Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Amos Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9
Amos 4 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_offer of_leavened_bread a_thank-offering and_proclaim freewill_offerings make_[them]_heard if/because thus you_all_love Oh_people of_Yisrāʼēl/(Israel) the_utterance my_master YHWH.
UHB וְקַטֵּ֤ר מֵֽחָמֵץ֙ תּוֹדָ֔ה וְקִרְא֥וּ נְדָב֖וֹת הַשְׁמִ֑יעוּ כִּ֣י כֵ֤ן אֲהַבְתֶּם֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃ ‡
(vəqaţţēr mēḩāmēʦ tōdāh vəqirʼū nədāⱱōt hashmiyˊū kiy kēn ʼₐhaⱱtem bənēy yisrāʼēl nəʼum ʼₐdonāy yəhvih.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἀνέγνωσαν ἔξω νόμον, καὶ ἐπεκαλέσαντο ὁμολογίας· ἀναγγείλατε ὅτι ταῦτα ἠγάπησαν οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ, λέγει Κύριος.
(Kai anegnōsan exō nomon, kai epekalesanto homologias; anangeilate hoti tauta aʸgapaʸsan hoi huioi Israaʸl, legei Kurios. )
BrTr And they read the law without, and called for public professions: proclaim aloud that the children of Israel have loved these things, saith the Lord.
ULT Offer a thanksgiving sacrifice with bread;
⇔ proclaim freewill offerings; announce them,
⇔ for this pleases you,
⇔ you sons of Israel—
⇔ this is the declaration of the Lord Yahweh.
UST Bring offerings of bread to thank me,
⇔ and other offerings that are not required,
⇔ and boast about these offerings that you bring,
⇔ because that is what you like to do;
⇔ but you do it to impress others, not to please me.”
⇔ Yahweh the Lord has declared this.
BSB Offer leavened bread as a thank offering,
⇔ and loudly proclaim your freewill offerings.
⇔ For that is what you children of Israel love to do,”
⇔ declares the Lord GOD.
OEB ⇔ Burn some leavened bread as a thank-offering,
⇔ proclaim aloud your voluntary offerings,
⇔ for you love to do this, Israelites!
⇔ says the Lord God.
WEBBE offer a sacrifice of thanksgiving of that which is leavened,
⇔ and proclaim free will offerings and brag about them;
⇔ for this pleases you, you children of Israel,” says the Lord GOD.
WMBB (Same as above)
NET Burn a thank offering of bread made with yeast!
⇔ Make a public display of your voluntary offerings!
⇔ For you love to do this, you Israelites.”
⇔ The sovereign Lord is speaking!
LSV And burn a thank-offering with leaven as incense,
And proclaim willing gifts, sound! For so you have loved, O sons of Israel,”
A declaration of Lord YHWH.
FBV Burn a thank offering of bread made with yeast,[fn] and announce what you're giving as freewill offerings so everyone will know. This is what you love to do! declares the Lord God.
4:5 This was expressly forbidden: Leviticus 6:17; Leviticus 7:12.
T4T Bring offerings of bread to thank me,
⇔ and other offerings that are not required/commanded,
⇔ and boast about these offerings that you bring,
⇔ because that is what you like to do,
⇔ but you do it to impress others, not to please me.
⇔ That is certainly true, because I, Yahweh, have said it.
LEB And bring a thank offering of unleavened bread, and proclaim freewill offerings, pronounce them, for so you love to do, O people[fn] of Israel,” is the declaration of my Lord Yahweh.
4:5 Literally “children”
BBE Let that which is leavened be burned as a praise-offering, let the news of your free offerings be given out publicly; for this is pleasing to you, O children of Israel, says the Lord.
Moff No Moff AMOS book available
JPS And offer a sacrifice of thanksgiving of that which is leavened, and proclaim freewill-offerings and publish them; for so ye love to do, O ye children of Israel, saith the Lord GOD.
ASV and offer a sacrifice of thanksgiving of that which is leavened, and proclaim freewill-offerings and publish them: for this pleaseth you, O ye children of Israel, saith the Lord Jehovah.
DRA And offer a sacrifice of praise with leaven: and call free offerings, and proclaim it: for so you would do, O children of Israel, saith the Lord God.
YLT And perfume with leaven a thank-offering, And proclaim willing gifts, sound ye! For so ye have loved, O sons of Israel, An affirmation of the Lord Jehovah.
Drby and burn a thank-offering with leaven, and proclaim, publish, voluntary offerings: for this pleaseth you, children of Israel, saith the Lord Jehovah.
RV and offer a sacrifice of thanksgiving of that which is leavened, and proclaim freewill offerings and publish them: for this liketh you, O ye children of Israel, saith the Lord GOD.
