Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Amos Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9
Amos 1 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Amos said,
⇔ “Yahweh will shout loudly from Tsiyyon (Zion).
⇔ ≈He will raise his voice from Yerushalem (Jerusalem).
⇔ The shepherds’ pastures will brown off.
⇔ ≈The top of Mt. Carmel will dry up.”[ref]
OET-LV And_said YHWH from_Tsiyyōn/(Zion)[fn][fn][fn] he_will_roar and_from_Yərūshālam/(Jerusalem) he_will_give_forth voice_of_his and_mourn the_pastures_of the_shepherds and_dries_up the_top_of the_Karmel/(Carmel).
1:2 OSHB note: Marks a place where we agree with BHQ against BHS in reading L.
1:2 OSHB note: Marks an anomalous form.
1:2 OSHB note: We read punctuation in L differently from BHS.
UHB וַיֹּאמַ֓ר ׀ יְהוָה֙ מִצִיּ֣וֹן יִשְׁאָ֔ג וּמִירוּשָׁלִַ֖ם יִתֵּ֣ן קוֹל֑וֹ וְאָֽבְלוּ֙ נְא֣וֹת הָרֹעִ֔ים וְיָבֵ֖שׁ רֹ֥אשׁ הַכַּרְמֶֽל׃פ ‡
(vayyoʼmar yhwh miʦiyyōn yishʼāg ūmiyrūshālaim yittēn qōlō vəʼāⱱəlū nəʼōt hāroˊim vəyāⱱēsh roʼsh hakkarmel.◊)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ εἶπε, Κύριος ἐκ Σιὼν ἐφθέγξατο, καὶ ἐξ Ἱερουσαλὴμ ἔδωκε φωνὴν αὐτοῦ· καὶ ἐπένθησαν αἱ νομαὶ τῶν ποιμένων, καὶ ἐξηράνθη ἡ κορυφὴ τοῦ Καρμήλου.
(Kai eipe, Kurios ek Siōn efthegxato, kai ex Hierousalaʸm edōke fōnaʸn autou; kai epenthaʸsan hai nomai tōn poimenōn, kai exaʸranthaʸ haʸ korufaʸ tou Karmaʸlou. )
BrTr And he said, The Lord has spoken out of Sion, and has uttered his voice out of Jerusalem; and the pastures of the shepherds have mourned, and the top of Carmel is dried up.
ULT He said,
⇔ “Yahweh will roar from Zion;
⇔ he will raise his voice from Jerusalem.
⇔ The pastures of the shepherds will wither;
⇔ the top of Carmel will dry up.”
UST Amos said:
⇔ “Yahweh will shout very loudly;
⇔ when he speaks from Mount Zion in Jerusalem, his voice will sound like thunder.
⇔ When that happens, the pastures where you shepherds take care of your sheep will dry up,
⇔ and the grass on top of Mount Carmel will wither
⇔ because Yahweh will order the rain not to fall.”
BSB He said: “The LORD roars from Zion and raises His voice from Jerusalem; the pastures of the shepherds mourn, and the summit of Carmel withers.”
§
⇔
⇔
⇔
MSB He said: “The LORD roars from Zion and raises His voice from Jerusalem; the pastures of the shepherds mourn, and the summit of Carmel withers.”
§
⇔
⇔
⇔
OEB Amos said:
⇔ Whenever the Lord roars from Zion,
⇔ and utters his voice from Jerusalem,
⇔ the pastures of the shepherds dry up,
⇔ the top of Carmel becomes arid.
WEBBE He said:
⇔ “The LORD[fn] will roar from Zion,
⇔ and utter his voice from Jerusalem;
⇔ and the pastures of the shepherds will mourn,
⇔ and the top of Carmel will wither.”
1:2 When rendered in ALL CAPITAL LETTERS, “LORD” or “GOD” is the translation of God’s Proper Name (Hebrew “יהוה”, usually pronounced Yahweh).
WMBB He said:
⇔ “The LORD[fn] will roar from Zion,
⇔ and utter his voice from Jerusalem;
⇔ and the pastures of the shepherds will mourn,
⇔ and the top of Carmel will wither.”
1:2 When rendered in ALL CAPITAL LETTERS, “LORD” or “GOD” is the translation of God’s Proper Name.
NET Amos said:
⇔ “The Lord comes roaring out of Zion;
⇔ from Jerusalem he comes bellowing!
⇔ The shepherds’ pastures wilt;
⇔ the summit of Carmel withers.”
LSV and he says, “YHWH roars from Zion,
And gives forth His voice from Jerusalem,
And pastures of the shepherds have mourned,
And the top of Carmel has withered!”
FBV And he said,[fn] The Lord roars from Zion, he shouts from Jerusalem. The shepherds' pastures wither, the top of Mount Carmel dries up.
1:2 Because the vast majority of the book is the message from God, it seems better not to use quotation marks to identify such words as they would be generally superfluous, and break the flow.
