Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Amos Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9
Amos 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV I_sent in/on/at/with_you_all pestilence in/on/at/with_manner of_Miʦrayim/(Egypt) I_killed in/on/at/with_sword young_men_your_all’s with the_capture horses_your_all’s and_go_up the_stench camp_your_all’s and_in/on/at/with_nostrils_your_all’s and_not you_all_returned to_me the_utterance of_YHWH.
UHB שִׁלַּ֨חְתִּי בָכֶ֥ם דֶּ֨בֶר֙ בְּדֶ֣רֶךְ מִצְרַ֔יִם הָרַ֤גְתִּי בַחֶ֨רֶב֙ בַּח֣וּרֵיכֶ֔ם עִ֖ם שְׁבִ֣י סֽוּסֵיכֶ֑ם וָאַעֲלֶ֞ה בְּאֹ֤שׁ מַחֲנֵיכֶם֙ וּֽבְאַפְּכֶ֔ם וְלֹֽא־שַׁבְתֶּ֥ם עָדַ֖י נְאֻם־יְהוָֽה׃ ‡
(shillaḩtī ⱱākem deⱱer bəderek miʦrayim hāragtī ⱱaḩereⱱ baḩūrēykem ˊim shəⱱiy şūşēykem vāʼaˊₐleh bəʼosh maḩₐnēykem ūⱱəʼapkem vəloʼ-shaⱱtem ˊāday nəʼum-yhwh.)
Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐξαπέστειλα εἰς ὑμᾶς θάνατον ἐν ὁδῷ Αἰγύπτου, καὶ ἀπέκτεινα ἐν ῥομφαίᾳ τοὺς νεανίσκους ὑμῶν, μετὰ αἰχμαλωσίας ἵππων σου, καὶ ἀνήγαγον ἐν πυρὶ τὰς παρεμβολὰς ἐν τῇ ὀργῇ ὑμῶν· καὶ οὐδʼ ὡς ἐπεστρέψατε πρὸς μὲ, λέγει Κύριος.
(Exapesteila eis humas thanaton en hodōi Aiguptou, kai apekteina en ɽomfaia tous neaniskous humōn, meta aiⱪmalōsias hippōn sou, kai anaʸgagon en puri tas parembolas en taʸ orgaʸ humōn; kai oudʼ hōs epestrepsate pros me, legei Kurios. )
BrTr I sent pestilence among you by the way of Egypt, and slew your young men with the sword, together with thy horses that were taken captive; and in my wrath against you I set fire to your camps: yet not even thus did ye return to me, saith the Lord.
ULT I sent a plague on you in the manner of Egypt.
⇔ I killed your young men with the sword,
⇔ carried away your horses,
⇔ and made the stench of your camp come up
⇔ to your nostrils.
⇔ Yet you have not returned to me—
⇔ this is Yahweh’s declaration.
UST I caused you to experience plagues
⇔ like the plagues that I sent to the people of Egypt.
⇔ I caused many of your young men to die in battles.
⇔ and allowed your enemies to capture your horses.
⇔ Many of your soldiers were killed,
⇔ and your camps were filled with the smell of their corpses.
⇔ Yet, you did not return to me.” declares Yahweh.
BSB “I sent plagues among you
⇔ like those of Egypt;
⇔ I killed your young men with the sword,
⇔ along with your captured horses.
⇔ I filled your nostrils with the stench of your camp,
⇔ yet you did not return to Me,”
⇔ declares the LORD.
OEB ⇔ I sent plague among you like the plagues of Egypt,
⇔ I slew your youths with the sword, your horses raided away,
⇔ I caused the stench of your camps to rise in your nostrils,
⇔ yet you did not return to me,
⇔ says the Lord.
WEBBE “I sent plagues amongst you like I did Egypt.
⇔ I have slain your young men with the sword,
⇔ and have carried away your horses.
⇔ I filled your nostrils with the stench of your camp,
⇔ yet you haven’t returned to me,” says the LORD.
WMBB (Same as above)
NET “I sent against you a plague like one of the Egyptian plagues.
⇔ I killed your young men with the sword,
⇔ along with the horses you had captured.
⇔ I made the stench from the corpses rise up into your nostrils.
⇔ Still you did not come back to me.”
⇔ The Lord is speaking!
LSV “I have sent among you pestilence by the way of Egypt,
I have slain your choice ones by sword,
With your captive horses,
And I cause the stink of your camps to come up—Even into your nostrils,
And you have not turned back to Me,”
A declaration of YHWH.
FBV I sent a plague on you like I did in Egypt. I killed your young men in battle; I took away your horses; I made you smell the stench of dead bodies in your camps. But still you did not return to me, declares the Lord.
T4T ⇔ I caused you to experience ◄plagues/severe sicknesses►
⇔ like the plagues that I sent to the people of Egypt.
⇔ I caused many of your young men to die in battles.
