Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Ecc IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12

Ecc 6 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12

Parallel ECC 6:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Ecc 6:3 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVIf he_will_father anyone one_hundred_[children] and_years many he_will_live and_many that_are the_days years_his and_soul_his not it_will_be_satisfied from the_prosperity and_also burial not it_belonged for_him/it I_say [is]_good from_him/it the_stillborn_child.

UHBאִם־יוֹלִ֣יד אִ֣ישׁ מֵאָ֡ה וְ⁠שָׁנִים֩ רַבּ֨וֹת יִֽחְיֶ֜ה וְ⁠רַ֣ב ׀ שֶׁ⁠יִּהְי֣וּ יְמֵֽי־שָׁנָ֗י⁠ו וְ⁠נַפְשׁ⁠וֹ֙ לֹא־תִשְׂבַּ֣ע מִן־הַ⁠טּוֹבָ֔ה וְ⁠גַם־קְבוּרָ֖ה לֹא־הָ֣יְתָה לּ֑⁠וֹ אָמַ֕רְתִּי ט֥וֹב מִמֶּ֖⁠נּוּ הַ⁠נָּֽפֶל׃
   (ʼim-yōlid ʼiysh mēʼāh və⁠shānīm rabōt yiḩyeh və⁠raⱱ she⁠yyihyū yəmēy-shānāy⁠v və⁠nafsh⁠ō loʼ-tisbaˊ min-ha⁠ţţōⱱāh və⁠gam-qəⱱūrāh loʼ-hāyətāh l⁠ō ʼāmartī ţōⱱ mimme⁠nnū ha⁠nnāfel.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἘὰν γεννήσῃ ἀνὴρ ἑκατόν, καὶ ἔτη πολλὰ ζήσεται, καὶ πλῆθος ὅ, τι ἔσονται αἱ ἡμέραι ἐτῶν αὐτοῦ, καὶ ψυχὴ αὐτοῦ οὐ πλησθήσεται ἀπὸ τῆς ἀγαθωσύνης, καί γε ταφὴ οὐκ ἐγένετο αὐτῷ, εἶπα, ἀγαθὸν ὑπὲρ αὐτὸν τὸ ἔκτρωμα.
   (Ean gennaʸsaʸ anaʸr hekaton, kai etaʸ polla zaʸsetai, kai plaʸthos ho, ti esontai hai haʸmerai etōn autou, kai psuⱪaʸ autou ou plaʸsthaʸsetai apo taʸs agathōsunaʸs, kai ge tafaʸ ouk egeneto autōi, eipa, agathon huper auton to ektrōma. )

BrTrIf a man beget a hundred children, and live many years, yea, however abundant the days of his years shall be, yet if his soul shall not be satisfied with good, and also he have no burial; I said, An untimely birth is better than he.

ULTIf a person should father a hundred children and he should live many years and however many that the days of his years may be, but his soul is not satisfied from the good thing (and also a burial place is not for him), I said, “Better than him is the stillborn child.”

USTSomeone might have a hundred children and live for many years. But if he is not able to enjoy the things that he has acquired, and if he is not buried properly after he dies, I say that a child that is dead when it is born is more fortunate.

BSB  § A man may father a hundred children and live for many years; yet no matter how long he lives, if he is unsatisfied with his prosperity and does not even receive a proper burial, I say that a stillborn child is better off than he.


OEBIf a man be the father of a hundred sons, and live for many long years, but without having enjoyed any true satisfaction from his prosperity and without the honour of burial (in the end), then such a man, I maintain, is not so fortunate as an untimely

WEBBEIf a man fathers a hundred children, and lives many years, so that the days of his years are many, but his soul is not filled with good, and moreover he has no burial, I say that a stillborn child is better than he;

WMBB (Same as above)

NETEven if a man fathers a hundred children and lives many years –
 ⇔ even if he lives a long, long time, but cannot enjoy his prosperity –
 ⇔ even if he were to live forever –
 ⇔ I would say, “A stillborn child is better off than he is!”

