Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Amos IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9

Amos 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13

Parallel AMOS 4:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Amos 4:10 ©

OET (OET-RV)No OET-RV AMOS 4:10 verse available

OET-LVI_sent in/on/at/with_you_all pestilence in/on/at/with_manner of_Miʦrayim/(Egypt) I_killed in/on/at/with_sword young_men_your_all’s with the_capture horses_your_all’s and_go_up the_stench camp_your_all’s and_in/on/at/with_nostrils_your_all’s and_not you_all_returned to_me the_utterance of_Yahweh.

UHBשִׁלַּ֨חְתִּי בָ⁠כֶ֥ם דֶּ֨בֶר֙ בְּ⁠דֶ֣רֶךְ מִצְרַ֔יִם הָרַ֤גְתִּי בַ⁠חֶ֨רֶב֙ בַּח֣וּרֵי⁠כֶ֔ם עִ֖ם שְׁבִ֣י סֽוּסֵי⁠כֶ֑ם וָ⁠אַעֲלֶ֞ה בְּאֹ֤שׁ מַחֲנֵי⁠כֶם֙ וּֽ⁠בְ⁠אַפְּ⁠כֶ֔ם וְ⁠לֹֽא־שַׁבְתֶּ֥ם עָדַ֖⁠י נְאֻם־יְהוָֽה׃ 
   (shillaḩttī ⱱā⁠kem deⱱer bə⁠derek miʦrayim hāragttī ⱱa⁠ḩereⱱ baḩūrēy⁠kem ˊim shəⱱiy şūşēy⁠kem vā⁠ʼaˊₐleh bəʼosh maḩₐnēy⁠kem ū⁠ⱱə⁠ʼap⁠kem və⁠loʼ-shaⱱttem ˊāda⁠y nəʼum-yahweh.)

Key: yellow:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT I sent a plague on you in the manner of Egypt.
 ⇔ I killed your young men with the sword,
 ⇔ carried away your horses,
 ⇔ and made the stench of your camp come up
 ⇔ to your nostrils.
 ⇔ Yet you have not returned to me—
 ⇔ this is Yahweh’s declaration.

UST I caused you to experience plagues
⇔ like the plagues that I sent to the people of Egypt.
 ⇔ I caused many of your young men to die in battles.
⇔ and allowed your enemies to capture your horses.
 ⇔ Many of your soldiers were killed,
⇔ and your camps were filled with the smell of their corpses.
⇔ Yet, you did not return to me.” declares Yahweh.


BSB “I sent plagues among you
⇔ like those of Egypt;
 ⇔ I killed your young men with the sword,
⇔ along with your captured horses.
 ⇔ I filled your nostrils with the stench of your camp,
⇔ yet you did not return to Me,”
⇔ declares the LORD.

OEB  ⇔ I sent plague among you like the plagues of Egypt,
 ⇔ I slew your youths with the sword, your horses raided away,
 ⇔ I caused the stench of your camps to rise in your nostrils,
 ⇔ yet you did not return to me,
 ⇔ says the Lord.

WEB “I sent plagues among you like I did Egypt.
⇔ I have slain your young men with the sword,
⇔ and have carried away your horses.
 ⇔ I filled your nostrils with the stench of your camp,
⇔ yet you haven’t returned to me,” says Yahweh.

WMB “I sent plagues among you like I did Egypt.
⇔ I have slain your young men with the sword,
⇔ and have carried away your horses.
 ⇔ I filled your nostrils with the stench of your camp,
⇔ yet you haven’t returned to me,” says the LORD.

NET “I sent against you a plague like one of the Egyptian plagues.
 ⇔ I killed your young men with the sword,
 ⇔ along with the horses you had captured.
 ⇔ I made the stench from the corpses rise up into your nostrils.
 ⇔ Still you did not come back to me.”
 ⇔ The Lord is speaking!

LSV “I have sent among you pestilence by the way of Egypt,
I have slain your choice ones by sword,
With your captive horses,
And I cause the stink of your camps to come up—Even into your nostrils,
And you have not turned back to Me,”
A declaration of YHWH.

FBV I sent a plague on you like I did in Egypt. I killed your young men in battle; I took away your horses; I made you smell the stench of dead bodies in your camps. But still you did not return to me, declares the Lord.

T4T  ⇔ I caused you to experience plagues/severe sicknesses►
⇔ like the plagues that I sent to the people of Egypt.
 ⇔ I caused many of your young men to die in battles.
⇔ I allowed your enemies to capture your horses.
 ⇔ Many of your soldiers were killed,
⇔ and I caused your camps to be filled with the smell/stink of their decaying corpses.
⇔ But in spite of that, you rejected me.
 ⇔ That is certainly true, because I, Yahweh, have said it!

LEB “I sent among you a plague in the manner of Egypt; I killed your young men with the sword, along with the captivity of your horses. And I made the stench of your camps go up into your nostrils, yet you did not return to me,” is the declaration of Yahweh.

