Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Col C1C2C3C4

Col 4 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18

OET interlinear COL 4:1

 COL 4:1 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Οἱ
    2. ho
    3. The
    4. -
    5. 35880
    6. E···2VMP
    7. ¬The
    8. ¬The
    9. S
    10. Y64
    11. 133985
    1. Κύριοι
    2. kurios
    3. Masters
    4. -
    5. 29620
    6. N····VMP
    7. masters
    8. masters
    9. S
    10. Y64
    11. 133986
    1. τό
    2. ho
    3. what is
    4. -
    5. 35880
    6. R····ANS
    7. what ‹is›
    8. what ‹is›
    9. -
    10. Y64
    11. 133987
    1. δίκαιον
    2. dikaios
    3. righteous
    4. -
    5. 13420
    6. S····ANS
    7. righteous
    8. righteous
    9. -
    10. Y64
    11. 133988
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y64
    11. 133989
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y64
    11. 133990
    1. ἰσότητα
    2. isotēs
    3. equality
    4. equality
    5. 24710
    6. N····AFS
    7. equality
    8. equality
    9. -
    10. Y64
    11. 133991
    1. τοῖς
    2. ho
    3. to your
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMP
    7. ˱to˲ your
    8. ˱to˲ your
    9. -
    10. Y64
    11. 133992
    1. δούλοις
    2. doulos
    3. slaves
    4. slaves
    5. 14010
    6. N····DMP
    7. slaves
    8. slaves
    9. -
    10. Y64
    11. 133993
    1. παρέχεσθε
    2. pareχō
    3. be bringing about
    4. -
    5. 39300
    6. VMPM2··P
    7. ˓be˒ bringing_about
    8. ˓be˒ bringing_about
    9. -
    10. Y64
    11. 133994
    1. παρέχετε
    2. pareχō
    3. -
    4. -
    5. 39300
    6. VIPA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ bringing_about
    8. ˱you_all˲ ˓are˒ bringing_about
    9. -
    10. -
    11. 133995
    1. εἰδότες
    2. eidō
    3. having known
    4. knowing
    5. 14920
    6. VPEA·NMP
    7. ˓having˒ known
    8. ˓having˒ known
    9. -
    10. Y64
    11. 133996
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y64
    11. 133997
    1. καί
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. also
    8. also
    9. -
    10. Y64
    11. 133998
    1. ὑμεῖς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2N·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y64
    11. 133999
    1. ἔχετε
    2. eχō
    3. are having
    4. -
    5. 21920
    6. VIPA2··P
    7. ˓are˒ having
    8. ˓are˒ having
    9. -
    10. Y64
    11. 134000
    1. ἔχε
    2. eχō
    3. -
    4. -
    5. 21920
    6. VMPA2··S
    7. ˓be˒ having
    8. ˓be˒ having
    9. -
    10. -
    11. 134001
    1. Κύριον
    2. kurios
    3. +a Master
    4. -
    5. 29620
    6. N····AMS
    7. ˓a˒ Master
    8. ˓a˒ Master
    9. GN
    10. Y64
    11. 134002
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y64
    11. 134003
    1. οὐρανῷ
    2. ouranos
    3. heaven
    4. heaven
    5. 37720
    6. N····DMS
    7. heaven
    8. heaven
    9. -
    10. Y64
    11. 134004
    1. οὐρανοῖς
    2. ouranos
    3. -
    4. -
    5. 37720
    6. N····DMP
    7. ˓the˒ heavens
    8. ˓the˒ heavens
    9. -
    10. -
    11. 134005

OET (OET-LV)The Masters, be_bringing_about what is righteous and the equality to_your slaves, having_known that also you_all are_having a_Master in heaven.

OET (OET-RV)You masters, ensure that you’re treating your slaves with goodness and equality, knowing that you all also have a master of your own in heaven.

uW Translation Notes:

οἱ κύριοι

(Some words not found in SR-GNT: Οἱ Κύριοι τό δίκαιον καί τήν ἰσότητα τοῖς δούλοις παρέχεσθε εἰδότες ὅτι καί ὑμεῖς ἔχετε Κύριον ἐν οὐρανῷ)

Here Paul directly addresses the Masters in the audience. Use a form in your language that indicates that the speaker is singling out a specific group of people as the intended audience of the following words. Alternate translation: [You masters]

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

τὸ δίκαιον καὶ τὴν ἰσότητα τοῖς δούλοις παρέχεσθε

(Some words not found in SR-GNT: Οἱ Κύριοι τό δίκαιον καί τήν ἰσότητα τοῖς δούλοις παρέχεσθε εἰδότες ὅτι καί ὑμεῖς ἔχετε Κύριον ἐν οὐρανῷ)