LSVIf a man begets one hundred, and lives many years, and is great, because they are the days of his years, and his soul is not satisfied from the goodness, and also he has not had a grave, I have said, “Better than he [is] the untimely birth.”

FBVA man could have one hundred children, and grow old, but it wouldn't matter how long his life was if he couldn't enjoy it and at the end receive a decent burial. I would say that a stillborn child would be better off than him.

T4TSomeone might have 100 children and live for many years. But if he is not able to enjoy the things that he has acquired, and if he is not buried properly after he dies, I say that a child that is dead when it is born is more fortunate.

LEBEven if a man fathers a hundred children and lives many years so that the days of his years are many, if his heart[fn] is not satisfied with his prosperity[fn] and he does not receive a proper burial,[fn] I deem the stillborn better than him.


6:3 Or “his soul”

6:3 Literally “the good”

6:3 Literally “and also there is no burial for him”

BBEIf a man has a hundred children, and his life is long so that the days of his years are great in number, but his soul takes no pleasure in good, and he is not honoured at his death; I say that a birth before its time is better than he.

MoffNo Moff ECC book available

JPSIf a man beget a hundred children, and live many years, so that the days of his years are many, but his soul have not enough of good, and moreover he have no burial; I say, that an untimely birth is better than he;

ASVIf a man beget a hundred children, and live many years, so that the days of his years are many, but his soul be not filled with good, and moreover he have no burial; I say, that an untimely birth is better than he:

DRAIf a man beget a hundred children, and live many years, and attain to a great age, and his soul make no use of the goods of his substance, and he be without burial: of this man I pronounce, that the untimely born is better than he.

YLTIf a man doth beget a hundred, and live many years, and is great, because they are the days of his years, and his soul is not satisfied from the goodness, and also he hath not had a grave, I have said, 'Better than he [is] the untimely birth.'

DrbyIf a man beget a hundred [sons], and live many years, so that the days of his years be many, but his soul be not filled with good, and also he have no burial, I say an untimely birth is better than he.

RVIf a man beget an hundred children and live many years, so that the days of his years be many, but his soul be not filled with good, and moreover he have no burial; I say, that an untimely birth is better than he:

WbstrIf a man begetteth a hundred children , and liveth many years, so that the days of his years are many, and his soul is not filled with good, and also that he hath no burial; I say, that an untimely birth is better than he.

KJB-1769¶ If a man beget an hundred children, and live many years, so that the days of his years be many, and his soul be not filled with good, and also that he have no burial; I say, that an untimely birth is better than he.

KJB-1611¶ If a man beget an hundred children, and liue many yeeres, so that the dayes of his yeeres bee many: and his soule be not filled with good, and also that he haue no buriall, I say, that an vntimely birth is better then he.
   (¶ If a man beget an hundred children, and live many years, so that the days of his years be many: and his soul be not filled with good, and also that he have no burial, I say, that an untimely birth is better then he.)

BshpsIf a man beget a hundred children, and lyue many yeres, so that his dayes are many in number, and yet can not enioy his good, neither be buryed: as for him I say, that vntymely birth is better then he.
   (If a man beget a hundred children, and live many years, so that his days are many in number, and yet cannot enioy his good, neither be buryed: as for him I say, that untymely birth is better then he.)

GnvaIf a man beget an hundreth children and liue many yeeres, and the dayes of his yeeres be multiplied, and his soule be not satisfied with good things, and he be not buried, I say that an vntimely fruite is better then he.
   (If a man beget an hundreth children and live many years, and the days of his years be multiplied, and his soul be not satisfied with good things, and he be not buried, I say that an untimely fruit is better then he. )

CvdlYf a man begett an hundreth children, and lyue many yeares, so that his dayes are many in nombre, and yet can not enioye his good, nether be buried: as for him I saye, that an vntymely byrth is better then he.
   (If a man begett an hundreth children, and live many years, so that his days are many in number, and yet cannot enioye his good, neither be buried: as for him I say, that an untymely byrth is better then he.)

