Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Ecc Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12
Ecc 6 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for Bible-translators and others doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still early looks into the drafted texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Even if that man lived a thousand years twice over,
⇔ but never saw good in anything,
⇔ aren’t they both going to the same place?![]()
OET-LV And_if he_lived a_thousand years two_times and_good not he_saw not to a_place one are_(the)_all going.
![]()
UHB וְאִלּ֣וּ חָיָ֗ה אֶ֤לֶף שָׁנִים֙ פַּעֲמַ֔יִם וְטוֹבָ֖ה לֹ֣א רָאָ֑ה הֲלֹ֛א אֶל־מָק֥וֹם אֶחָ֖ד הַכֹּ֥ל הוֹלֵֽךְ׃ ‡
(vəʼillū ḩāyāh ʼelef shānīm paˊₐmayim vəţōⱱāh loʼ rāʼāh hₐloʼ ʼel-māqōm ʼeḩād hakkol hōlēk.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἔζησε χιλίων ἐτῶν καθόδους, καὶ ἀγαθωσύνην οὐκ εἶδε, μὴ οὐκ εἰς τόπον ἕνα πορεύεται τὰ πάντα;
(Kai ezaʸse ⱪiliōn etōn kathodous, kai agathōsunaʸn ouk eide, maʸ ouk eis topon hena poreuetai ta panta;)
BrTr Though he has lived to the return of a thousand years, yet he has seen no good: do not all go to one place?
ULT And if he lived a thousand years twice, but a good thing he did not see—are not both going to one place?
UST His life would not improve even if, miraculously, that man were to go on living for two thousand years. He, like every human being, only ever endured the painful parts of life, but he never enjoyed the good parts of his remarkable life. Truthfully, the man's life will come to an end just as inevitably as the stillborn baby's, and both of them eventually experience death—just like every human being.
BSB even if he lives a thousand years twice over but fails to enjoy his prosperity. Do not all go to the same place?
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB ECC book available
WEBBE Yes, though he live a thousand years twice told, and yet fails to enjoy good, don’t all go to one place?
WMBB (Same as above)
NET if he should live a thousand years twice, yet does not enjoy his prosperity.
⇔ For both of them die!
LSV And though he had lived one thousand years twice over, yet he has not seen good; does not everyone go to the same place?
FBV Even if this man were to live a thousand years twice over he still wouldn't be happy. Don't we all end up in the same place—the grave?[fn]
6:6 “The grave”: implied.
T4T Even if people could live for 2,000 years, if they do not enjoy the things that God gives to them, it would have been better for them never to have been born.
⇔ All people who live a long time certainly [RHQ] all go to the same place— to the grave.
LEB Even if a man[fn] lives a thousand years twice, if he[fn] does not enjoy ⌊prosperity⌋,[fn] ⌊both suffer the same fate⌋![fn]
6:6 Hebrew “he”
6:6 Hebrew “and”
6:6 Literally “good”
6:6 Literally “are not the all going to the same place?”
BBE And though he goes on living a thousand years twice over and does not see good, are not the two going to the same place?
Moff The man may live a thousand years twice told, but if he never enjoys himself, then are not both alike bound for the same end?
JPS yea, though he live a thousand years twice told, and enjoy no good; do not all go to one place?
ASV yea, though he live a thousand years twice told, and yet enjoy no good, do not all go to one place?
DRA Although he lived two thousand years, and hath not enjoyed good things: do not all make haste to one place?
YLT And though he had lived a thousand years twice over, yet good he hath not seen; to the same place doth not every one go?
Drby Yea, though he live twice a thousand years, yet hath he seen no good: do not all go to one place?
RV yea, though he live a thousand years twice told, and yet enjoy no good: do not all go to one place?
SLT And although he lived a thousand years twice, and he saw not good. Did not all go to one place?
Wbstr Yes, though he liveth a thousand years twice told , yet hath he seen no good: do not all go to one place?
KJB-1769 ¶ Yea, though he live a thousand years twice told, yet hath he seen no good: do not all go to one place?
