Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Amos IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9

Amos 3 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15

Parallel AMOS 3:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Amos 3:2 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVOnly DOM_you_all I_have_known from_all the_clans the_soil on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so I_will_visit to_you_all DOM all iniquities_your_all’s.

UHBרַ֚ק אֶתְ⁠כֶ֣ם יָדַ֔עְתִּי מִ⁠כֹּ֖ל מִשְׁפְּח֣וֹת הָ⁠אֲדָמָ֑ה עַל־כֵּן֙ אֶפְקֹ֣ד עֲלֵי⁠כֶ֔ם אֵ֖ת כָּל־עֲוֺנֹֽתֵי⁠כֶֽם׃
   (raq ʼet⁠kem yādaˊtī mi⁠kkol mishpəḩōt hā⁠ʼₐdāmāh ˊal-kēn ʼefqod ˊₐlēy⁠kem ʼēt kāl-ˊₐōnotēy⁠kem.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXπλὴν ὑμᾶς ἔγνων ἐκ πασῶν τῶν φυλῶν τῆς γῆς, διατοῦτο ἐκδικήσω ἐφʼ ὑμᾶς πάσας τὰς ἁμαρτίας ὑμῶν.
   (plaʸn humas egnōn ek pasōn tōn fulōn taʸs gaʸs, diatouto ekdikaʸsō efʼ humas pasas tas hamartias humōn. )

BrTrYou especially have I known out of all the families of the earth: therefore will I take vengeance upon you for all your sins.

ULT“I have chosen only you
 ⇔ from all the families of the earth.
 ⇔ Therefore I will punish you
 ⇔ for all your sins.”

USTFrom all the people groups on the earth,
 ⇔ I chose and took care of only you.
 ⇔ That is the reason that I will punish you
 ⇔ for the sins that you have committed.”

BSB  ⇔ “Only you have I known [fn]
 ⇔ from all the families of the earth;
 ⇔ therefore I will punish you
 ⇔ for all your iniquities.”


3:2 Or chosen


OEBYou alone have I cared for of all the nations of the world,
 ⇔ this is why I will punish you for your crimes.

WEBBE“I have only chosen you of all the families of the earth.
 ⇔ Therefore I will punish you for all of your sins.”

WMBB (Same as above)

NET“I have chosen you alone from all the clans of the earth. Therefore I will punish you for all your sins.”

LSV“Only you have I known of all families of the earth,
Therefore I charge on you all your iniquities.”

FBVI chose a special relationship[fn] with you alone out of all the families of the earth, and so I will punish you for your wrongdoing.


3:2 The word often translated here as “know” is related to choice and intimacy, not mere knowledge.

T4TFrom all the people-groups on the earth,
 ⇔ I chose and took care of only you.
 ⇔ That is the reason that I will punish you
 ⇔ for the sins that you have committed.”

LEB“You only have I chosen[fn] of all the clans of the earth. Therefore I will punish you for all your iniquities.


3:2 Literally “known”

BBEYou only of all the families of the earth have I taken care of: for this reason I will send punishment on you for all your sins.

MoffNo Moff AMOS book available

JPSYou only have I known of all the families of the earth; therefore I will visit upon you all your iniquities.

ASVYou only have I known of all the families of the earth: therefore I will visit upon you all your iniquities.

DRAYou only have I known of all the families of the earth: therefore will I visit upon you all your iniquities.

YLTOnly you I have known of all families of the land, Therefore I charge on you all your iniquities.

DrbyYou only have I known of all the families of the earth; therefore will I visit upon you all your iniquities.

RVYou only have I known of all the families of the earth: therefore I will visit upon you all your iniquities.

WbstrYou only have I known of all the families of the earth: therefore I will punish you for all your iniquities.

KJB-1769You only have I known of all the families of the earth: therefore I will punish you for all your iniquities.[fn]
   (You only have I known of all the families of the earth: therefore I will punish you for all your iniquitys. )


3.2 punish: Heb. visit upon

KJB-1611[fn]You onely haue I knowen of all the families of the earth: therefore I will punish you for all your iniquities.
   (You only have I known of all the families of the earth: therefore I will punish you for all your iniquitys.)


3:2 Heb. visit vpon.

BshpsYou only haue I knowen of al the families of the earth, therfore I will visite you for all your iniquities.
   (You only have I known of all the families of the earth, therefore I will visit you for all your iniquitys.)

GnvaYou onely haue I knowen of all the families of the earth: therefore I will visite you for all your iniquities.
   (You only have I known of all the families of the earth: therefore I will visit you for all your iniquitys. )

CvdlYou only haue I accepted from all the generacions off the earth: therfore will I vyset you in all youre wickednesses.
   (You only have I accepted from all the generations off the earth: therefore will I visit you in all your(pl) wickednesss.)

Wycand seide, Oneli Y knewe you of alle the kynredis of erthe; therfor Y schal visite on you alle youre wickidnessis.
   (and said, Oneli I knew you of all the kynredis of earth; therefore I shall visit on you all your(pl) wickednessis.)

LuthAus allen Geschlechtern auf Erden hab ich allein euch erkannt; darum will ich auch euch heimsuchen in all eurer Missetat.
   (Out_of all Geschlechtern on earthn hab I alone you erkannt; therefore will I also you heimsuchen in all yours Missetat.)

ClVgTantummodo vos cognovi ex omnibus cognationibus terræ; idcirco visitabo super vos omnes iniquitates vestras.
   (Tantummodo you cognovi from to_all cognationibus terræ; idcirco visitabo over you everyone iniquitates your. )


TSNTyndale Study Notes:

3:2 The word translated been intimate indicates personal and experiential knowledge that often extends beyond mere intellectual awareness. It can indicate formal recognition and acknowledgment (Exod 1:8; 5:2), personal experience (Gen 2:17), or sexual relations (Gen 4:1). This word is frequently used of God’s relationship with Israel (Hos 5:3) and of Israel’s ideal relationship with God (Hos 2:20). Because of Israel’s privileged status, God would hold them accountable for all their sins, not just some of them. God holds people accountable in terms of what has been given them (Luke 12:47-48).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence 0) I have chosen only you from all the families of the earth

(Some words not found in UHB: only DOM,you_all I_know from=all clans_of the=soil on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so punish to,you_all DOM all/each/any/every iniquities,your_all's )

This implies that they should have obeyed him. This can be stated clearly. Alternate translation: “I have chosen only you from all the families of the earth, so you should have obeyed me”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) all the families of the earth

(Some words not found in UHB: only DOM,you_all I_know from=all clans_of the=soil on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so punish to,you_all DOM all/each/any/every iniquities,your_all's )

Here “families” represents nations or people groups. Alternate translation: “all the nations of the earth” or “all the clans on the earth”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence 0) Therefore I will punish you for all your sins

(Some words not found in UHB: only DOM,you_all I_know from=all clans_of the=soil on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so punish to,you_all DOM all/each/any/every iniquities,your_all's )

It can be stated clearly that they did not obey God. Alternate translation: “But you did not obey me. Therefore I will punish you for all your sins”

BI Amos 3:2 ©