Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Amos Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9
Amos 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Thus he_says YHWH just_as he_delivers the_shepherd from_mouth the_lion’s two legs or a_piece of_an_ear so they_will_be_delivered the_people of_Yisrāʼēl/(Israel) the_live in/on/at/with_Shomrōn in/on/at/with_corner of_a_bed and_in/on/at/with_cushion of_a_couch.
UHB כֹּה֮ אָמַ֣ר יְהוָה֒ כַּאֲשֶׁר֩ יַצִּ֨יל הָרֹעֶ֜ה מִפִּ֧י הָאֲרִ֛י שְׁתֵּ֥י כְרָעַ֖יִם א֣וֹ בְדַל־אֹ֑זֶן כֵּ֣ן יִנָּצְל֞וּ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל הַיֹּֽשְׁבִים֙ בְּשֹׁ֣מְר֔וֹן בִּפְאַ֥ת מִטָּ֖ה וּבִדְמֶ֥שֶׁק עָֽרֶשׂ׃ ‡
(koh ʼāmar yhwh kaʼₐsher yaʦʦil hāroˊeh mipiy hāʼₐriy shəttēy kərāˊayim ʼō ⱱədal-ʼozen kēn yinnāʦəlū bənēy yisrāʼēl hayyoshⱱīm bəshomrōn bifəʼat miţţāh ūⱱidəmesheq ˊāres.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Τάδε λέγει Κύριος, ὃν τρόπον ὅταν ἐκσπάσῃ ὁ ποιμὴν ἐκ στόματος τοῦ λέοντος δύο σκέλη ἢ λοβὸν ὠτίου, οὕτως ἐκσπασθήσονται οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ οἱ κατοικοῦντες ἐν Σαμαρείᾳ κατέναντι τῆς φυλῆς, καὶ ἐν Δαμασκῷ.
(Tade legei Kurios, hon tropon hotan ekspasaʸ ho poimaʸn ek stomatos tou leontos duo skelaʸ aʸ lobon ōtiou, houtōs ekspasthaʸsontai hoi huioi Israaʸl hoi katoikountes en Samareia katenanti taʸs fulaʸs, kai en Damaskōi. )
BrTr Thus saith the Lord; As when a shepherd rescues from the mouth of a lion two legs or a piece of an ear, so shall be drawn forth the children of Israel who dwell in Samaria in the presence of a foreign tribe, and in Damascus.
ULT This is what Yahweh says:
⇔ “As the shepherd rescues out of the mouth of the lion
⇔ two legs only, or a piece of an ear;
⇔ so will the sons of Israel who live in Samaria be rescued with only the corner of a couch or a piece of a bed.”
UST Yahweh has declared this:
⇔ “When a lion attacks a sheep,
⇔ sometimes a shepherd is able to snatch from the lion’s mouth
⇔ only two legs or an ear of the sheep.
⇔ Similarly, only a few people from Samaria will escape,
⇔ just as if someone could save only a part of a couch or a bed from a fire in the house.”
BSB § This is what the LORD says:
⇔ “As the shepherd snatches from the mouth of the lion
⇔ two legs or a piece of an ear,
⇔ so the Israelites dwelling in Samaria will be rescued
⇔ having just the corner of a bed
⇔ or the cushion of a couch.[fn]
3:12 Or so will the Israelites be snatched away, those who sit in Samaria on the edge of their beds and in Damascus on their couches
OEB ⇔ The Lord says:
⇔ Just as a shepherd rescues from the jaws of a lion
⇔ two shinbones or a piece of an ear,
⇔ so the Israelites living in Sameria will be rescued –
⇔ with the corner of a couch,
⇔ and the damask of a divan!
WEBBE The LORD says:
⇔ “As the shepherd rescues out of the mouth of the lion two legs,
⇔ or a piece of an ear,
⇔ so shall the children of Israel be rescued who sit in Samaria on the corner of a couch,
⇔ and on the silken cushions of a bed.”
WMBB (Same as above)
NET This is what the Lord says:
⇔ “Just as a shepherd salvages from the lion’s mouth a couple of leg bones or a piece of an ear,
⇔ so the Israelites who live in Samaria will be salvaged.
⇔ They will be left with just a corner of a bed,
⇔ and a part of a couch.”
LSV Thus said YHWH: “As the shepherd delivers from the lion’s mouth
Two legs, or a piece of an ear,
So the sons of Israel are delivered,
Who are sitting in Samaria on the corner of a bed,
And in Damascus [on that of] a couch.
FBV This is what the Lord says: Just as a shepherd tries to rescue a sheep from a lion's mouth, but only saves a couple of legs or a piece of an ear, so it will be for the people of Israel living in Samaria—all that will be “saved” will be the corner of a couch and a piece of a leg from a bed.[fn]
3:12 The point being made here is not how little is saved, but nothing is saved except proof of total destruction. A shepherd took the remains of a sheep to the owner to prove how the animal died; otherwise he would have to pay for it himself. Similarly with Israel, it's destruction would be so complete that the only evidence left would only confirm this.
