Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Amos Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9
Amos 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV If/because not he_does my_master YHWH anything if/because (if) he_has_revealed secret_his to servants_his the_prophets.
UHB כִּ֣י לֹ֧א יַעֲשֶׂ֛ה אֲדֹנָ֥י יְהוִ֖ה דָּבָ֑ר כִּ֚י אִם־גָּלָ֣ה סוֹד֔וֹ אֶל־עֲבָדָ֖יו הַנְּבִיאִֽים׃ ‡
(kiy loʼ yaˊₐseh ʼₐdonāy yəhvih dāⱱār kiy ʼim-gālāh şōdō ʼel-ˊₐⱱādāyv hannəⱱīʼim.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Διότι οὐ μὴ ποιήσῃ Κύριος ὁ Θεὸς πρᾶγμα ἐὰν μὴ ἀποκαλύψῃ παιδείαν πρὸς τοὺς δούλους αὐτοῦ τοὺς προφήτας.
(Dioti ou maʸ poiaʸsaʸ Kurios ho Theos pragma ean maʸ apokalupsaʸ paideian pros tous doulous autou tous profaʸtas. )
BrTr For the Lord God will do nothing, without revealing instruction to his servants the prophets.
ULT Surely the Lord Yahweh will not do anything
⇔ unless he reveals his plan to his servants the prophets.
UST For Yahweh the Lord does nothing without first disclosing his secret plans to the prophets, his servants.
BSB ⇔ Surely the Lord GOD does nothing
⇔ without revealing His plan
⇔ to His servants the prophets.
OEB ⇔ Surely the Lord God does nothing
⇔ without revealing his purpose to his servants the prophets.
CSB Indeed, the Lord GOD does nothing without revealing his counsel to his servants the prophets.
NLT Indeed, the Sovereign LORD never does anything until he reveals his plans to his servants the prophets.
NIV Surely the Sovereign LORD does nothing without revealing his plan to his servants the prophets.
CEV Whatever the LORD God plans to do, he tells his servants, the prophets.
ESV “For the Lord GOD does nothing without revealing his secret to his servants the prophets.
NASB Surely the Lord GOD does nothing Unless He reveals His secret counsel To His servants the prophets.
LSB Surely Lord Yahweh does nothing Unless He reveals His secret counsel To His slaves the prophets.
WEBBE Surely the Lord GOD will do nothing,
⇔ unless he reveals his secret to his servants the prophets.
WMBB (Same as above)
MSG (3-7)Do two people walk hand in hand
if they aren’t going to the same place?
Does a lion roar in the forest
if there’s no carcass to devour?
Does a young lion growl with pleasure
if he hasn’t caught his supper?
Does a bird fall to the ground
if it hasn’t been hit with a stone?
Does a trap spring shut
if nothing trips it?
When the alarm goes off in the city,
aren’t people alarmed?
And when disaster strikes the city,
doesn’t God stand behind it?
The fact is, God, the Master, does nothing
without first telling his prophets the whole story.
NET Certainly the sovereign Lord does nothing without first revealing his plan to his servants the prophets.
LSV For Lord YHWH does nothing,
Except He has revealed His counsel to His servants the prophets.
FBV For the Lord God does nothing without revealing his intentions to his servants the prophets.
T4T ⇔ And whatever Yahweh plans to do,
⇔ he tells his prophets about it.
LEB Surely my Lord does not do anything unless he has revealed his secret to his servants the prophets.
NRSV Surely the Lord GOD does nothing, without revealing his secret to his servants the prophets.
NKJV Surely the Lord GOD does nothing, Unless He reveals His secret to His servants the prophets.
NAB (Indeed, the Lord GOD does nothing without revealing his plan to his servants the prophets.)
BBE Certainly the Lord will do nothing without making clear his secret to his servants, the prophets.
Moff No Moff AMOS book available
JPS For the Lord GOD will do nothing, but He revealeth His counsel unto His servants the prophets.
ASV Surely the Lord Jehovah will do nothing, except he reveal his secret unto his servants the prophets.
DRA For the Lord God doth nothing without revealing his secret to his servants the prophets.
YLT For the Lord Jehovah doth nothing, Except He hath revealed His counsel unto His servants the prophets.
Drby But the Lord Jehovah will do nothing, but he revealeth his secret unto his servants the prophets.
RV Surely the Lord GOD will do nothing, but he revealeth his secret unto his servants the prophets.
Wbstr Surely the Lord GOD will do nothing, but he revealeth his secret to his servants the prophets.
KJB-1769 Surely the Lord GOD will do nothing, but he revealeth his secret unto his servants the prophets.
KJB-1611 Surely the LORD God will doe nothing, but he reuealeth his secret vnto his seruants the Prophets.
(Surely the LORD God will do nothing, but he reuealeth his secret unto his servants the Prophets.)
Bshps Surely the Lord God wil do nothing, but he reuealeth his secrete vnto his seruauntes the prophetes.
(Surely the Lord God will do nothing, but he reuealeth his secrete unto his servants the prophets.)
Gnva Surely the Lord God will doe nothing, but he reueileth his secrete vnto his seruantes the Prophets.
(Surely the Lord God will do nothing, but he reueileth his secrete unto his servantes the Prophets. )
Cvdl Now doth the LORDE God no maner of thinge, but he telleth his secrete before vnto his seruauntes ye prophetes.
(Now doth the LORD God no manner of thing, but he telleth his secrete before unto his servants ye/you_all prophets.)
Wycl For the Lord God schal not make a word, no but he schewe his priuyte to hise seruauntis profetis.
(For the Lord God shall not make a word, no but he show his priuyte to his servants prophets.)
Luth Denn der HErr HErr tut nichts, er offenbare denn sein Geheimnis den Propheten, seinen Knechten.
(Because the/of_the LORD LORD tut nothing, he offenbare because his Geheimnis the Propheten, his servants.)
ClVg Quia non facit Dominus Deus verbum, nisi revelaverit secretum suum ad servos suos prophetas.
(Because not/no facit Master God verbum, nisi revelaverit secretum his_own to servos suos prophetas. )
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) Surely the Lord Yahweh will do nothing unless … the prophets
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when not he/it_made/did my=master GOD anything that/for/because/then/when if revealing secret,his to/towards servants,his the,prophets )
The relationship between this sentence and the rhetorical questions in Amos 3:3 to Amos 3:6 can be shown with the words “So also.” Alternate translation: “So also, the Lord Yahweh will do nothing unless … the prophets”
Note 2 topic: figures-of-speech / doublenegatives
(Occurrence 0) Surely the Lord Yahweh will do nothing unless he reveals … prophets
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when not he/it_made/did my=master GOD anything that/for/because/then/when if revealing secret,his to/towards servants,his the,prophets )
This can be stated positively. Alternate translation: “Surely the Lord Yahweh will reveal … prophets before he does anything” or “So also, the Lord will punish people only if he has revealed his plan to his servants the prophets”