BBE I have sent disease among you, as it was in Egypt: I have put your young men to the sword, and have taken away your horses; I have made the evil smell from your tents come up to your noses: and still you have not come back to me, says the Lord.

MOFNo MOF AMOS book available

JPS I have sent among you the pestilence in the way of Egypt; your young men have I slain with the sword, and have carried away your horses; and I have made the stench of your camp to come up even into your nostrils; yet have ye not returned unto Me, saith the LORD.

ASV I have sent among you the pestilence after the manner of Egypt: your young men have I slain with the sword, and have carried away your horses; and I have made the stench of your camp to come up even into your nostrils: yet have ye not returned unto me, saith Jehovah.

DRA I sent death upon you in the way of Egypt, I slew your young men with the sword, even to the captivity of your horses: and I made the stench of your camp to come up into your nostrils: yet you returned not to me, saith the Lord.

YLT I have sent among you pestilence by the way of Egypt, I have slain by sword your choice ones, With your captive horses, And I cause the stink of your camps to come up — even into your nostrils, And ye have not turned back unto Me, An affirmation of Jehovah.

DBY I have sent among you the pestilence after the manner of Egypt: your young men have I slain with the sword, taking away captive your horses; and I made the stench of your camps to come up, even into your nostrils: yet have ye not returned unto me, saith Jehovah.

RV I have sent among you the pestilence after the manner of Egypt: your young men have I slain with the sword, and have carried away your horses; and I have made the stink of your camp to come up even into your nostrils: yet have ye not returned unto me, saith the LORD.

WBS I have sent among you the pestilence after the manner of Egypt: your young men have I slain with the sword, and have taken away your horses; and I have made the ill savor of your camps to come up to your nostrils: yet have ye not returned to me, saith the LORD.

KJB I have sent among you the pestilence after the manner of Egypt: your young men have I slain with the sword, and have taken away your horses; and I have made the stink of your camps to come up unto your nostrils: yet have ye not returned unto me, saith the LORD.[fn][fn]
  (I have sent among you the pestilence after the manner of Egypt: your young men have I slain with the sword, and have taken away your horses; and I have made the stink of your camps to come up unto your nostrils: yet have ye/you_all not returned unto me, saith the LORD.)


4.10 after…: or, in the way

4.10 and have…: Heb. with the captivity of your horses

BB Pestilence haue I sent among you after the maner of Egypt: your young men haue I slayne with the sworde, & haue taken away your horses, and I haue made the stinke of your tentes to come euen vp into your nostrels: yet haue ye not returned vnto me, sayth the Lorde.
  (Pestilence have I sent among you after the manner of Egypt: your young men have I slain/killed with the sword, and have taken away your horses, and I have made the stinke of your tents to come even up into your nostrels: yet have ye/you_all not returned unto me, saith/says the Lord.)

GNV Pestilence haue I sent among you, after the maner of Egypt: your yong men haue I slaine with the sworde, and haue taken away your horses: and I haue made the stinke of your tentes to come vp euen into your nostrels: yet haue yee not returned vnto me, saith the Lord.
  (Pestilence have I sent among you, after the manner of Egypt: your yong men have I slain/killed with the sword, and have taken away your horses: and I have made the stinke of your tents to come up even into your nostrels: yet have ye/you_all not returned unto me, saith the Lord. )

CB Pestilence haue I sent amoge you, as I dyd in Egipte: youre yonge men haue I slayen wt ye swerde, and caused youre horses be taken captyue: I made the stynckinge sauoure of youre tentes to come vp in to youre nostrels: Yet wil ye not turne vnto me, sayeth the LORDE.
  (Pestilence have I sent among you, as I did in Egypt: your(pl) yonge men have I slayen with ye/you_all swerde, and caused your(pl) horses be taken captive: I made the stynckinge sauoure of your(pl) tents to come up in to your(pl) nostrels: Yet will ye/you_all not turn unto me, sayeth the LORD.)

WYC Y sente in to you deth in the weie of Egipt, Y smoot with swerd youre yonge men, `til to the caitifte of youre horsis, and Y made the stynk of youre oostis to stie in to youre nose thirlis; and ye camen not ayen to me, seith the Lord.
  (I sent in to you death in the way of Egypt, I smoot with swerd your(pl) yonge men, `til to the caitifte of your(pl) horsis, and I made the stynk of your(pl) oostis to stie in to your(pl) nose thirlis; and ye/you_all came not ayen to me, saith/says the Lord.)

LUT Ich schickte Pestilenz unter euch, gleicherweise wie in Ägypten; ich tötete eure junge Mannschaft durchs Schwert und ließ eure Pferde gefangen wegführen; ich ließ den Gestank von eurem Heerlager in eure Nasen gehen. Noch bekehretet ihr euch nicht zu mir, spricht der HErr.
  (I schickte Pestilenz under you, gleicherweise like in Egypt; I tötete your junge Mannschaft durchs Schwert and let your horsee gefangen wegführen; I let the Gestank from eurem Heerlager in your Nasen gehen. Noch bekehretet her you not to mir, spricht the HErr.)