T4T Yahweh has declared this:
⇔ “When a lion attacks a sheep,
⇔ sometimes a shepherd will be able to snatch from the lion’s mouth
⇔ only two legs or an ear of the sheep.
⇔ Similarly, only a few people from Samaria will escape,
⇔ and they will be able to rescue only a part of a couch and a part of a bed.”
LEB Thus says Yahweh, “Just as the shepherd rescues two legs or a piece of an ear from the mouth of the lion, so shall the people[fn] of Israel who dwell in Samaria, with the corner of a couch and the damask of a bed.”
3:12 Literally “children”
BBE These are the words of the Lord: As the keeper of sheep takes out of the mouth of the lion two legs or part of an ear; so will the children of Israel be made safe, who are resting in Samaria on seats of honour or on the silk cushions of a bed.
Moff No Moff AMOS book available
JPS Thus saith the LORD: As the shepherd rescueth out of the mouth of the lion two legs, or a piece of an ear, so shall the children of Israel that dwell in Samaria escape with the corner of a couch, and the leg of a bed.
ASV Thus saith Jehovah: As the shepherd rescueth out of the mouth of the lion two legs, or a piece of an ear, so shall the children of Israel be rescued that sit in Samaria in the corner of a couch, and on the silken cushions of a bed.
DRA Thus saith the Lord: As if a shepherd should get out of the lion’s mouth two legs, or the tip of the ear: so shall the children of Israel be taken out that dwell in Samaria, in a piece of a bed, and in the couch of Damascus.
YLT Thus said Jehovah: As the shepherd delivereth from the lion's mouth Two legs, or a piece of an ear, So delivered are the sons of Israel, Who are sitting in Samaria on the corner of a bed, And in Damascus [on that of] a couch.
Drby Thus saith Jehovah: Like as the shepherd rescueth out of the jaw of the lion two legs, or a piece of an ear; so shall the children of Israel be rescued that sit in Samaria in the corner of a couch, and upon the damask of a bed.
RV Thus saith the LORD: As the shepherd rescueth out of the mouth of the lion two legs, or a piece of an ear; so shall the children of Israel be rescued that sit in Samaria in the corner of a couch, and on the silken cushions of a bed.
Wbstr Thus saith the LORD: As the shepherd taketh out of the mouth of the lion two legs, or a piece of an ear; so shall the children of Israel be taken out that dwell in Samaria in the corner of a bed, and in Damascus in a couch.
KJB-1769 Thus saith the LORD; As the shepherd taketh out of the mouth of the lion two legs, or a piece of an ear; so shall the children of Israel be taken out that dwell in Samaria in the corner of a bed, and in Damascus in a couch.[fn][fn]
(Thus saith/says the LORD; As the shepherd taketh out of the mouth of the lion two legs, or apiece of an ear; so shall the children of Israel be taken out that dwell in Samaria in the corner of a bed, and in Damascus in a couch. )
KJB-1611 [fn][fn]Thus saith the LORD, As the shepheard taketh out of the mouth of the lyon two legges or a piece of an eare; so shall the children of Israel be taken out that dwell in Samaria, in the corner of a bed, and in Damascus in a couch.
(Thus saith/says the LORD, As the shepherd taketh out of the mouth of the lion two legges or apiece of an eare; so shall the children of Israel be taken out that dwell in Samaria, in the corner of a bed, and in Damascus in a couch.)
Bshps Thus sayth the Lorde, As the sheephearde taketh out of the mouth of the lion two legges or a peece of an eare: so shall the children of Israel be taken out that dwell in Samaria, in the corner of a bed, and in Damascus as in a couche.
(Thus saith/says the Lord, As the shepherd taketh out of the mouth of the lion two legges or a piece of an eare: so shall the children of Israel be taken out that dwell in Samaria, in the corner of a bed, and in Damascus as in a couche.)
Gnva Thus saieth the Lord, As the shephearde taketh out of the mouth of the lyon two legges, or a piece of an eare: so shall the children of Israel be taken out that dwell in Samaria in the corner of a bed, and in Damascus, as in a couche.
(Thus saith/says the Lord, As the shepherd taketh out of the mouth of the lion two legges, or apiece of an eare: so shall the children of Israel be taken out that dwell in Samaria in the corner of a bed, and in Damascus, as in a couche. )
Cvdl Thus saieth the LORDE: like as an hyrdeman taketh two legges or a pece off an eare out off the Lyons mouth: Euen so the children of Israel (that dwell in Samaria, hauynge their couches in the corner, and their beddes at Damascus) shalbe plucte awaye.