WyclIf a man gendrith an hundrid fre sones, and lyueth many yeris, and hath many daies of age, and his soule vsith not the goodis of his catel, and wantith biriyng; Y pronounce of this man, that a deed borun child is betere than he.
   (If a man gendrith an hundred free sons, and liveth/lives many yeris, and hath/has many days of age, and his soul usith not the goods of his cattle, and wantith burying; I pronounce of this man, that a dead born child is better than he.)

LuthWenn er gleich hundert Kinder zeugete und hätte so langes Leben, daß er viel Jahre überlebete, und seine SeeLE sättigte sich des Guts nicht und bliebe ohne Grab, von dem spreche ich, daß eine unzeitige Geburt besser sei denn er.
   (When he gleich hundred children zeugete and would_have so langes Leben, that he many years überlebete, and his SeeLE sättigte itself/yourself/themselves the Guts not and bliebe without Grab, from to_him spreche I, that one unzeitige Geburt better be because er.)

ClVgSi genuerit quispiam centum liberos, et vixerit multos annos, et plures dies ætatis habuerit, et anima illius non utatur bonis substantiæ suæ, sepulturaque careat: de hoc ergo pronuntio quod melior illo sit abortivus.[fn]
   (When/But_if genuerit quispiam hundred liberos, and vixerit multos annos, and plures days ætatis habuerit, and anima illius not/no utatur bonis substantiæ suæ, sepulturaque careat: about this therefore pronuntio that melior illo let_it_be abortivus. )


6.3 Sepultura. ID. Adeo avarus, ut nec de sepultura cogitet, vel, sæpe pro divitiis occisus abjicitur insepultus: vel, quia nullam sibi memoriam relinquat, cum omnibus bonis affluat.


6.3 Sepultura. ID. Adeo avarus, as but_not about sepultura cogitet, vel, sæpe for divitiis occisus abyicitur insepultus: vel, because nullam sibi memoriam relinquat, when/with to_all bonis affluat.


TSNTyndale Study Notes:

6:3-6 a hundred children and . . . be very old: Such honors as virility and old age amount to nothing if life is not enjoyable or does not end well (a decent burial). The darkness of being born dead is preferable to a discontented life.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-numbers

(Occurrence 0) fathers a hundred children

(Some words not found in UHB: if fathers (a)_man hundred and=years many live and,many that,are days_of years,his and,soul,his not satisfied from/more_than the,prosperity and=also burial not she/it_was for=him/it say good from=him/it the,stillborn_child )

“fathers 100 children.” This is a hypothetical situation. This is also an exaggeration and is applicable to people with fewer than 100 children. Alternate translation: “fathers many children” (See also: figs-hypo and figs-hyperbole)

Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism

(Occurrence 0) lives many years, so that the days of his years are many

(Some words not found in UHB: if fathers (a)_man hundred and=years many live and,many that,are days_of years,his and,soul,his not satisfied from/more_than the,prosperity and=also burial not she/it_was for=him/it say good from=him/it the,stillborn_child )

These two phrases mean basically the same thing and are combined for emphasis. Alternate translation: “lives many years”

Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche

(Occurrence 0) his heart is not satisfied with good

(Some words not found in UHB: if fathers (a)_man hundred and=years many live and,many that,are days_of years,his and,soul,his not satisfied from/more_than the,prosperity and=also burial not she/it_was for=him/it say good from=him/it the,stillborn_child )

This refers to a man by his “heart” to emphasize his feelings. Alternate translation: “he is not content with good things”

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) he is not buried

(Some words not found in UHB: if fathers (a)_man hundred and=years many live and,many that,are days_of years,his and,soul,his not satisfied from/more_than the,prosperity and=also burial not she/it_was for=him/it say good from=him/it the,stillborn_child )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. This could mean: (1) “no one buries him at all” or (2) he receives no honor, “no one buries him properly.” (See also: or figs-explicit)

BI Ecc 6:3 ©