Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Amos Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9
Amos 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV I_struck DOM_you_all in/on/at/with_blight and_in/on/at/with_mildew to_make_many gardens_your_all’s and_vineyards_your_all’s and_fig_trees_your_all’s and_olive_trees_your_all’s it_ate the_locust and_not you_all_returned to_me the_utterance of_YHWH.
UHB הִכֵּ֣יתִי אֶתְכֶם֮ בַּשִּׁדָּפ֣וֹן וּבַיֵּרָקוֹן֒ הַרְבּ֨וֹת גַּנּוֹתֵיכֶ֧ם וְכַרְמֵיכֶ֛ם וּתְאֵנֵיכֶ֥ם וְזֵיתֵיכֶ֖ם יֹאכַ֣ל הַגָּזָ֑ם וְלֹֽא־שַׁבְתֶּ֥ם עָדַ֖י נְאֻם־יְהוָֽה׃ס ‡
(hikkēytī ʼetkem bashshiddāfōn ūⱱayyērāqōn harbōt gannōtēykem vəkarmēykem ūtəʼēnēykem vəzēytēykem yoʼkal haggāzām vəloʼ-shaⱱtem ˊāday nəʼum-yhwh.ş)
Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐπάταξα ὑμᾶς ἐν πυρώσει, καὶ ἐν ἰκτέρῳ· ἐπληθύνατε κήπους ὑμῶν, ἀμπελῶνας ὑμῶν, καὶ συκεῶνας ὑμῶν· καὶ ἐλαιῶνας ὑμῶν κατέφαγεν ἡ κάμπη· καὶ οὐδʼ ὡς ἐπεστρέψατε πρὸς μὲ, λέγει Κύριος.
(Epataxa humas en purōsei, kai en ikterōi; eplaʸthunate kaʸpous humōn, ampelōnas humōn, kai sukeōnas humōn; kai elaiōnas humōn katefagen haʸ kampaʸ; kai oudʼ hōs epestrepsate pros me, legei Kurios. )
BrTr I smote you with parching, and with blight: ye multiplied your gardens, your vineyards, and your fig-grounds, and the cankerworm devoured your oliveyards: yet not even thus did ye return to me, saith the Lord.
ULT I afflicted you with blight and mildew.
⇔ The multitude of your gardens,
⇔ your vineyards,
⇔ your fig trees,
⇔ and your olive trees—
⇔ the locusts devoured them all.
⇔ Yet you have not returned to me—
⇔ this is Yahweh’s declaration.
UST Many times I struck your crops with disease and mildew.
⇔ The locusts devoured your gardens and vineyards,
⇔ your fig trees and olive trees, yet you did not return to me.” declares Yahweh.
BSB “I struck you with blight and mildew
⇔ in your growing gardens and vineyards;
⇔ the locust devoured your fig and olive trees,
⇔ yet you did not return to Me,”
⇔ declares the LORD.
OEB ⇔ I struck you with blight and mildew,
⇔ I laid waste your gardens and vineyards.
⇔ The swarming locust devoured your fig and your olive trees,
⇔ yet you did not return to me,
⇔ says the Lord.
WEBBE “I struck you with blight and mildew many times in your gardens and your vineyards,
⇔ and the swarming locusts have devoured your fig trees and your olive trees;
⇔ yet you haven’t returned to me,” says the LORD.
WMBB (Same as above)
NET “I destroyed your crops with blight and disease.
⇔ Locusts kept devouring your orchards, vineyards, fig trees, and olive trees.
⇔ Still you did not come back to me.”
⇔ The Lord is speaking!
LSV “I have struck you with blasting and with mildew,
The abundance of your gardens and of your vineyards,
And of your figs, and of your olives,
The palmer-worm eats,
And you have not turned back to Me,”
A declaration of YHWH.
FBV I struck your many farms and vineyards with blight and mildew; locusts devoured your fig trees and olive trees. But still you did not return to me, declares the Lord.
T4T ⇔ I caused your grain fields to dry up;
⇔ I caused your gardens and vineyards to be struck/destroyed by ◄blight/hot winds► and mildew.
⇔ I sent locusts to eat the leaves on your fig trees and olive trees,
⇔ but in spite of that, you rejected me.
⇔ That is certainly true because I, Yahweh, have said it!
LEB “I struck you with blight and with mildew. Frequently the cutting locust devoured your gardens and your vineyards and your fig trees and your olive trees, yet you did not return to me,” is the declaration of Yahweh.
BBE I have sent destruction on your fields by burning and disease: the increase of your gardens and your vine-gardens, your fig-trees and your olive-trees, has been food for worms: and still you have not come back to me, says the Lord.
Moff No Moff AMOS book available
JPS I have smitten you with blasting and mildew; the multitude of your gardens and your vineyards and your fig-trees and your olive-trees hath the palmer-worm devoured; yet have ye not returned unto Me, saith the LORD.
ASV I have smitten you with blasting and mildew: the multitude of your gardens and your vineyards and your fig-trees and your olive-trees hath the palmer-worm devoured: yet have ye not returned unto me, saith Jehovah.
DRA I struck you with a burning wind, and with mildew, the palmerworm hath eaten up your many gardens, and your vineyards: your olive groves, and fig groves: yet you returned not to me, saith the Lord.
YLT I have smitten you with blasting and with mildew, The abundance of your gardens and of your vineyards, And of your figs, and of your olives, Eat doth the palmer-worm, And ye have not turned back unto Me, An affirmation of Jehovah.
Drby I have smitten you with blasting and mildew; the palmer-worm hath devoured the multitude of your gardens, and your vineyards, and your fig-trees and your olive-trees: yet have ye not returned unto me, saith Jehovah.
