Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Ecc C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12

Ecc 11 V1V3V4V5V6V7V8V9V10

OET interlinear ECC 11:2

 ECC 11:2 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. תֶּן
    2. 403426
    3. Give
    4. -
    5. 5414
    6. V-Vqv2ms
    7. give
    8. S
    9. Y-977
    10. 281691
    1. 403427
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 281692
    1. חֵלֶק
    2. 403428
    3. a portion
    4. -
    5. O-Ncmsa
    6. a_portion
    7. -
    8. Y-977
    9. 281693
    1. לְ,שִׁבְעָה
    2. 403429,403430
    3. to seven
    4. seven
    5. 7651
    6. S-R,Acmsa
    7. to,seven
    8. -
    9. Y-977
    10. 281694
    1. וְ,גַם
    2. 403431,403432
    3. and also
    4. -
    5. 1571
    6. S-C,Ta
    7. and=also
    8. -
    9. Y-977
    10. 281695
    1. לִ,שְׁמוֹנָה
    2. 403433,403434
    3. to eight
    4. eight
    5. 8083
    6. S-R,Acmsa
    7. to,eight
    8. -
    9. Y-977
    10. 281696
    1. כִּי
    2. 403435
    3. if/because
    4. -
    5. S-C
    6. if/because
    7. -
    8. Y-977
    9. 281697
    1. לֹא
    2. 403436
    3. not
    4. don't
    5. 3808
    6. S-Tn
    7. not
    8. -
    9. Y-977
    10. 281698
    1. תֵדַע
    2. 403437
    3. you know
    4. you know
    5. 3045
    6. V-Vqi2ms
    7. you_know
    8. -
    9. Y-977
    10. 281699
    1. מַה
    2. 403438
    3. what
    4. -
    5. 4100
    6. O-Ti
    7. what?
    8. -
    9. Y-977
    10. 281700
    1. 403439
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 281701
    1. יִּהְיֶה
    2. 403440
    3. will it be
    4. it
    5. 1961
    6. V-Vqi3ms
    7. will_it_be
    8. -
    9. Y-977
    10. 281702
    1. רָעָה
    2. 403441
    3. calamity
    4. calamity
    5. S-Ncfsa
    6. calamity
    7. -
    8. Y-977
    9. 281703
    1. עַל
    2. 403442
    3. on
    4. -
    5. O-R
    6. on
    7. -
    8. Y-977
    9. 281704
    1. 403443
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 281705
    1. הָ,אָרֶץ
    2. 403444,403445
    3. the earth/land
    4. -
    5. 776
    6. O-Td,Ncbsa
    7. the=earth/land
    8. -
    9. Y-977
    10. 281706
    1. 403446
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 281707

OET (OET-LV)Give a_portion to_seven and_also to_eight if/because not you_know what will_it_be calamity on the_earth/land.

OET (OET-RV)Share it around seven or eight others
 ⇔ because you don’t know when a calamity will hit your area.

uW Translation Notes:

(Occurrence 0) Share it with seven, even eight people

(Some words not found in UHB: divide portion to,seven and=also to,eight that/for/because/then/when not know what? happen disaster on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=earth/land )

This could mean: (1) to share your possessions with many people, or (2) to invest your resources in multiple places.

Note 1 topic: translate-numbers

(Occurrence 0) seven, even eight people

(Some words not found in UHB: divide portion to,seven and=also to,eight that/for/because/then/when not know what? happen disaster on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=earth/land )

“7, even 8 people.” This is an idiom that means “numerous” people. Alternate translation: “numerous people” or “multiple people” (See also: figs-idiom)

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) what disasters are coming on the earth

(Some words not found in UHB: divide portion to,seven and=also to,eight that/for/because/then/when not know what? happen disaster on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=earth/land )

Disasters happening is spoken of as if disasters were something that come to a place. Here “on the earth” may imply that these disasters happen to the person who is commanded to share. Alternate translation: “what disasters may happen in the world” or “what bad things may happen to you” (See also: figs-explicit)

TSN Tyndale Study Notes:

11:1-6 All profitable activity involves risk. We must act as wisely as we can and trust God for the result.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Give
    2. -
    3. 5055
    4. 403426
    5. V-Vqv2ms
    6. S
    7. Y-977
    8. 281691
    1. a portion
    2. -
    3. 2275
    4. 403428
    5. O-Ncmsa
    6. -
    7. Y-977
    8. 281693
    1. to seven
    2. seven
    3. 3570,7354
    4. 403429,403430
    5. S-R,Acmsa
    6. -
    7. Y-977
    8. 281694
    1. and also
    2. -
    3. 1922,1437
    4. 403431,403432
    5. S-C,Ta
    6. -
    7. Y-977
    8. 281695
    1. to eight
    2. eight
    3. 3570,7193
    4. 403433,403434
    5. S-R,Acmsa
    6. -
    7. Y-977
    8. 281696
    1. if/because
    2. -
    3. 3346
    4. 403435
    5. S-C
    6. -
    7. Y-977
    8. 281697
    1. not
    2. don't
    3. 3696
    4. 403436
    5. S-Tn
    6. -
    7. Y-977
    8. 281698
    1. you know
    2. you know
    3. 3105
    4. 403437
    5. V-Vqi2ms
    6. -
    7. Y-977
    8. 281699
    1. what
    2. -
    3. 4498
    4. 403438
    5. O-Ti
    6. -
    7. Y-977
    8. 281700
    1. will it be
    2. it
    3. 1872
    4. 403440
    5. V-Vqi3ms
    6. -
    7. Y-977
    8. 281702
    1. calamity
    2. calamity
    3. 7038
    4. 403441
    5. S-Ncfsa
    6. -
    7. Y-977
    8. 281703
    1. on
    2. -
    3. 5613
    4. 403442
    5. O-R
    6. -
    7. Y-977
    8. 281704
    1. the earth/land
    2. -
    3. 1830,435
    4. 403444,403445
    5. O-Td,Ncbsa
    6. -
    7. Y-977
    8. 281706

OET (OET-LV)Give a_portion to_seven and_also to_eight if/because not you_know what will_it_be calamity on the_earth/land.

OET (OET-RV)Share it around seven or eight others
 ⇔ because you don’t know when a calamity will hit your area.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 ECC 11:2 ©