Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Amos Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9
Amos 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV for_so/thus/hence thus he_says my_master YHWH a_foe and_surround the_earth/land and_pull_down from_you strongholds_your and_plundered citadels_your.
UHB לָכֵ֗ן כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה צַ֖ר וּסְבִ֣יב הָאָ֑רֶץ וְהוֹרִ֤ד מִמֵּךְ֙ עֻזֵּ֔ךְ וְנָבֹ֖זּוּ אַרְמְנוֹתָֽיִךְ׃ ‡
(lākēn koh ʼāmar ʼₐdonāy yəhvih ʦar ūşəⱱiyⱱ hāʼāreʦ vəhōrid mimmēk ˊuzzēk vənāⱱozzū ʼarmənōtāyik.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Διατοῦτο τάδε λέγει Κύριος ὁ Θεὸς, Τύρος κυκλόθεν ἡ γῆ σου ἐρημωθήσεται, καὶ κατάξει ἐκ σοῦ ἰσχύν σου, καὶ διαρπαγήσονται αἱ χῶραί σου.
(Diatouto tade legei Kurios ho Theos, Turos kuklothen haʸ gaʸ sou eraʸmōthaʸsetai, kai kataxei ek sou isⱪun sou, kai diarpagaʸsontai hai ⱪōrai sou. )
BrTr Therefore thus saith the Lord God; O Tyre, thy land shall be made desolate round about thee; and he shall bring down thy strength out of thee, and thy countries shall be spoiled.
ULT Therefore, this is what the Lord Yahweh says:
⇔ “An enemy will surround the land,
⇔ and pull down your strongholds
⇔ and plunder your fortresses.”
UST Therefore Yahweh our Lord has declared this: "Doom is coming! Soon their enemies will come into their land
⇔ and tear down their defenses
⇔ and take away those valuable things.
BSB § Therefore this is what the Lord GOD says:
⇔ “An enemy [fn] will surround the land;
⇔ he will pull down your strongholds
⇔ and plunder your citadels.”
3:11 Or An adversary
OEB ⇔ Therefore the Lord God says:
⇔ An enemy will surround the land,
⇔ he will strip your strength from you.
⇔ and your palaces will be looted.
WEBBE Therefore the Lord GOD says:
⇔ “An adversary will overrun the land;
⇔ and he will pull down your strongholds,
⇔ and your fortresses will be plundered.”
WMBB (Same as above)
NET Therefore,” says the sovereign Lord, “an enemy will encircle the land.
⇔ He will take away your power;
⇔ your fortresses will be looted.”
LSV Therefore, thus said Lord YHWH: “An adversary—and surrounding the land,
And he has brought down your strength from you,
And your palaces have been spoiled.”
FBV As a result, says the Lord, an enemy will surround you, break down your strongholds, and plunder your fortresses.
T4T So Yahweh our God says that soon their enemies will come
⇔ and tear down their ◄defenses/high city walls►
⇔ and take away those valuable things.
LEB Therefore, thus says my Lord Yahweh, “A foe shall surround the land and bring down your strongholds, and your citadel fortresses shall be plundered.”
BBE For this reason, says the Lord, an attacker will come, shutting in the land on every side; and your strength will come down and your great houses will be made waste.
Moff No Moff AMOS book available
JPS Therefore thus saith the Lord GOD: An adversary, even round about the land! And he shall bring down thy strength from thee, and thy palaces shall be spoiled.
ASV Therefore thus saith the Lord Jehovah: An adversary there shall be, even round about the land; and he shall bring down thy strength from thee, and thy palaces shall be plundered.
DRA Therefore thus saith the Lord God: The land shall be in tribulation, and shall be compassed about: and thy strength shall be taken away from thee, and thy houses shall be spoiled.
YLT Therefore, thus said the Lord Jehovah: An adversary — and surrounding the land, And he hath brought down from thee thy strength, And spoiled have been thy palaces.
Drby Therefore thus saith the Lord Jehovah: An adversary! — even round about the land! And he shall bring down thy strength from thee, and thy palaces shall be pillaged.