RV I have smitten you with blasting and mildew: the multitude of your gardens and your vineyards and your fig trees and your olive trees hath the palmerworm devoured: yet have ye not returned unto me, saith the LORD.
Wbstr I have smitten you with blasting and mildew: when your gardens and your vineyards and your fig-trees and your olive-trees increased, the palmer-worm devoured them : yet have ye not returned to me, saith the LORD.
KJB-1769 I have smitten you with blasting and mildew: when your gardens and your vineyards and your fig trees and your olive trees increased, the palmerworm devoured them: yet have ye not returned unto me, saith the LORD.[fn]
(I have smitten you with blasting and mildew: when your gardens and your vineyards and your fig trees and your olive trees increased, the palmerworm devoured them: yet have ye/you_all not returned unto me, saith/says the LORD. )
4.9 when…: or, the multitude of your gardens, etc. did the palmerworm
KJB-1611 [fn]I haue smitten you with blasting and mildew; when your gardens and your vineyards, and your fig trees, and your oliue trees increased, the palmer worme deuoured them: yet haue yee not returned vnto me, saith the LORD.
(I have smitten you with blasting and mildew; when your gardens and your vineyards, and your fig trees, and your olive trees increased, the palmer worm devoured them: yet have ye/you_all not returned unto me, saith/says the LORD.)
4:9 Or, the multitude of your gardens &c: did the palmer worme &c.
Bshps I haue smitten you with blasting and mildeaw, your great gardens, and your vineyardes, and your figge trees, & your oliue trees, dyd the palmer worme denoure: yet haue ye not returned vnto me sayth the Lorde.
(I have smitten you with blasting and mildeaw, your great gardens, and your vineyards, and your fig trees, and your olive trees, did the palmer worm denoure: yet have ye/you_all not returned unto me saith/says the Lord.)
Gnva I haue smitten you with blasting, and mildewe: your great gardens and your vineyardes, and your figtrees, and your oliue trees did the palmer worme deuoure: yet haue ye not returned vnto me, saith the Lord.
(I have smitten you with blasting, and mildewe: your great gardens and your vineyards, and your figtrees, and your olive trees did the palmer worm deuoure: yet have ye/you_all not returned unto me, saith/says the Lord. )
Cvdl I haue smyten you with drouth and blastinge: and loke how many orchardes, vinyardes, fygetrees and olyue trees ye had: ye catirpiller hath eaten them vp. But yet will ye not turne vnto me, sayeth the LORDE.
(I have smyten you with drouth and blastinge: and look how many orchardes, vinyardes, fygetrees and olive trees ye/you_all had: ye/you_all catirpiller hath/has eaten them up. But yet will ye/you_all not turn unto me, sayeth the LORD.)
Wycl Y smoot you with brennynge wynd, and with rust, the multitude of youre orcherdis, and of youre vyneris; and a wort worm eet youre olyue places, and youre fige places; and ye camen not ayen to me, seith the Lord.
(I smote you with brennynge wind, and with rust, the multitude of your(pl) orcherdis, and of your(pl) vineyardis; and a wort worm eet your(pl) olive places, and your(pl) fig places; and ye/you_all came not again to me, saith/says the Lord.)
Luth Ich plagte euch mit dürrer Zeit und mit Brandkorn; so fraßen auch die Raupen alles, was in euren Gärten, Weinbergen, Feigenbäumen und Ölbäumen wuchs. Noch bekehretet ihr euch nicht zu mir, spricht der HErr.
(I plagte you with dürrer time and with Brandkorn; so fraßen also the Raupen all/everything, what/which in yours Gärten, Weinbergen, Feigenbäumen and Ölbäumen wuchs. Noch bekehretet you/their/her you not to mir, says the/of_the LORD.)
ClVg Percussi vos in vento urente, et in aurugine: multitudinem hortorum vestrorum et vinearum vestrarum, oliveta vestra et ficeta vestra comedit eruca: et non redistis ad me, dicit Dominus.
(Percussi you in vento urente, and in aurugine: multitudinem hortorum vestrorum and vinearum vestrarum, oliveta vestra and ficeta vestra comedit eruca: and not/no redistis to me, dicit Master. )
4:6-11 God sent natural disasters to bring his people to repentance, but each time they failed to respond in any sincere manner. Amos ends the account of each disaster with the refrain, “But still you would not return to me,” says the Lord.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) I afflicted you with blight and mildew
(Some words not found in UHB: struck DOM,you_all in/on/at/with,blight and,in/on/at/with,mildew many gardens,your_all's and,vineyards,your_all's and,fig_trees,your_all's and,olive_trees,your_all's devoured the,locust and=not return to,me declares YHWH )
Here “afflicted you” represents afflicting their crops. Alternate translation: “I afflicted your crops with blight and mildew” or “I destroyed your crops with blight and mildew”
(Occurrence 0) blight
(Some words not found in UHB: struck DOM,you_all in/on/at/with,blight and,in/on/at/with,mildew many gardens,your_all's and,vineyards,your_all's and,fig_trees,your_all's and,olive_trees,your_all's devoured the,locust and=not return to,me declares YHWH )
This is a disease that dries and kills plants. It is caused by the hot wind from the desert.
(Occurrence 0) mildew
(Some words not found in UHB: struck DOM,you_all in/on/at/with,blight and,in/on/at/with,mildew many gardens,your_all's and,vineyards,your_all's and,fig_trees,your_all's and,olive_trees,your_all's devoured the,locust and=not return to,me declares YHWH )
This is another disease that kills plants.