T4T This is what Yahweh said:
⇔ “I will roar like a lion [MET];
⇔ when I speak from Zion Hill in Jerusalem [DOU], my voice will resemble the sound of thunder.
⇔ When that happens, the pastures where you shepherds take care of your sheep will dry up,
⇔ and the grass on top of Carmel Mountain will ◄wither/become brown►
⇔ because I will cause that no rain will fall.”
LEB No LEB AMOS book available
BBE And he said, The Lord will give a lion's cry from Zion, his voice will be sounding from Jerusalem; and the fields of the keepers of sheep will become dry, and the top of Carmel will be wasted away.
Moff No Moff AMOS book available
JPS And he said: The LORD roareth from Zion, and uttereth His voice from Jerusalem; and the pastures of the shepherds shall mourn, and the top of Carmel shall wither.
ASV And he said, Jehovah will roar from Zion, and utter his voice from Jerusalem; and the pastures of the shepherds shall mourn, and the top of Carmel shall wither.
DRA And he said: The Lord will roar from Sion, and utter his voice from Jerusalem: and the beautiful places of the shepherds have mourned, and the top of Carmel is withered.
YLT and he saith: Jehovah from Zion doth roar, And from Jerusalem giveth forth His voice, And mourned have pastures of the shepherds, And withered hath the top of Carmel!
Drby And he said, Jehovah roareth from Zion, and uttereth his voice from Jerusalem; and the pastures of the shepherds mourn, and the top of Carmel withereth.
RV And he said, The LORD shall roar from Zion, and utter his voice from Jerusalem; and the pastures of the shepherds shall mourn, and the top of Carmel shall wither.
(And he said, The LORD shall roar from Zion, and utter his voice from Yerusalem; and the pastures of the shepherds shall mourn, and the top of Carmel shall wither. )
SLT And he will say, Jehovah will cry out from Zion, and from Jerusalem he will give his voice; and the habitations of the shepherds mourned, and the head of Carmel was dried up.
Wbstr And he said, The LORD will roar from Zion, and utter his voice from Jerusalem; and the habitations of the shepherds shall mourn, and the top of Carmel shall wither.
KJB-1769 And he said, The LORD will roar from Zion, and utter his voice from Jerusalem; and the habitations of the shepherds shall mourn, and the top of Carmel shall wither.
(And he said, The LORD will roar from Zion, and utter his voice from Yerusalem; and the habitations of the shepherds shall mourn, and the top of Carmel shall wither. )
KJB-1611 And he said, The LORD will roare from Zion, and vtter his voice from Ierusalem: and the habitations of the shepheards shall mourne, and the top of Carmel shall wither.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps No Bshps AMOS book available
Gnva And he saide, The Lord shall roare from Zion, and vtter his voyce from Ierusalem, and the dwelling places of the shepheards shall perish, and the top of Carmel shall wither,
(And he said, The Lord shall roar from Zion, and utter his voice from Yerusalem, and the dwelling places of the shepherds shall perish, and the top of Carmel shall wither, )
Cvdl No Cvdl AMOS book available
Wycl No Wycl AMOS book available
Luth No Luth AMOS book available
ClVg Et dixit: [Dominus de Sion rugiet, et de Jerusalem dabit vocem suam; et luxerunt speciosa pastorum, et exsiccatus est vertex Carmeli.
(And he_said: [Master from/about Sion he_will_roar, and from/about Yerusalem will_give voice suam; and lighterunt beautiful pastorum, and exsiccatus it_is vertex Carmeli. )
RP-GNT No RP-GNT AMOS book available
1:2 This message speaks of judgment at the day of the Lord.
• Mount Zion (the Temple in Jerusalem) was the logical source of a message from the Lord.
• Mount Carmel rises from the Mediterranean Sea and is well watered even in time of drought. If all the grass on Mount Carmel withered, it would be the sign of a catastrophic drought.
Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism
(Occurrence 0) Yahweh will roar from Zion; he will raise his voice from Jerusalem
(Some words not found in UHB: and,said YHWH from,Zion roars and,from,Jerusalem he/it_gave voice_of,his and,mourn pastures_of the,shepherds and,dries_up head the,Carmel )
These two phrases share similar meanings. Together they emphasize that Yahweh shouts loudly as he prepares to judge the nation.
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) Yahweh will roar
(Some words not found in UHB: and,said YHWH from,Zion roars and,from,Jerusalem he/it_gave voice_of,his and,mourn pastures_of the,shepherds and,dries_up head the,Carmel )
The author speaks of the voice of Yahweh as if it sounded like the roar of a lion or the roar of thunder.
(Occurrence 0) Yahweh
(Some words not found in UHB: and,said YHWH from,Zion roars and,from,Jerusalem he/it_gave voice_of,his and,mourn pastures_of the,shepherds and,dries_up head the,Carmel )
This is the name of God that he revealed to his people in the Old Testament. See the translationWord page about Yahweh concerning how to translate this.