Here Paul speaks of how masters treat their slaves as if the master were “giving” the treatment of their slaves. By this, he means that the thing given (what is right and fair) is what characterizes the master’s dealing with the slave. If it would be helpful in your language, you could express this idea by using adverbs such as “rightly” and “fairly” with a verb such as “treat.” Alternate translation: [act rightly and fairly towards your slaves]

Note 2 topic: figures-of-speech / doublet

τὸ δίκαιον καὶ τὴν ἰσότητα

(Some words not found in SR-GNT: Οἱ Κύριοι τό δίκαιον καί τήν ἰσότητα τοῖς δούλοις παρέχεσθε εἰδότες ὅτι καί ὑμεῖς ἔχετε Κύριον ἐν οὐρανῷ)

The word right describes someone or something that properly follows laws, principles, and expectations. The word translated fair describes someone or something that is impartial and does not pick sides. If you have words in your language that roughly represent these ideas, you could them here. If you do not have words that make these distinctions, you could express the idea with one word that indicates that something is fair, legal, and proper. Alternate translation: [what is just and impartial] or [what is right]

Note 3 topic: grammar-connect-logic-result

εἰδότες

˓having˒_known

Paul uses the word knowing to introduce a reason why the masters should treat their slaves as he commands them to. If knowing would not introduce a reason in your language, you could make this explicit with a word such as “because” or “since.” Alternate translation: [since you know]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

Κύριον ἐν οὐρανῷ

˓a˒_Master in heaven

The words Masters and master are usually translated “lords” and “Lord” elsewhere. However, here they are translated Masters and master because the relationship between slaves and their masters, or “lords,” is in view. Paul wishes the Masters to treat their slaves justly because they also serve a “Master,” the Lord Jesus. If it would be helpful in your language, you could express this idea by identifying that the master is the Lord Jesus. Alternate translation: [a master in heaven, the Lord Jesus]

TSN Tyndale Study Notes:

4:1 Masters: Christian slave owners had to recognize that they, too, were slaves bound to obey Jesus Christ, their Master in heaven who treats all people with dignity and grace.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. The
    2. -
    3. 35880
    4. S
    5. ho
    6. E-···2VMP
    7. ¬The
    8. ¬The
    9. S
    10. Y64
    11. 133985
    1. Masters
    2. -
    3. 29620
    4. S
    5. kurios
    6. N-····VMP
    7. masters
    8. masters
    9. S
    10. Y64
    11. 133986
    1. be bringing about
    2. -
    3. 39300
    4. pareχō
    5. V-MPM2··P
    6. ˓be˒ bringing_about
    7. ˓be˒ bringing_about
    8. -
    9. Y64
    10. 133994
    1. what is
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····ANS
    6. what ‹is›
    7. what ‹is›
    8. -
    9. Y64
    10. 133987
    1. righteous
    2. -
    3. 13420
    4. dikaios
    5. S-····ANS
    6. righteous
    7. righteous
    8. -
    9. Y64
    10. 133988
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y64
    10. 133989
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y64
    10. 133990
    1. equality
    2. equality
    3. 24710
    4. isotēs
    5. N-····AFS
    6. equality
    7. equality
    8. -
    9. Y64
    10. 133991
    1. to your
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DMP
    6. ˱to˲ your
    7. ˱to˲ your
    8. -
    9. Y64
    10. 133992
    1. slaves
    2. slaves
    3. 14010
    4. doulos
    5. N-····DMP
    6. slaves
    7. slaves
    8. -
    9. Y64
    10. 133993
    1. having known
    2. knowing
    3. 14920
    4. eidō
    5. V-PEA·NMP
    6. ˓having˒ known
    7. ˓having˒ known
    8. -
    9. Y64
    10. 133996
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y64
    10. 133997
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-·······
    6. also
    7. also
    8. -
    9. Y64
    10. 133998
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2N·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y64
    10. 133999
    1. are having
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-IPA2··P
    6. ˓are˒ having
    7. ˓are˒ having
    8. -
    9. Y64
    10. 134000
    1. +a Master
    2. -
    3. 29620
    4. GN
    5. kurios
    6. N-····AMS
    7. ˓a˒ Master
    8. ˓a˒ Master
    9. GN
    10. Y64
    11. 134002
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y64
    10. 134003
    1. heaven
    2. heaven
    3. 37720
    4. ouranos
    5. N-····DMS
    6. heaven
    7. heaven
    8. -
    9. Y64
    10. 134004

OET (OET-LV)The Masters, be_bringing_about what is righteous and the equality to_your slaves, having_known that also you_all are_having a_Master in heaven.

OET (OET-RV)You masters, ensure that you’re treating your slaves with goodness and equality, knowing that you all also have a master of your own in heaven.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 COL 4:1 ©