Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Amos Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9
Amos 3 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Only DOM_you_all I_have_known from_all the_clans the_soil on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so I_will_visit to_you_all DOM all iniquities_your_all’s.
UHB רַ֚ק אֶתְכֶ֣ם יָדַ֔עְתִּי מִכֹּ֖ל מִשְׁפְּח֣וֹת הָאֲדָמָ֑ה עַל־כֵּן֙ אֶפְקֹ֣ד עֲלֵיכֶ֔ם אֵ֖ת כָּל־עֲוֺנֹֽתֵיכֶֽם׃ ‡
(raq ʼetkem yādaˊtī mikkol mishpəḩōt hāʼₐdāmāh ˊal-kēn ʼefqod ˊₐlēykem ʼēt kāl-ˊₐōnotēykem.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX πλὴν ὑμᾶς ἔγνων ἐκ πασῶν τῶν φυλῶν τῆς γῆς, διατοῦτο ἐκδικήσω ἐφʼ ὑμᾶς πάσας τὰς ἁμαρτίας ὑμῶν.
(plaʸn humas egnōn ek pasōn tōn fulōn taʸs gaʸs, diatouto ekdikaʸsō efʼ humas pasas tas hamartias humōn. )
BrTr You especially have I known out of all the families of the earth: therefore will I take vengeance upon you for all your sins.
ULT “I have chosen only you
⇔ from all the families of the earth.
⇔ Therefore I will punish you
⇔ for all your sins.”
UST From all the people groups on the earth,
⇔ I chose and took care of only you.
⇔ That is the reason that I will punish you
⇔ for the sins that you have committed.”
BSB ⇔ “Only you have I known [fn]
⇔ from all the families of the earth;
⇔ therefore I will punish you
⇔ for all your iniquities.”
3:2 Or chosen
OEB You alone have I cared for of all the nations of the world,
⇔ this is why I will punish you for your crimes.
WEBBE “I have only chosen you of all the families of the earth.
⇔ Therefore I will punish you for all of your sins.”
WMBB (Same as above)
NET “I have chosen you alone from all the clans of the earth. Therefore I will punish you for all your sins.”
LSV “Only you have I known of all families of the earth,
Therefore I charge on you all your iniquities.”
FBV I chose a special relationship[fn] with you alone out of all the families of the earth, and so I will punish you for your wrongdoing.
3:2 The word often translated here as “know” is related to choice and intimacy, not mere knowledge.
T4T From all the people-groups on the earth,
⇔ I chose and took care of only you.
⇔ That is the reason that I will punish you
⇔ for the sins that you have committed.”
LEB “You only have I chosen[fn] of all the clans of the earth. Therefore I will punish you for all your iniquities.
3:2 Literally “known”
BBE You only of all the families of the earth have I taken care of: for this reason I will send punishment on you for all your sins.
Moff No Moff AMOS book available
JPS You only have I known of all the families of the earth; therefore I will visit upon you all your iniquities.
ASV You only have I known of all the families of the earth: therefore I will visit upon you all your iniquities.
DRA You only have I known of all the families of the earth: therefore will I visit upon you all your iniquities.
YLT Only you I have known of all families of the land, Therefore I charge on you all your iniquities.
Drby You only have I known of all the families of the earth; therefore will I visit upon you all your iniquities.
RV You only have I known of all the families of the earth: therefore I will visit upon you all your iniquities.
Wbstr You only have I known of all the families of the earth: therefore I will punish you for all your iniquities.
KJB-1769 You only have I known of all the families of the earth: therefore I will punish you for all your iniquities.[fn]
(You only have I known of all the families of the earth: therefore I will punish you for all your iniquitys. )
3.2 punish: Heb. visit upon
KJB-1611 [fn]You onely haue I knowen of all the families of the earth: therefore I will punish you for all your iniquities.
(You only have I known of all the families of the earth: therefore I will punish you for all your iniquitys.)
3:2 Heb. visit vpon.
Bshps You only haue I knowen of al the families of the earth, therfore I will visite you for all your iniquities.
(You only have I known of all the families of the earth, therefore I will visit you for all your iniquitys.)
Gnva You onely haue I knowen of all the families of the earth: therefore I will visite you for all your iniquities.
(You only have I known of all the families of the earth: therefore I will visit you for all your iniquitys. )
Cvdl You only haue I accepted from all the generacions off the earth: therfore will I vyset you in all youre wickednesses.
(You only have I accepted from all the generations off the earth: therefore will I visit you in all your(pl) wickednesss.)
Wyc and seide, Oneli Y knewe you of alle the kynredis of erthe; therfor Y schal visite on you alle youre wickidnessis.
(and said, Oneli I knew you of all the kynredis of earth; therefore I shall visit on you all your(pl) wickednessis.)
Luth Aus allen Geschlechtern auf Erden hab ich allein euch erkannt; darum will ich auch euch heimsuchen in all eurer Missetat.
(Out_of all Geschlechtern on earthn hab I alone you erkannt; therefore will I also you heimsuchen in all yours Missetat.)
ClVg Tantummodo vos cognovi ex omnibus cognationibus terræ; idcirco visitabo super vos omnes iniquitates vestras.
(Tantummodo you cognovi from to_all cognationibus terræ; idcirco visitabo over you everyone iniquitates your. )
3:2 The word translated been intimate indicates personal and experiential knowledge that often extends beyond mere intellectual awareness. It can indicate formal recognition and acknowledgment (Exod 1:8; 5:2), personal experience (Gen 2:17), or sexual relations (Gen 4:1). This word is frequently used of God’s relationship with Israel (Hos 5:3) and of Israel’s ideal relationship with God (Hos 2:20). Because of Israel’s privileged status, God would hold them accountable for all their sins, not just some of them. God holds people accountable in terms of what has been given them (Luke 12:47-48).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) I have chosen only you from all the families of the earth
(Some words not found in UHB: only DOM,you_all I_know from=all clans_of the=soil on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so punish to,you_all DOM all/each/any/every iniquities,your_all's )
This implies that they should have obeyed him. This can be stated clearly. Alternate translation: “I have chosen only you from all the families of the earth, so you should have obeyed me”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) all the families of the earth
(Some words not found in UHB: only DOM,you_all I_know from=all clans_of the=soil on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so punish to,you_all DOM all/each/any/every iniquities,your_all's )
Here “families” represents nations or people groups. Alternate translation: “all the nations of the earth” or “all the clans on the earth”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) Therefore I will punish you for all your sins
(Some words not found in UHB: only DOM,you_all I_know from=all clans_of the=soil on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so punish to,you_all DOM all/each/any/every iniquities,your_all's )
It can be stated clearly that they did not obey God. Alternate translation: “But you did not obey me. Therefore I will punish you for all your sins”