CLV Misi in vos mortem in via Ægypti; percussi in gladio juvenes vestros, usque ad captivitatem equorum vestrorum, et ascendere feci putredinem castrorum vestrorum in nares vestras: et non redistis ad me, dicit Dominus.
  (Misi in vos mortem in road Ægypti; percussi in gladio yuvenes vestros, usque to captivitatem equorum vestrorum, and ascendere feci putredinem castrorum vestrorum in nares vestras: and not/no redistis to me, dicit Master. )

BRN I sent pestilence among you by the way of Egypt, and slew your young men with the sword, together with thy horses that were taken captive; and in my wrath against you I set fire to your camps: yet not even thus did ye return to me, saith the Lord.

BrLXX Ἐξαπέστειλα εἰς ὑμᾶς θάνατον ἐν ὁδῷ Αἰγύπτου, καὶ ἀπέκτεινα ἐν ῥομφαίᾳ τοὺς νεανίσκους ὑμῶν, μετὰ αἰχμαλωσίας ἵππων σου, καὶ ἀνήγαγον ἐν πυρὶ τὰς παρεμβολὰς ἐν τῇ ὀργῇ ὑμῶν· καὶ οὐδʼ ὡς ἐπεστρέψατε πρὸς μὲ, λέγει Κύριος.
  (Exapesteila eis humas thanaton en hodōi Aiguptou, kai apekteina en ɽomfaia tous neaniskous humōn, meta aiⱪmalōsias hippōn sou, kai anaʸgagon en puri tas parembolas en taʸ orgaʸ humōn; kai oudʼ hōs epestrepsate pros me, legei Kurios. )


TSNTyndale Study Notes:

4:10 God had used plagues to convince Egypt to let Israel go (Exod 7:14–12:30; 9:2-3; Ps 91:6; Hab 3:5); he promised to bring the plagues of Egypt on Israel if they continued to turn away from him to worship pagan gods (Deut 28:27, 60).


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) I sent a plague on you as on Egypt

(Some words not found in UHB: sent in/on/at/with,you_all plagues in/on/at/with,manner Miʦrayim/(Egypt) I_have_killed in/on/at/with,sword young_men,your_all's with captured horses,your_all's and,go_up stench camp,your_all's and,in/on/at/with,nostrils,your_all's and=not return to,me declares YHWH )

Alternate translation: “I sent a plague on you as I did on Egypt” or “I sent a plague on you as I sent plagues on Egypt”

(Occurrence 0) I sent a plague on you

(Some words not found in UHB: sent in/on/at/with,you_all plagues in/on/at/with,manner Miʦrayim/(Egypt) I_have_killed in/on/at/with,sword young_men,your_all's with captured horses,your_all's and,go_up stench camp,your_all's and,in/on/at/with,nostrils,your_all's and=not return to,me declares YHWH )

Alternate translation: “I caused terrible things to happen to you”

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) I killed your young men with the sword

(Some words not found in UHB: sent in/on/at/with,you_all plagues in/on/at/with,manner Miʦrayim/(Egypt) I_have_killed in/on/at/with,sword young_men,your_all's with captured horses,your_all's and,go_up stench camp,your_all's and,in/on/at/with,nostrils,your_all's and=not return to,me declares YHWH )

Here “the sword” represents battle. God killed them by sending enemies to fight against them. Alternate translation: “I made your enemies kill your men in battle”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) carried away your horses

(Some words not found in UHB: sent in/on/at/with,you_all plagues in/on/at/with,manner Miʦrayim/(Egypt) I_have_killed in/on/at/with,sword young_men,your_all's with captured horses,your_all's and,go_up stench camp,your_all's and,in/on/at/with,nostrils,your_all's and=not return to,me declares YHWH )

God speaks of causing the enemies to steal their horses as if he carried the horses away. Alternate translation: “I made your enemies take away your horses”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) made the stench of your camp come up to your nostrils

(Some words not found in UHB: sent in/on/at/with,you_all plagues in/on/at/with,manner Miʦrayim/(Egypt) I_have_killed in/on/at/with,sword young_men,your_all's with captured horses,your_all's and,go_up stench camp,your_all's and,in/on/at/with,nostrils,your_all's and=not return to,me declares YHWH )

The stench coming up to their nostrils represents them smelling something terrible. Alternate translation: “I made you smell the terrible odor of the dead bodies in your camp”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) you have not returned to me

(Some words not found in UHB: sent in/on/at/with,you_all plagues in/on/at/with,manner Miʦrayim/(Egypt) I_have_killed in/on/at/with,sword young_men,your_all's with captured horses,your_all's and,go_up stench camp,your_all's and,in/on/at/with,nostrils,your_all's and=not return to,me declares YHWH )

Returning to God represents submitting again to him. See how you translated this in Amos 4:6. Alternate translation: “you have not submitted again to me”

BI Amos 4:10 ©