Wbstr And offer a sacrifice of thanksgiving with leaven, and proclaim and publish the free-offerings: for this pleaseth you, O ye children of Israel, saith the Lord GOD.
KJB-1769 And offer a sacrifice of thanksgiving with leaven, and proclaim and publish the free offerings: for this liketh you, O ye children of Israel, saith the Lord GOD.[fn][fn]
(And offer a sacrifice of thanksgiving with leaven, and proclaim and publish the free offerings: for this liketh you, O ye/you_all children of Israel, saith/says the Lord GOD. )
KJB-1611 [fn][fn]And offer a sacrifice of thanksgiuing with leauen, and proclaime and publish the free offrings; for this liketh you, O yee children of Israel, saith the LORD God.
(And offer a sacrifice of thanksgiuing with leaven, and proclaime and publish the free offerings; for this liketh you, O ye/you_all children of Israel, saith/says the LORD God.)
Bshps And offer a thankes geuing of leauen, publishe & proclayme the free offringes: for this liketh you O ye children of Israel, sayth the Lorde God.
(And offer a thanks geuing of leaven, publish and proclayme the free offeringes: for this liketh you O ye/you_all children of Israel, saith/says the Lord God.)
Gnva And offer a thankesgiuing of leauen, publish and proclaime the free offrings: for this liketh you, O ye children of Israel, saith the Lord God.
(And offer a thanksgiuing of leaven, publish and proclaime the free offerings: for this liketh you, O ye/you_all children of Israel, saith/says the Lord God. )
Cvdl Ye made a thakofferinge off leuen, ye promised frewillofferinges, and proclamed them. Soch lust had ye, o ye children of Israel, sayeth the LORDE God.
(Ye/You_all made a thakofferinge off leaven, ye/you_all promised frewillofferinges, and proclamed them. Soch lust had ye/you_all, o ye/you_all children of Israel, sayeth the LORD God.)
Wycl And sacrifice ye heriyng of breed maad sour, and clepe ye wilful offryngis, and telle ye; for ye, sones of Israel, wolden so, seith the Lord God.
(And sacrifice ye/you_all heriyng of bread made sour, and clepe ye/you_all wilful offryngis, and telle ye; for ye/you_all, sons of Israel, wolden so, saith/says the Lord God.)
Luth Und räuchert vom Sauerteig zum Dankopfer und prediget von freiwilligem Opfer und verkündiget es; denn so habt ihr‘s gerne, ihr Kinder Israel, spricht der HErr HErr.
(And räuchert from_the Sauerteig for_the Dankopfer and prediget from freiwilligem Opfer and verkündiget es; because so have ihr‘s gerne, you/their/her children Israel, says the/of_the LORD LORD.)
ClVg Et sacrificate de fermentato laudem, et vocate voluntarias oblationes, et annuntiate; sic enim voluistis, filii Israël, dicit Dominus Deus.
(And sacrificate about fermentato laudem, and vocate voluntarias oblationes, and annuntiate; so because voluistis, children Israel, dicit Master God. )
4:5 Leavened bread (that is, sourdough fermented by wild yeast) was for daily consumption. The more primitive unleavened bread (made without yeast) became a sacred symbol, commemorating Israel’s affliction as slaves in Egypt (Deut 16:3), the Passover (Exod 12:17-20), and their hasty departure from that land (Exod 12:34, 39). Unleavened bread thus became altar bread (Lev 6:17; 7:12). However, bread made with yeast could accompany a peace offering of thanksgiving (Lev 7:13).
Note 1 topic: figures-of-speech / irony
(Occurrence 0) Offer a thanksgiving sacrifice … proclaim freewill offerings; announce them, for this pleases
(Some words not found in UHB: and,offer of,leavened_bread thank_offering and,proclaim freewill_offerings publish that/for/because/then/when so love sons_of Yisrael declares my=master LORD's )
God makes these commands in order to show the people that even though they do these things, he is angry because they continue to sin against him in other ways. Use the form in your language that shows that they will do these things no matter what Yahweh says, but these things will do them no good.
(Occurrence 0) announce them
(Some words not found in UHB: and,offer of,leavened_bread thank_offering and,proclaim freewill_offerings publish that/for/because/then/when so love sons_of Yisrael declares my=master LORD's )
Alternate translation: “boast about them”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) for this pleases you, you people of Israel
(Some words not found in UHB: and,offer of,leavened_bread thank_offering and,proclaim freewill_offerings publish that/for/because/then/when so love sons_of Yisrael declares my=master LORD's )
Yahweh rebukes them for being proud about their offerings and sacrifices. They think that God should be pleased with them, but he is not. Alternate translation: “for this pleases you, you people of Israel. But it does not please me”