Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Amos IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9

Amos 1 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15

Parallel AMOS 1:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Amos 1:2 ©

OET (OET-RV)

[ref]
 ⇔ …
⇔ …
 ⇔ …
⇔ …

1:2: Yoel 3:16.

OET-LV

And_said Yahweh from_Tsiuōn[fn][fn][fn] he_will_roar and_from_Yərūshālayim he_will_give_forth voice_his and_mourn the_pastures the_shepherds and_dries_up the_top the_Carmel.

1:2 Note: Marks a place where we agree with BHQ against BHS in reading L.

1:2 Note: Marks an anomalous form.

1:2 Note: We read punctuation in L differently from BHS.

UHBוַ⁠יֹּאמַ֓ר ׀ יְהוָה֙ מִ⁠צִיּ֣וֹן יִשְׁאָ֔ג וּ⁠מִ⁠ירוּשָׁלִַ֖ם יִתֵּ֣ן קוֹל֑⁠וֹ וְ⁠אָֽבְלוּ֙ נְא֣וֹת הָ⁠רֹעִ֔ים וְ⁠יָבֵ֖שׁ רֹ֥אשׁ הַ⁠כַּרְמֶֽל׃פ 
   (va⁠uoʼmar yəhvāh mi⁠ʦiuōn yishəʼāg ū⁠mi⁠yrūshālaim yittēn qōl⁠ō və⁠ʼāⱱə nəʼōt hā⁠roˊiym və⁠yāⱱēsh roʼsh ha⁠ⱪarəmel.f)

Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT He said,
 ⇔ “Yahweh will roar from Zion;
 ⇔ he will raise his voice from Jerusalem.
 ⇔ The pastures of the shepherds will wither;
 ⇔ the top of Carmel will dry up.”

UST Amos said:
 ⇔ “Yahweh will shout very loudly;
⇔ when he speaks from Mount Zion in Jerusalem, his voice will sound like thunder.
 ⇔ When that happens, the pastures where you shepherds take care of your sheep will dry up,
⇔ and the grass on top of Mount Carmel will wither
⇔ because Yahweh will order the rain not to fall.”


BSB He said:
 ⇔ “The LORD roars from Zion
⇔ and raises His voice from Jerusalem;
 ⇔ the pastures of the shepherds mourn,
⇔ and the summit of Carmel withers.”

OEB Amos said:
 ⇔ Whenever the Lord roars from Zion,
 ⇔ and utters his voice from Jerusalem,
 ⇔ the pastures of the shepherds dry up,
 ⇔ the top of Carmel becomes arid.

WEB He said:
 ⇔ “Yahweh will roar from Zion,
⇔ and utter his voice from Jerusalem;
 ⇔ and the pastures of the shepherds will mourn,
⇔ and the top of Carmel will wither.”

WMB He said:
 ⇔ “The LORD will roar from Zion,
⇔ and utter his voice from Jerusalem;
 ⇔ and the pastures of the shepherds will mourn,
⇔ and the top of Carmel will wither.”

NET Amos said:
 ⇔ “The Lord comes roaring out of Zion;
 ⇔ from Jerusalem he comes bellowing!
 ⇔ The shepherds’ pastures wilt;
 ⇔ the summit of Carmel withers.”

LSV and he says, “YHWH roars from Zion,
And gives forth His voice from Jerusalem,
And pastures of the shepherds have mourned,
And the top of Carmel has withered!”

FBV And he said, The Lord roars from Zion, he shouts from Jerusalem. The shepherds' pastures wither, the top of Mount Carmel dries up.

T4T This is what Yahweh said:
 ⇔ “I will roar like a lion [MET];
⇔ when I speak from Zion Hill in Jerusalem [DOU], my voice will resemble the sound of thunder.
 ⇔ When that happens, the pastures where you shepherds take care of your sheep will dry up,
⇔ and the grass on top of Carmel Mountain will wither/become brown►
⇔ because I will cause that no rain will fall.”

LEB And he said, “Yahweh roars from Zion and he utters his voice from Jerusalem; the pastures of the shepherds wither and the top of Carmel dries up.”

BBE And he said, The Lord will give a lion's cry from Zion, his voice will be sounding from Jerusalem; and the fields of the keepers of sheep will become dry, and the top of Carmel will be wasted away.

MOFNo MOF AMOS book available

JPS And he said: The LORD roareth from Zion, and uttereth His voice from Jerusalem; and the pastures of the shepherds shall mourn, and the top of Carmel shall wither.

ASV And he said, Jehovah will roar from Zion, and utter his voice from Jerusalem; and the pastures of the shepherds shall mourn, and the top of Carmel shall wither.

DRA And he said: The Lord will roar from Sion, and utter his voice from Jerusalem: and the beautiful places of the shepherds have mourned, and the top of Carmel is withered.

YLT and he saith: Jehovah from Zion doth roar, And from Jerusalem giveth forth His voice, And mourned have pastures of the shepherds, And withered hath the top of Carmel!

DBY And he said, Jehovah roareth from Zion, and uttereth his voice from Jerusalem; and the pastures of the shepherds mourn, and the top of Carmel withereth.

