Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Amos IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9

Amos 1 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15

Parallel AMOS 1:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Amos 1:2 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Amos said,
 ⇔ Yahweh will shout loudly from Tsiyyon (Zion).
 ⇔ He will raise his voice from Yerushalem (Jerusalem).
 ⇔ The shepherds’ pastures will brown off.
 ⇔ The top of Mt. Carmel will dry up.”[ref]


1:2: Yoel 3:16.

OET-LVAnd_said YHWH from_Tsiyyōn/(Zion)[fn][fn][fn] he_will_roar and_from_Yərūshālam/(Jerusalem) he_will_give_forth voice_of_his and_mourn the_pastures_of the_shepherds and_dries_up the_top_of the_Karmel/(Carmel).


1:2 OSHB note: Marks a place where we agree with BHQ against BHS in reading L.

1:2 OSHB note: Marks an anomalous form.

1:2 OSHB note: We read punctuation in L differently from BHS.

UHBוַ⁠יֹּאמַ֓ר ׀ יְהוָה֙ מִ⁠צִיּ֣וֹן יִשְׁאָ֔ג וּ⁠מִ⁠ירוּשָׁלִַ֖ם יִתֵּ֣ן קוֹל֑⁠וֹ וְ⁠אָֽבְלוּ֙ נְא֣וֹת הָ⁠רֹעִ֔ים וְ⁠יָבֵ֖שׁ רֹ֥אשׁ הַ⁠כַּרְמֶֽל׃פ
   (va⁠yyoʼmar yhwh mi⁠ʦiyyōn yishʼāg ū⁠mi⁠yrūshālaim yittēn qōl⁠ō və⁠ʼāⱱə nəʼōt hā⁠roˊim və⁠yāⱱēsh roʼsh ha⁠kkarmel.◊)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ εἶπε, Κύριος ἐκ Σιὼν ἐφθέγξατο, καὶ ἐξ Ἱερουσαλὴμ ἔδωκε φωνὴν αὐτοῦ· καὶ ἐπένθησαν αἱ νομαὶ τῶν ποιμένων, καὶ ἐξηράνθη ἡ κορυφὴ τοῦ Καρμήλου.
   (Kai eipe, Kurios ek Siōn efthegxato, kai ex Hierousalaʸm edōke fōnaʸn autou; kai epenthaʸsan hai nomai tōn poimenōn, kai exaʸranthaʸ haʸ korufaʸ tou Karmaʸlou. )

BrTrAnd he said, The Lord has spoken out of Sion, and has uttered his voice out of Jerusalem; and the pastures of the shepherds have mourned, and the top of Carmel is dried up.

ULTHe said,
 ⇔ “Yahweh will roar from Zion;
 ⇔ he will raise his voice from Jerusalem.
 ⇔ The pastures of the shepherds will wither;
 ⇔ the top of Carmel will dry up.”

USTAmos said:
 ⇔ “Yahweh will shout very loudly;
 ⇔ when he speaks from Mount Zion in Jerusalem, his voice will sound like thunder.
 ⇔ When that happens, the pastures where you shepherds take care of your sheep will dry up,
 ⇔ and the grass on top of Mount Carmel will wither
 ⇔ because Yahweh will order the rain not to fall.”

BSBHe said: “The LORD roars from Zion and raises His voice from Jerusalem; the pastures of the shepherds mourn, and the summit of Carmel withers.”
§ 
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

MSBHe said: “The LORD roars from Zion and raises His voice from Jerusalem; the pastures of the shepherds mourn, and the summit of Carmel withers.”
§ 
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 


OEBAmos said:
 ⇔ Whenever the Lord roars from Zion,
 ⇔ and utters his voice from Jerusalem,
 ⇔ the pastures of the shepherds dry up,
 ⇔ the top of Carmel becomes arid.

WEBBEHe said:
 ⇔ “The LORD[fn] will roar from Zion,
 ⇔ and utter his voice from Jerusalem;
 ⇔ and the pastures of the shepherds will mourn,
 ⇔ and the top of Carmel will wither.”


1:2 When rendered in ALL CAPITAL LETTERS, “LORD” or “GOD” is the translation of God’s Proper Name (Hebrew “יהוה”, usually pronounced Yahweh).

WMBBHe said:
 ⇔ “The LORD[fn] will roar from Zion,
 ⇔ and utter his voice from Jerusalem;
 ⇔ and the pastures of the shepherds will mourn,
 ⇔ and the top of Carmel will wither.”


1:2 When rendered in ALL CAPITAL LETTERS, “LORD” or “GOD” is the translation of God’s Proper Name.

NETAmos said:
 ⇔ “The Lord comes roaring out of Zion;
 ⇔ from Jerusalem he comes bellowing!
 ⇔ The shepherds’ pastures wilt;
 ⇔ the summit of Carmel withers.”

LSVand he says, “YHWH roars from Zion,
And gives forth His voice from Jerusalem,
And pastures of the shepherds have mourned,
And the top of Carmel has withered!”

FBVAnd he said,[fn] The Lord roars from Zion, he shouts from Jerusalem. The shepherds' pastures wither, the top of Mount Carmel dries up.