⇔ I allowed your enemies to capture your horses.
⇔ Many of your soldiers were killed,
⇔ and I caused your camps to be filled with the smell/stink of their decaying corpses.
⇔ But in spite of that, you rejected me.
⇔ That is certainly true, because I, Yahweh, have said it!
LEB “I sent among you a plague in the manner of Egypt; I killed your young men with the sword, along with the captivity of your horses. And I made the stench of your camps go up into your nostrils, yet you did not return to me,” is the declaration of Yahweh.
BBE I have sent disease among you, as it was in Egypt: I have put your young men to the sword, and have taken away your horses; I have made the evil smell from your tents come up to your noses: and still you have not come back to me, says the Lord.
Moff No Moff AMOS book available
JPS I have sent among you the pestilence in the way of Egypt; your young men have I slain with the sword, and have carried away your horses; and I have made the stench of your camp to come up even into your nostrils; yet have ye not returned unto Me, saith the LORD.
ASV I have sent among you the pestilence after the manner of Egypt: your young men have I slain with the sword, and have carried away your horses; and I have made the stench of your camp to come up even into your nostrils: yet have ye not returned unto me, saith Jehovah.
DRA I sent death upon you in the way of Egypt, I slew your young men with the sword, even to the captivity of your horses: and I made the stench of your camp to come up into your nostrils: yet you returned not to me, saith the Lord.
YLT I have sent among you pestilence by the way of Egypt, I have slain by sword your choice ones, With your captive horses, And I cause the stink of your camps to come up — even into your nostrils, And ye have not turned back unto Me, An affirmation of Jehovah.
Drby I have sent among you the pestilence after the manner of Egypt: your young men have I slain with the sword, taking away captive your horses; and I made the stench of your camps to come up, even into your nostrils: yet have ye not returned unto me, saith Jehovah.
RV I have sent among you the pestilence after the manner of Egypt: your young men have I slain with the sword, and have carried away your horses; and I have made the stink of your camp to come up even into your nostrils: yet have ye not returned unto me, saith the LORD.
Wbstr I have sent among you the pestilence after the manner of Egypt: your young men have I slain with the sword, and have taken away your horses; and I have made the ill savor of your camps to come up to your nostrils: yet have ye not returned to me, saith the LORD.
KJB-1769 I have sent among you the pestilence after the manner of Egypt: your young men have I slain with the sword, and have taken away your horses; and I have made the stink of your camps to come up unto your nostrils: yet have ye not returned unto me, saith the LORD.[fn][fn]
(I have sent among you the pestilence after the manner of Egypt: your young men have I slain/killed with the sword, and have taken away your horses; and I have made the stink of your camps to come up unto your nostrils: yet have ye/you_all not returned unto me, saith/says the LORD. )
KJB-1611 [fn][fn]I haue sent among you the pestilence, after the maner of Egypt: your yongmen haue I slain with the sword, and haue taken away your horses, & I haue made the stinke of your campes to come vp vnto your nostrils, yet haue ye not returned vnto me, saith the LORD.
(I have sent among you the pestilence, after the manner of Egypt: your yongmen have I slain/killed with the sword, and have taken away your horses, and I have made the stinke of your campes to come up unto your nostrils, yet have ye/you_all not returned unto me, saith/says the LORD.)
Bshps Pestilence haue I sent among you after the maner of Egypt: your young men haue I slayne with the sworde, & haue taken away your horses, and I haue made the stinke of your tentes to come euen vp into your nostrels: yet haue ye not returned vnto me, sayth the Lorde.
(Pestilence have I sent among you after the manner of Egypt: your young men have I slain/killed with the sword, and have taken away your horses, and I have made the stinke of your tents to come even up into your nostrils: yet have ye/you_all not returned unto me, saith/says the Lord.)
Gnva Pestilence haue I sent among you, after the maner of Egypt: your yong men haue I slaine with the sworde, and haue taken away your horses: and I haue made the stinke of your tentes to come vp euen into your nostrels: yet haue yee not returned vnto me, saith the Lord.
(Pestilence have I sent among you, after the manner of Egypt: your young men have I slain/killed with the sword, and have taken away your horses: and I have made the stinke of your tents to come up even into your nostrils: yet have ye/you_all not returned unto me, saith/says the Lord. )
Cvdl Pestilence haue I sent amoge you, as I dyd in Egipte: youre yonge men haue I slayen wt ye swerde, and caused youre horses be taken captyue: I made the stynckinge sauoure of youre tentes to come vp in to youre nostrels: Yet wil ye not turne vnto me, sayeth the LORDE.
(Pestilence have I sent among you, as I did in Egypt: your(pl) young men have I slayen with ye/you_all sword, and caused your(pl) horses be taken captive: I made the stynckinge sauoure of your(pl) tents to come up in to your(pl) nostrils: Yet will ye/you_all not turn unto me, sayeth the LORD.)