RV And he said, The LORD shall roar from Zion, and utter his voice from Jerusalem; and the pastures of the shepherds shall mourn, and the top of Carmel shall wither.

WBS And he said, The LORD shall roar from Zion, and utter his voice from Jerusalem; and the pastures of the shepherds shall mourn, and the top of Carmel shall wither.

KJB And he said, The LORD will roar from Zion, and utter his voice from Jerusalem; and the habitations of the shepherds shall mourn, and the top of Carmel shall wither.
  (And he said, The LORD will roar from Zion, and utter his voice from Yerusalem; and the habitations of the shepherds shall mourn, and the top of Carmel shall wither.)

BB And he sayde, The Lord shal roare out of Sion, and vtter his voyce from Hierusalem: and the dwelling places of the sheepheardes shall mourne, & the top of Charmel shall wyther.
  (And he said, The Lord shall roare out of Sion, and vtter his voice from Yerusalem: and the dwelling places of the shepherds shall mourn, and the top of Charmel shall wyther.)

GNV And he saide, The Lord shall roare from Zion, and vtter his voyce from Ierusalem, and the dwelling places of the shepheards shall perish, and the top of Carmel shall wither,
  (And he said, The Lord shall roare from Zion, and vtter his voice from Yerusalem, and the dwelling places of the shepherds shall perish, and the top of Carmel shall wither,)

CB And he sayde: The LORDE shal roare out off Sion, & shewe his voyce fro Ierusale: so that ye pastures of the shepherdes shal be in a miserable case, & ye toppe of Charmel dryed vp.
  (And he said: The LORD shall roare out off Sion, and show his voice from Yerusalem: so that ye/you_all pastures of the shepherds shall be in a miserable case, and ye/you_all toppe of Charmel dried up.)

WYC And he seide, The Lord schal rore fro Sion, and schal yyue his vois fro Jerusalem; and the faire thingis of schepherdis mourenyden, and the cop of Carmele was maad drie.
  (And he said, The Lord shall rore from Sion, and shall give his voice from Yerusalem; and the faire things of schepherdis mourenyden, and the cop of Carmele was made drie.)

LUT Und sprach: Der HErr wird aus Zion brüllen und seine Stimme aus Jerusalem hören lassen, daß die Auen der Hirten jämmerlich stehen werden und der Karmel oben verdorren wird.
  (And spoke: The LORD becomes out of Zion brüllen and his Stimme out of Yerusalem listenn lassen, that the Auen the Hirten jämmerlich stehen become and the Karmel oben verdorren wird.)

CLV Et dixit: [Dominus de Sion rugiet, et de Jerusalem dabit vocem suam; et luxerunt speciosa pastorum, et exsiccatus est vertex Carmeli.
  (And dixit: [Master about Sion rugiet, and about Yerusalem dabit vocem suam; and lighterunt speciosa pastorum, and exsiccatus it_is vertex Carmeli.)

BRN And he said, The Lord has spoken out of Sion, and has uttered his voice out of Jerusalem; and the pastures of the shepherds have mourned, and the top of Carmel is dried up.

BrLXX Καὶ εἶπε, Κύριος ἐκ Σιὼν ἐφθέγξατο, καὶ ἐξ Ἱερουσαλὴμ ἔδωκε φωνὴν αὐτοῦ· καὶ ἐπένθησαν αἱ νομαὶ τῶν ποιμένων, καὶ ἐξηράνθη ἡ κορυφὴ τοῦ Καρμήλου.
  (Kai eipe, Kurios ek Siōn efthegxato, kai ex Hierousalaʸm edōke fōnaʸn autou; kai epenthaʸsan hai nomai tōn poimenōn, kai exaʸranthaʸ haʸ korufaʸ tou Karmaʸlou.)


TSNTyndale Study Notes:

1:2 This message speaks of judgment at the day of the Lord.
• Mount Zion (the Temple in Jerusalem) was the logical source of a message from the Lord.
• Mount Carmel rises from the Mediterranean Sea and is well watered even in time of drought. If all the grass on Mount Carmel withered, it would be the sign of a catastrophic drought.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism

(Occurrence 0) Yahweh will roar from Zion; he will raise his voice from Jerusalem

(Some words not found in UHB: and,said YHWH from,Zion roars and,from,Jerusalem he/it_gave voice,his and,mourn pastures the,shepherds and,dries_up head the,Carmel )

These two phrases share similar meanings. Together they emphasize that Yahweh shouts loudly as he prepares to judge the nation.

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) Yahweh will roar

(Some words not found in UHB: and,said YHWH from,Zion roars and,from,Jerusalem he/it_gave voice,his and,mourn pastures the,shepherds and,dries_up head the,Carmel )

The author speaks of the voice of Yahweh as if it sounded like the roar of a lion or the roar of thunder.

(Occurrence 0) Yahweh

(Some words not found in UHB: and,said YHWH from,Zion roars and,from,Jerusalem he/it_gave voice,his and,mourn pastures the,shepherds and,dries_up head the,Carmel )

This is the name of God that he revealed to his people in the Old Testament. See the translationWord page about Yahweh concerning how to translate this.

BI Amos 1:2 ©