen?
   (The Löwe brüllet; who sollte itself/yourself/themselves not fürchten? The LORD LORD redet; who sollte not weissagen?)

ClVgLeo rugiet, quis non timebit? Dominus Deus locutus est, quis non prophetabit?
   (Leo rugiet, who/any not/no timebit? Master God spoke it_is, who/any not/no prophetabit? )


TSNTyndale Study Notes:

3:8 God, the lion, has roared from Mount Zion (1:2) and compelled Amos to prophesy (see 7:14-16).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

(Occurrence 0) The lion has roared; who will not fear?

(Some words not found in UHB: lion roared who? not fear my=master GOD he/it_had_said who? not prophesy )

Amos uses this question to remind people of what people do when a lion roars. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “The lion has roared; so we know that everyone will be afraid”

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

(Occurrence 0) The Lord Yahweh has spoken; who will not prophesy?

(Some words not found in UHB: lion roared who? not fear my=master GOD he/it_had_said who? not prophesy )

Amos uses this question to emphasize what people should already know about what prophets do when God speaks. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “The Lord Yahweh has spoken; so we know that the prophets will prophesy”

BI Amos 3:8 ©