RV Therefore thus saith the Lord GOD: An adversary there shall be, even round about the land: and he shall bring down thy strength from thee, and thy palaces shall be spoiled.
Wbstr Therefore thus saith the Lord GOD; An adversary there shall be even around the land; and he shall bring down thy strength from thee, and thy palaces shall be plundered.
KJB-1769 Therefore thus saith the Lord GOD; An adversary there shall be even round about the land; and he shall bring down thy strength from thee, and thy palaces shall be spoiled.
(Therefore thus saith/says the Lord GOD; An adversary there shall be even round about the land; and he shall bring down thy/your strength from thee/you, and thy/your palaces shall be spoild. )
KJB-1611 Therefore thus saith the LORD God, An aduersarie there shall be euen round about the land: and he shal bring downe thy strength from thee, and thy palaces shall be spoiled.
(Therefore thus saith/says the LORD God, An adversary there shall be even round about the land: and he shall bring down thy/your strength from thee/you, and thy/your palaces shall be spoild.)
Bshps Therfore thus sayth the Lord God, An aduersarie shall come euen round about the countrey, and shall bring downe thy strength from thee, and thy palaces shalbe spoyled.
(Therefore thus saith/says the Lord God, An adversary shall come even round about the country, and shall bring down thy/your strength from thee/you, and thy/your palaces shall be spoild.)
Gnva Therefore thus saith the Lord God, An aduersary shall come euen rounde about the countrey, and shall bring downe thy strength from thee, and thy palaces shalbe spoyled.
(Therefore thus saith/says the Lord God, An adversary shall come even round about the country, and shall bring down thy/your strength from thee/you, and thy/your palaces shall be spoild. )
Cvdl Therfore, thus sayeth the LORDE God: This londe shalbe troubled and beseged roude aboute, thy strength shalbe plucte from the, and thy palaces robbed.
(Therfore, thus sayeth the LORD God: This land shall be troubled and beseged roude about, thy/your strength shall be plucte from them, and thy/your palaces robbed.)
Wycl Therfor the Lord God seith these thingis, The lond schal be troblid, and be cumpassid; and thi strengthe schal be drawun doun of thee, and thin housis schulen be rauyschid.
(Therefore the Lord God saith/says these things, The land shall be troblid, and be cumpassid; and thy/your strengthe shall be drawun down of thee/you, and thin houses should be rauyschid.)
Luth Darum spricht der HErr HErr also: Man wird dies Land ringsumher belagern und dich von deiner Macht herunterreißen und deine Häuser plündern.
(Therefore says the/of_the LORD LORD also: Man becomes this/these Land ringsumher belagern and you/yourself from deiner Macht herunterreißen and your Häuser plündern.)
ClVg Propterea hæc dicit Dominus Deus: Tribulabitur et circuietur terra: et detrahetur ex te fortitudo tua, et diripientur ædes tuæ.
(That's_why these_things dicit Master God: Tribulabitur and circuietur terra: and detrahetur from you(sg) fortitudo tua, and diripientur ædes tuæ. )
3:11 The real enemy was not Egypt or Philistia, but Assyria, the only superpower in the region.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) Therefore, this is what the Lord Yahweh says
(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence thus he/it_had_said my=master GOD enemy and,surround the=earth/land and,pull_down from,you strongholds,your and,plundered citadels,your )
It can be stated clearly who God was saying this to. Alternate translation: “Therefore, this is what the Lord Yahweh says to the people of Israel living in Samaria”
(Occurrence 0) An enemy will surround the land
(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence thus he/it_had_said my=master GOD enemy and,surround the=earth/land and,pull_down from,you strongholds,your and,plundered citadels,your )
Alternate translation: “An enemy army will surround the land”
(Occurrence 0) plunder your fortresses
(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence thus he/it_had_said my=master GOD enemy and,surround the=earth/land and,pull_down from,you strongholds,your and,plundered citadels,your )
Alternate translation: “steal all the things in your fortresses”