(Thus saith/says the LORD: like as an hyrdeman taketh two legges or a piece off an ear out off the Lyons mouth: Even so the children of Israel (that dwell in Samaria, having their couches in the corner, and their beds at Damascus) shall be plucte away.)
Wycl The Lord God seith these thingis, As if a schepherd rauyschith fro the mouth of a lioun tweyne hipis, ether the laste thing of the eere, so the children of Israel schulen be rauyschid, that dwellen in Samarie, in the cuntrei of bed, and in the bed of Damask.
(The Lord God saith/says these things, As if a schepherd rauyschith from the mouth of a lion two hipis, ether the last thing of the eere, so the children of Israel should be rauyschid, that dwellen in Samarie, in the country of bed, and in the bed of Damask.)
Luth So spricht der HErr: Gleichwie ein Hirt dem Löwen zwei Kniee oder ein Ohrläpplein aus dem Maul reißet, also sollen die Kinder Israel herausgerissen werden, die zu Samaria wohnen und haben in der Ecke ein Bett und zu Damaskus eine Sponde.
(So says the/of_the LORD: Gleichwie a Hirt to_him lions two Kniee or a Ohrläpplein out_of to_him Maul reißet, also sollen the children Israel herausgerissen become, the to Samaria reside and have in the/of_the Ecke a Bett and to Damaskus one Sponde.)
ClVg Hæc dicit Dominus: Quomodo si eruat pastor de ore leonis duo crura, aut extremum auriculæ, sic eruentur filii Israël, qui habitant in Samaria in plaga lectuli, et in Damasci grabato.
(This dicit Master: Quomodo when/but_if eruat pastor about ore leonis two crura, aut extremum auriculæ, so eruentur children Israel, who habitant in Samaria in plaga lectuli, and in Damasci grabato. )
3:12 A shepherd who tries to rescue: The people of both Israel and Judah believed that, because of their chosen status, God would intervene to rescue them and never let them perish. The prophet’s words are ironic: Their rescue would be like a shepherd who arrives too late to save the sheep, and who can pull only two legs or a piece of an ear from the mouth of the lion.
• So it will be . . . reclining on couches: Some have interpreted this statement to mean that only the fabric of a few couches would survive the Assyrian siege of Samaria. Accordingly, the last two lines of this verse could be translated So it will be when the Israelites in Samaria are rescued / with only a broken bed and a tattered pillow.
Note 1 topic: figures-of-speech / simile
(Occurrence 0) As the shepherd rescues … so will the people of Israel … be rescued
(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said YHWH just=as rescues the,shepherd from,mouth the,lion's two(fd) legs or piece ear yes/correct/thus/so rescued sons_of Yisrael the,live in/on/at/with,Samaria in/on/at/with,corner bed and,in/on/at/with,cushion couch )
The Lord compares the people of Israel being rescued with an unsuccessful attempt to rescue an animal from a lion. They will not be completely rescued.
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) As the shepherd rescues out of the mouth of the lion two legs only, or a piece of an ear
(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said YHWH just=as rescues the,shepherd from,mouth the,lion's two(fd) legs or piece ear yes/correct/thus/so rescued sons_of Yisrael the,live in/on/at/with,Samaria in/on/at/with,corner bed and,in/on/at/with,cushion couch )
It can be stated clearly that the shepherd tries to rescue the whole animal. Alternate translation: “As the shepherd tries to rescue an animal from the lion’s mouth, but is able to save only two legs or a piece of an ear”
Note 3 topic: figures-of-speech / genericnoun
(Occurrence 0) As the shepherd … the lion
(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said YHWH just=as rescues the,shepherd from,mouth the,lion's two(fd) legs or piece ear yes/correct/thus/so rescued sons_of Yisrael the,live in/on/at/with,Samaria in/on/at/with,corner bed and,in/on/at/with,cushion couch )
Here the phrases “the shepherd” and “the lion” refer to any shepherd or lion. Alternate translation: “As a shepherd … a lion”
(Occurrence 0) they will be left with only the corner of a couch or a piece of a bed
(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said YHWH just=as rescues the,shepherd from,mouth the,lion's two(fd) legs or piece ear yes/correct/thus/so rescued sons_of Yisrael the,live in/on/at/with,Samaria in/on/at/with,corner bed and,in/on/at/with,cushion couch )
This phrase shows that they will not be completely rescued. Almost all of their possessions will be stolen. This passage in Hebrew is difficult to understand, and some modern versions interpret it differently.
(Occurrence 0) couch
(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said YHWH just=as rescues the,shepherd from,mouth the,lion's two(fd) legs or piece ear yes/correct/thus/so rescued sons_of Yisrael the,live in/on/at/with,Samaria in/on/at/with,corner bed and,in/on/at/with,cushion couch )
This is a soft chair big enough to lie down on.