Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Ecc IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12

Ecc 6 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12

Parallel ECC 6:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Ecc 6:6 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Even if that man lived a thousand years twice over,
 ⇔ but never saw good in anything,
 ⇔ aren’t they both going to the same place?

OET-LVAnd_if he_lived a_thousand years two_times and_prosperity not he_saw not to a_place one the_all going.

UHBוְ⁠אִלּ֣וּ חָיָ֗ה אֶ֤לֶף שָׁנִים֙ פַּעֲמַ֔יִם וְ⁠טוֹבָ֖ה לֹ֣א רָאָ֑ה הֲ⁠לֹ֛א אֶל־מָק֥וֹם אֶחָ֖ד הַ⁠כֹּ֥ל הוֹלֵֽךְ׃
   (və⁠ʼillū ḩāyāh ʼelef shānīm paˊₐmayim və⁠ţōⱱāh loʼ rāʼāh hₐ⁠loʼ ʼel-māqōm ʼeḩād ha⁠kkol hōlēk.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἔζησε χιλίων ἐτῶν καθόδους, καὶ ἀγαθωσύνην οὐκ εἶδε, μὴ οὐκ εἰς τόπον ἕνα πορεύεται τὰ πάντα;
   (Kai ezaʸse ⱪiliōn etōn kathodous, kai agathōsunaʸn ouk eide, maʸ ouk eis topon hena poreuetai ta panta; )

BrTrThough he has lived to the return of a thousand years, yet he has seen no good: do not all go to one place?

ULTAnd if he lived a thousand years twice over, but a good thing he did not see—are not both going to one place?

USTEven if people should live for two thousand years, if they do not enjoy the things that God gives to them, it would have been better for them never to have been born.
 ⇔ All people who live a long time certainly all go to the same place—to the grave.

BSBeven if he lives a thousand years twice over but fails to enjoy his prosperity. Do not all go to the same place?
 ⇔ 

MSBeven if he lives a thousand years twice over but fails to enjoy his prosperity. Do not all go to the same place?
 ⇔ 


OEBThough the man should live a thousand years twice over, yet enjoy no experience of happiness, are not both on their way to same place?

WEBBEYes, though he live a thousand years twice told, and yet fails to enjoy good, don’t all go to one place?

WMBB (Same as above)

NETif he should live a thousand years twice, yet does not enjoy his prosperity.
 ⇔ For both of them die!

LSVAnd though he had lived one thousand years twice over, yet he has not seen good; does not everyone go to the same place?

FBVEven if this man were to live a thousand years twice over he still wouldn't be happy. Don't we all end up in the same place—the grave?[fn]


6:6 “The grave”: implied.

T4TEven if people could live for 2,000 years, if they do not enjoy the things that God gives to them, it would have been better for them never to have been born.
 ⇔ All people who live a long time certainly [RHQ] all go to the same place— to the grave.

LEBNo LEB ECC book available

BBEAnd though he goes on living a thousand years twice over and does not see good, are not the two going to the same place?

MoffNo Moff ECC book available

JPSyea, though he live a thousand years twice told, and enjoy no good; do not all go to one place?

ASVyea, though he live a thousand years twice told, and yet enjoy no good, do not all go to one place?

DRAAlthough he lived two thousand years, and hath not enjoyed good things: do not all make haste to one place?

YLTAnd though he had lived a thousand years twice over, yet good he hath not seen; to the same place doth not every one go?

DrbyYea, though he live twice a thousand years, yet hath he seen no good: do not all go to one place?

RVyea, though he live a thousand years twice told, and yet enjoy no good: do not all go to one place?

SLTAnd although he lived a thousand years twice, and he saw not good. Did not all go to one place?

WbstrYes, though he liveth a thousand years twice told , yet hath he seen no good: do not all go to one place?

KJB-1769¶ Yea, though he live a thousand years twice told, yet hath he seen no good: do not all go to one place?
   (¶ Yea, though he live a thousand years twice told, yet hath/has he seen no good: do not all go to one place? )

KJB-1611¶ Yea though he liue a thousand yeeres twice told, yet hath he seene no good: Doe not all goe to one place?
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsNo Bshps ECC book available

GnvaAnd if he had liued a thousand yeeres twise tolde, and had seene no good, shall not all goe to one place?
   (And if he had lived a thousand years twice told, and had seen no good, shall not all go to one place? )

CvdlNo Cvdl ECC book available

WyclNo Wycl ECC book available

LuthNo Luth ECC book available

ClVgEtiam si duobus millibus annis vixerit, et non fuerit perfruitus bonis, nonne ad unum locum properant omnia?
   (Etiam when/but_if twobus thousands of_the_years vixerit, and not/no has_been perfruitus good, isn't_it to one place properant everything? )

RP-GNTNo RP-GNT ECC book available


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

6:3-6 a hundred children and . . . be very old: Such honors as virility and old age amount to nothing if life is not enjoyable or does not end well (a decent burial). The darkness of being born dead is preferable to a discontented life.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / hypo

(Occurrence 0) Even if a man should live for two thousand years

(Some words not found in UHB: and,if lives a_thousand years twice and,prosperity not enjoy ?,not to/towards place one(ms) the,all go )

This is a hypothetical situation. This is also an exaggeration to show that it does not matter how long a person lives if he does not enjoy the good things in life. (See also: figs-hyperbole)

Note 2 topic: translate-numbers

(Occurrence 0) two thousand years

(Some words not found in UHB: and,if lives a_thousand years twice and,prosperity not enjoy ?,not to/towards place one(ms) the,all go )

“2,000 years”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence 0) he goes to the same place as everyone else

(Some words not found in UHB: and,if lives a_thousand years twice and,prosperity not enjoy ?,not to/towards place one(ms) the,all go )

This means that he dies like all other people. Alternate translation: “he dies and go to the same place as everyone else” or “he goes to the grave just like everyone else”

BI Ecc 6:6 ©