Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Ecc Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12
Ecc 6 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_if he_lived a_thousand years two_times and_prosperity not he_saw not to a_place one the_all going.
UHB וְאִלּ֣וּ חָיָ֗ה אֶ֤לֶף שָׁנִים֙ פַּעֲמַ֔יִם וְטוֹבָ֖ה לֹ֣א רָאָ֑ה הֲלֹ֛א אֶל־מָק֥וֹם אֶחָ֖ד הַכֹּ֥ל הוֹלֵֽךְ׃ ‡
(vəʼillū ḩāyāh ʼelef shānīm paˊₐmayim vəţōⱱāh loʼ rāʼāh hₐloʼ ʼel-māqōm ʼeḩād hakkol hōlēk.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἔζησε χιλίων ἐτῶν καθόδους, καὶ ἀγαθωσύνην οὐκ εἶδε, μὴ οὐκ εἰς τόπον ἕνα πορεύεται τὰ πάντα;
(Kai ezaʸse ⱪiliōn etōn kathodous, kai agathōsunaʸn ouk eide, maʸ ouk eis topon hena poreuetai ta panta; )
BrTr Though he has lived to the return of a thousand years, yet he has seen no good: do not all go to one place?
ULT And if he lived a thousand years twice over, but a good thing he did not see—are not both going to one place?
UST Even if people should live for two thousand years, if they do not enjoy the things that God gives to them, it would have been better for them never to have been born.
⇔ All people who live a long time certainly all go to the same place—to the grave.
BSB even if he lives a thousand years twice over but fails to enjoy his prosperity. Do not all go to the same place?
OEB Though the man should live a thousand years twice over, yet enjoy no experience of happiness, are not both on their way to same place?
WEBBE Yes, though he live a thousand years twice told, and yet fails to enjoy good, don’t all go to one place?
WMBB (Same as above)
NET if he should live a thousand years twice, yet does not enjoy his prosperity.
⇔ For both of them die!
LSV And though he had lived one thousand years twice over, yet he has not seen good; does not everyone go to the same place?
FBV Even if this man were to live a thousand years twice over he still wouldn't be happy. Don't we all end up in the same place—the grave?[fn]
6:6 “The grave”: implied.
T4T Even if people could live for 2,000 years, if they do not enjoy the things that God gives to them, it would have been better for them never to have been born.
⇔ All people who live a long time certainly [RHQ] all go to the same place— to the grave.
LEB Even if a man[fn] lives a thousand years twice, if he[fn] does not enjoy prosperity,[fn] both suffer the same fate![fn]
¶
6:6 Hebrew “he”
6:6 Hebrew “and”
6:6 Literally “good”
6:6 Literally “are not the all going to the same place?”
BBE And though he goes on living a thousand years twice over and does not see good, are not the two going to the same place?
Moff No Moff ECC book available
JPS yea, though he live a thousand years twice told, and enjoy no good; do not all go to one place?
ASV yea, though he live a thousand years twice told, and yet enjoy no good, do not all go to one place?
DRA Although he lived two thousand years, and hath not enjoyed good things: do not all make haste to one place?
YLT And though he had lived a thousand years twice over, yet good he hath not seen; to the same place doth not every one go?
Drby Yea, though he live twice a thousand years, yet hath he seen no good: do not all go to one place?
RV yea, though he live a thousand years twice told, and yet enjoy no good: do not all go to one place?
Wbstr Yes, though he liveth a thousand years twice told , yet hath he seen no good: do not all go to one place?
KJB-1769 ¶ Yea, though he live a thousand years twice told, yet hath he seen no good: do not all go to one place?
(¶ Yea, though he live a thousand years twice told, yet hath/has he seen no good: do not all go to one place? )
KJB-1611 ¶ Yea though he liue a thousand yeeres twice told, yet hath he seene no good: Doe not all goe to one place?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps Yea, though he lyued two thousande yeres, yet hath he no good lyfe: Come not all to one place?
(Yea, though he lyued two thousand years, yet hath/has he no good life: Come not all to one place?)
Gnva And if he had liued a thousand yeeres twise tolde, and had seene no good, shall not all goe to one place?
(And if he had lived a thousand years twice tolde, and had seen no good, shall not all go to one place? )
Cvdl Yee though he lyued two thousande yeares, yet hath he no good life. Come not all to one place?
(Ye/You_all though he lyued two thousand years, yet hath/has he no good life. Come not all to one place?)
Wycl also thouy he lyueth twei thousynde yeeris, and vsith not goodis; whether alle thingis hasten not to o place?
(also though he liveth/lives two thousand yearis, and usith not goods; whether all things hasten not to o place?)
Luth Ob er auch zweitausend Jahre lebete, so hat er nimmer keinen guten Mut. Kommt‘s nicht alles an einen Ort?
(Ob he also zweitausend years livese, so has he nimmer none guten Mut. Kommt‘s not all/everything at a Ort?)
ClVg Etiam si duobus millibus annis vixerit, et non fuerit perfruitus bonis, nonne ad unum locum properant omnia?
(Etiam when/but_if duobus thousands annis vixerit, and not/no has_been perfruitus bonis, isn't_it to one place properant omnia? )
6:3-6 a hundred children and . . . be very old: Such honors as virility and old age amount to nothing if life is not enjoyable or does not end well (a decent burial). The darkness of being born dead is preferable to a discontented life.
Note 1 topic: figures-of-speech / hypo
(Occurrence 0) Even if a man should live for two thousand years
(Some words not found in UHB: and,if lives a_thousand years twice and,prosperity not enjoy ?,not to/towards place one(ms) the,all go )
This is a hypothetical situation. This is also an exaggeration to show that it does not matter how long a person lives if he does not enjoy the good things in life. (See also: figs-hyperbole)
Note 2 topic: translate-numbers
(Occurrence 0) two thousand years
(Some words not found in UHB: and,if lives a_thousand years twice and,prosperity not enjoy ?,not to/towards place one(ms) the,all go )
“2,000 years”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) he goes to the same place as everyone else
(Some words not found in UHB: and,if lives a_thousand years twice and,prosperity not enjoy ?,not to/towards place one(ms) the,all go )
This means that he dies like all other people. Alternate translation: “he dies and go to the same place as everyone else” or “he goes to the grave just like everyone else”