(¶ Yea, though he live a thousand years twice told, yet hath/has he seen no good: do not all go to one place?)
KJB-1611 ¶ Yea though he liue a thousand yeeres twice told, yet hath he seene no good: Doe not all goe to one place?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps Yea, though he lyued two thousande yeres, yet hath he no good lyfe: Come not all to one place?
(Yea, though he lived two thousand years, yet hath/has he no good life: Come not all to one place?)
Gnva And if he had liued a thousand yeeres twise tolde, and had seene no good, shall not all goe to one place?
(And if he had lived a thousand years twice told, and had seen no good, shall not all go to one place?)
Cvdl Yee though he lyued two thousande yeares, yet hath he no good life. Come not all to one place?
(Ye/You_all though he lived two thousand years, yet hath/has he no good life. Come not all to one place?)
Wycl also thouy he lyueth twei thousynde yeeris, and vsith not goodis; whether alle thingis hasten not to o place?
(also though he liveth/lives twain/two_or_both thousand years, and usith not goods; whether all things hasten not to o place?)
Luth Ob er auch zweitausend Jahre lebete, so hat er nimmer keinen guten Mut. Kommt‘s nicht alles an einen Ort?
(Whether he also two_thousand years lived, so has he never none good courage/heart/spirit. Come_on not all/everything at/to a place/location?)
ClVg Etiam si duobus millibus annis vixerit, et non fuerit perfruitus bonis, nonne ad unum locum properant omnia?
(Yes when/but_if for_two thousands of_the_years lived, and not/no has_been to_enjoytus good, isn't_it to one place properant everything?)
Note 1 topic: grammar-connect-condition-hypothetical
וְאִלּ֣וּ חָיָ֗ה אֶ֤לֶף שָׁנִים֙ פַּעֲמַ֔יִם
and,if lives a_thousand years twice
Solomon is presenting a possible condition, that even if a person lived for an extremely long time, he would still not enjoy life. Use a natural form in your language for introducing a condition that could happen. It may be helpful to reorder this sentence so that the conditional statement is first. Alternate translation: [Even if he lived two thousand years]
Note 2 topic: translate-numbers
אֶ֤לֶף שָׁנִים֙ פַּעֲמַ֔יִם
a_thousand years twice
Translate this number according to the conventions of your own language and culture. Alternate translation: [two thousand years]
Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion
הֲלֹ֛א אֶל־מָק֥וֹם אֶחָ֖ד הַכֹּ֥ל הוֹלֵֽךְ
?,not to/towards place one(ms) [are]_(the),all go
Solomon is using the question form to emphasize that the wealthy man and the stillborn child both share the same fate. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: [both are going to one place.]
Note 4 topic: writing-pronouns
הֲלֹ֛א אֶל־מָק֥וֹם אֶחָ֖ד הַכֹּ֥ל הוֹלֵֽךְ
?,not to/towards place one(ms) [are]_(the),all go
The word both refers to the wealthy man and the stillborn child. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [are not both the wealthy man and the stillborn child going to one place?]
Note 5 topic: figures-of-speech / euphemism
אֶל־מָק֥וֹם אֶחָ֖ד & הוֹלֵֽךְ
to/towards place one(ms) & go
Solomon is referring to death in a polite way by using the phrase going to one place. Depending on what is helpful for your readers, you could use a polite way of referring to this in your language, or you could state this plainly. Alternate translation: [both going to the grave]
Note 6 topic: figures-of-speech / infostructure
וְטוֹבָ֖ה לֹ֣א רָאָ֑ה
and,good not enjoy
Alternate translation: [but he did not see a good thing]
Note 7 topic: figures-of-speech / idiom
וְטוֹבָ֖ה לֹ֣א רָאָ֑ה
and,good not enjoy
Solomon is using did not see a good thing as a common expression of the culture to mean “did not experience or enjoy” good things. If this phrase does not have that meaning for your readers, you could use a comparable expression from your language that does have that meaning, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [did not experience or enjoy any good thing]