Wycl Y sente in to you deth in the weie of Egipt, Y smoot with swerd youre yonge men, `til to the caitifte of youre horsis, and Y made the stynk of youre oostis to stie in to youre nose thirlis; and ye camen not ayen to me, seith the Lord.
(I sent in to you death in the way of Egypt, I smote with sword your(pl) young men, `til to the caitifte of your(pl) horsis, and I made the stynk of your(pl) hosts to stie in to your(pl) nose thirlis; and ye/you_all came not again to me, saith/says the Lord.)
Luth Ich schickte Pestilenz unter euch, gleicherweise wie in Ägypten; ich tötete eure junge Mannschaft durchs Schwert und ließ eure Pferde gefangen wegführen; ich ließ den Gestank von eurem Heerlager in eure Nasen gehen. Noch bekehretet ihr euch nicht zu mir, spricht der HErr.
(I schickte Pestilenz under you, gleicherweise like in Egypt; I tötete your junge Mannschaft durchs sword and let your horsee gefangen wegführen; I let the Gestank from eurem Heerlager in your Nasen go. Noch bekehretet you/their/her you not to mir, says the/of_the LORD.)
ClVg Misi in vos mortem in via Ægypti; percussi in gladio juvenes vestros, usque ad captivitatem equorum vestrorum, et ascendere feci putredinem castrorum vestrorum in nares vestras: et non redistis ad me, dicit Dominus.
(Misi in you mortem in road Ægypti; percussi in gladio yuvenes vestros, until to captivitatem equorum vestrorum, and ascendere feci putredinem castrorum vestrorum in nares your: and not/no redistis to me, dicit Master. )
4:10 God had used plagues to convince Egypt to let Israel go (Exod 7:14–12:30; 9:2-3; Ps 91:6; Hab 3:5); he promised to bring the plagues of Egypt on Israel if they continued to turn away from him to worship pagan gods (Deut 28:27, 60).
(Occurrence 0) I sent a plague on you as on Egypt
(Some words not found in UHB: sent in/on/at/with,you_all plagues in/on/at/with,manner Miʦrayim/(Egypt) I_have_killed in/on/at/with,sword young_men,your_all's with captured horses,your_all's and,go_up stench camp,your_all's and,in/on/at/with,nostrils,your_all's and=not return to,me declares YHWH )
Alternate translation: “I sent a plague on you as I did on Egypt” or “I sent a plague on you as I sent plagues on Egypt”
(Occurrence 0) I sent a plague on you
(Some words not found in UHB: sent in/on/at/with,you_all plagues in/on/at/with,manner Miʦrayim/(Egypt) I_have_killed in/on/at/with,sword young_men,your_all's with captured horses,your_all's and,go_up stench camp,your_all's and,in/on/at/with,nostrils,your_all's and=not return to,me declares YHWH )
Alternate translation: “I caused terrible things to happen to you”
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) I killed your young men with the sword
(Some words not found in UHB: sent in/on/at/with,you_all plagues in/on/at/with,manner Miʦrayim/(Egypt) I_have_killed in/on/at/with,sword young_men,your_all's with captured horses,your_all's and,go_up stench camp,your_all's and,in/on/at/with,nostrils,your_all's and=not return to,me declares YHWH )
Here “the sword” represents battle. God killed them by sending enemies to fight against them. Alternate translation: “I made your enemies kill your men in battle”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) carried away your horses
(Some words not found in UHB: sent in/on/at/with,you_all plagues in/on/at/with,manner Miʦrayim/(Egypt) I_have_killed in/on/at/with,sword young_men,your_all's with captured horses,your_all's and,go_up stench camp,your_all's and,in/on/at/with,nostrils,your_all's and=not return to,me declares YHWH )
God speaks of causing the enemies to steal their horses as if he carried the horses away. Alternate translation: “I made your enemies take away your horses”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) made the stench of your camp come up to your nostrils
(Some words not found in UHB: sent in/on/at/with,you_all plagues in/on/at/with,manner Miʦrayim/(Egypt) I_have_killed in/on/at/with,sword young_men,your_all's with captured horses,your_all's and,go_up stench camp,your_all's and,in/on/at/with,nostrils,your_all's and=not return to,me declares YHWH )
The stench coming up to their nostrils represents them smelling something terrible. Alternate translation: “I made you smell the terrible odor of the dead bodies in your camp”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) you have not returned to me
(Some words not found in UHB: sent in/on/at/with,you_all plagues in/on/at/with,manner Miʦrayim/(Egypt) I_have_killed in/on/at/with,sword young_men,your_all's with captured horses,your_all's and,go_up stench camp,your_all's and,in/on/at/with,nostrils,your_all's and=not return to,me declares YHWH )
Returning to God represents submitting again to him. See how you translated this in Amos 4:6. Alternate translation: “you have not submitted again to me”