1:2 Because the vast majority of the book is the message from God, it seems better not to use quotation marks to identify such words as they would be generally superfluous, and break the flow.

T4TThis is what Yahweh said:
 ⇔ “I will roar like a lion [MET];
 ⇔ when I speak from Zion Hill in Jerusalem [DOU], my voice will resemble the sound of thunder.
 ⇔ When that happens, the pastures where you shepherds take care of your sheep will dry up,
 ⇔ and the grass on top of Carmel Mountain will wither/become brown►
 ⇔ because I will cause that no rain will fall.”

LEBNo LEB AMOS book available

BBEAnd he said, The Lord will give a lion's cry from Zion, his voice will be sounding from Jerusalem; and the fields of the keepers of sheep will become dry, and the top of Carmel will be wasted away.

MoffNo Moff AMOS book available

JPSAnd he said: The LORD roareth from Zion, and uttereth His voice from Jerusalem; and the pastures of the shepherds shall mourn, and the top of Carmel shall wither.

ASVAnd he said, Jehovah will roar from Zion, and utter his voice from Jerusalem; and the pastures of the shepherds shall mourn, and the top of Carmel shall wither.

DRAAnd he said: The Lord will roar from Sion, and utter his voice from Jerusalem: and the beautiful places of the shepherds have mourned, and the top of Carmel is withered.

YLTand he saith: Jehovah from Zion doth roar, And from Jerusalem giveth forth His voice, And mourned have pastures of the shepherds, And withered hath the top of Carmel!

DrbyAnd he said, Jehovah roareth from Zion, and uttereth his voice from Jerusalem; and the pastures of the shepherds mourn, and the top of Carmel withereth.

RVAnd he said, The LORD shall roar from Zion, and utter his voice from Jerusalem; and the pastures of the shepherds shall mourn, and the top of Carmel shall wither.
   (And he said, The LORD shall roar from Zion, and utter his voice from Yerusalem; and the pastures of the shepherds shall mourn, and the top of Carmel shall wither. )

SLTAnd he will say, Jehovah will cry out from Zion, and from Jerusalem he will give his voice; and the habitations of the shepherds mourned, and the head of Carmel was dried up.

WbstrAnd he said, The LORD will roar from Zion, and utter his voice from Jerusalem; and the habitations of the shepherds shall mourn, and the top of Carmel shall wither.

KJB-1769And he said, The LORD will roar from Zion, and utter his voice from Jerusalem; and the habitations of the shepherds shall mourn, and the top of Carmel shall wither.
   (And he said, The LORD will roar from Zion, and utter his voice from Yerusalem; and the habitations of the shepherds shall mourn, and the top of Carmel shall wither. )

KJB-1611And he said, The LORD will roare from Zion, and vtter his voice from Ierusalem: and the habitations of the shepheards shall mourne, and the top of Carmel shall wither.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsNo Bshps AMOS book available

GnvaAnd he saide, The Lord shall roare from Zion, and vtter his voyce from Ierusalem, and the dwelling places of the shepheards shall perish, and the top of Carmel shall wither,
   (And he said, The Lord shall roar from Zion, and utter his voice from Yerusalem, and the dwelling places of the shepherds shall perish, and the top of Carmel shall wither, )

CvdlNo Cvdl AMOS book available

WyclNo Wycl AMOS book available

LuthNo Luth AMOS book available

ClVgEt dixit: [Dominus de Sion rugiet, et de Jerusalem dabit vocem suam; et luxerunt speciosa pastorum, et exsiccatus est vertex Carmeli.
   (And he_said: [Master from/about Sion he_will_roar, and from/about Yerusalem will_give voice suam; and lighterunt beautiful pastorum, and exsiccatus it_is vertex Carmeli. )

RP-GNTNo RP-GNT AMOS book available


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

1:2 This message speaks of judgment at the day of the Lord.
• Mount Zion (the Temple in Jerusalem) was the logical source of a message from the Lord.
• Mount Carmel rises from the Mediterranean Sea and is well watered even in time of drought. If all the grass on Mount Carmel withered, it would be the sign of a catastrophic drought.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism

(Occurrence 0) Yahweh will roar from Zion; he will raise his voice from Jerusalem

(Some words not found in UHB: and,said YHWH from,Zion roars and,from,Jerusalem he/it_gave voice_of,his and,mourn pastures_of the,shepherds and,dries_up head the,Carmel )

These two phrases share similar meanings. Together they emphasize that Yahweh shouts loudly as he prepares to judge the nation.

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) Yahweh will roar

(Some words not found in UHB: and,said YHWH from,Zion roars and,from,Jerusalem he/it_gave voice_of,his and,mourn pastures_of the,shepherds and,dries_up head the,Carmel )

The author speaks of the voice of Yahweh as if it sounded like the roar of a lion or the roar of thunder.

(Occurrence 0) Yahweh

(Some words not found in UHB: and,said YHWH from,Zion roars and,from,Jerusalem he/it_gave voice_of,his and,mourn pastures_of the,shepherds and,dries_up head the,Carmel )

This is the name of God that he revealed to his people in the Old Testament. See the translationWord page about Yahweh concerning how to translate this.

BI Amos 1:2 ©