Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Ecc C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12

Ecc 11 V1V3V4V5V6V7V8V9V10

OET interlinear ECC 11:2

 ECC 11:2 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. תֶּן
    2. 403426
    3. Give
    4. -
    5. 5414
    6. V-Vqv2ms
    7. give
    8. S
    9. Y-977
    10. 281691
    1. 403427
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 281692
    1. חֵלֶק
    2. 403428
    3. a portion
    4. -
    5. O-Ncmsa
    6. a_portion
    7. -
    8. Y-977
    9. 281693
    1. לְ,שִׁבְעָה
    2. 403429,403430
    3. to seven
    4. -
    5. 7651
    6. S-R,Acmsa
    7. to,seven
    8. -
    9. Y-977
    10. 281694
    1. וְ,גַם
    2. 403431,403432
    3. and also
    4. -
    5. 1571
    6. S-C,Ta
    7. and=also
    8. -
    9. Y-977
    10. 281695
    1. לִ,שְׁמוֹנָה
    2. 403433,403434
    3. to eight
    4. -
    5. 8083
    6. S-R,Acmsa
    7. to,eight
    8. -
    9. Y-977
    10. 281696
    1. כִּי
    2. 403435
    3. if/because
    4. -
    5. S-C
    6. if/because
    7. -
    8. Y-977
    9. 281697
    1. לֹא
    2. 403436
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. S-Tn
    7. not
    8. -
    9. Y-977
    10. 281698
    1. תֵדַע
    2. 403437
    3. you know
    4. -
    5. 3045
    6. V-Vqi2ms
    7. you_know
    8. -
    9. Y-977
    10. 281699
    1. מַה
    2. 403438
    3. what
    4. -
    5. 4100
    6. O-Ti
    7. what?
    8. -
    9. Y-977
    10. 281700
    1. 403439
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 281701
    1. יִּהְיֶה
    2. 403440
    3. will it be
    4. -
    5. 1961
    6. V-Vqi3ms
    7. will_it_be
    8. -
    9. Y-977
    10. 281702
    1. רָעָה
    2. 403441
    3. calamity
    4. -
    5. S-Ncfsa
    6. calamity
    7. -
    8. Y-977
    9. 281703
    1. עַל
    2. 403442
    3. on
    4. -
    5. O-R
    6. on
    7. -
    8. Y-977
    9. 281704
    1. 403443
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 281705
    1. הָ,אָרֶץ
    2. 403444,403445
    3. the earth/land
    4. -
    5. 776
    6. O-Td,Ncbsa
    7. the=earth/land
    8. -
    9. Y-977
    10. 281706
    1. 403446
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 281707

OET (OET-LV)Give a_portion to_seven and_also to_eight if/because not you_know what will_it_be calamity on the_earth/land.

OET (OET-RV)
 ⇔ 

uW Translation Notes:

(Occurrence 0) Share it with seven, even eight people

(Some words not found in UHB: divide portion to,seven and=also to,eight that/for/because/then/when not know what? happen disaster on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=earth/land )

This could mean: (1) to share your possessions with many people, or (2) to invest your resources in multiple places.

Note 1 topic: translate-numbers

(Occurrence 0) seven, even eight people

(Some words not found in UHB: divide portion to,seven and=also to,eight that/for/because/then/when not know what? happen disaster on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=earth/land )

“7, even 8 people.” This is an idiom that means “numerous” people. Alternate translation: “numerous people” or “multiple people” (See also: figs-idiom)

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) what disasters are coming on the earth

(Some words not found in UHB: divide portion to,seven and=also to,eight that/for/because/then/when not know what? happen disaster on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=earth/land )

Disasters happening is spoken of as if disasters were something that come to a place. Here “on the earth” may imply that these disasters happen to the person who is commanded to share. Alternate translation: “what disasters may happen in the world” or “what bad things may happen to you” (See also: figs-explicit)

TSN Tyndale Study Notes:

11:1-6 All profitable activity involves risk. We must act as wisely as we can and trust God for the result.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Give
    2. -
    3. 5055
    4. 403426
    5. V-Vqv2ms
    6. S
    7. Y-977
    8. 281691
    1. a portion
    2. -
    3. 2275
    4. 403428
    5. O-Ncmsa
    6. -
    7. Y-977
    8. 281693
    1. to seven
    2. -
    3. 3570,7354
    4. 403429,403430
    5. S-R,Acmsa
    6. -
    7. Y-977
    8. 281694
    1. and also
    2. -
    3. 1922,1437
    4. 403431,403432
    5. S-C,Ta
    6. -
    7. Y-977
    8. 281695
    1. to eight
    2. -
    3. 3570,7193
    4. 403433,403434
    5. S-R,Acmsa
    6. -
    7. Y-977
    8. 281696
    1. if/because
    2. -
    3. 3346
    4. 403435
    5. S-C
    6. -
    7. Y-977
    8. 281697
    1. not
    2. -
    3. 3696
    4. 403436
    5. S-Tn
    6. -
    7. Y-977
    8. 281698
    1. you know
    2. -
    3. 3105
    4. 403437
    5. V-Vqi2ms
    6. -
    7. Y-977
    8. 281699
    1. what
    2. -
    3. 4498
    4. 403438
    5. O-Ti
    6. -
    7. Y-977
    8. 281700
    1. will it be
    2. -
    3. 1872
    4. 403440
    5. V-Vqi3ms
    6. -
    7. Y-977
    8. 281702
    1. calamity
    2. -
    3. 7038
    4. 403441
    5. S-Ncfsa
    6. -
    7. Y-977
    8. 281703
    1. on
    2. -
    3. 5613
    4. 403442
    5. O-R
    6. -
    7. Y-977
    8. 281704
    1. the earth/land
    2. -
    3. 1830,435
    4. 403444,403445
    5. O-Td,Ncbsa
    6. -
    7. Y-977
    8. 281706

OET (OET-LV)Give a_portion to_seven and_also to_eight if/because not you_know what will_it_be calamity on the_earth/land.

OET (OET-RV)
 ⇔ 

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 ECC 11:2 ©