Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Ecc IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12

Ecc 6 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12

Parallel ECC 6:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Ecc 6:9 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LV[is]_good [the]_sight of_eyes than_wandering desire also this [is]_futility and_chasing of_wind.

UHBט֛וֹב מַרְאֵ֥ה עֵינַ֖יִם מֵֽ⁠הֲלָךְ־נָ֑פֶשׁ גַּם־זֶ֥ה הֶ֖בֶל וּ⁠רְע֥וּת רֽוּחַ׃
   (ţōⱱ marʼēh ˊēynayim mē⁠hₐlāk-nāfesh gam-zeh heⱱel ū⁠rəˊūt rūaḩ.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBetter is a sight of the eyes than the walking of the soul. Also this is vapor and striving after wind.

USTIt is better to enjoy the things that we already have
 ⇔ than to constantly want more things.
 ⇔ Continually wanting more things is senseless,
 ⇔ like trying to control the wind.


BSBBetter what the eye can see than the wandering of desire. This too is futile and a pursuit of the wind.

OEBBetter a glimpse with the eyes
 ⇔ Than the roaming of the appetite.
 ⇔ Here is another illusion and a chasing of the wind.

WEBBetter is the sight of the eyes than the wandering of the desire. This also is vanity and a chasing after wind.

WMB (Same as above)

NETIt is better to be content with what the eyes can see
 ⇔ than for one’s heart always to crave more.
 ⇔ This continual longing is futile – like chasing the wind.

LSVBetter [is] the sight of the eyes than the going of the soul. This [is] also vanity and distress of spirit.

FBVBe happy with what you have instead of running after what you don't! But this is also hard to do, like running after the wind.

T4TIt is better to enjoy the things that we already have [MTY]
 ⇔ than to constantly want more things;
 ⇔ continually wanting more things is senseless,
 ⇔ like chasing the wind.

LEB•  than for your soul to constantly crave more[fn] •  This also is vanity and chasing wind!


?:? Literally “Sight of the eyes is better than wandering of desire”

BBEWhat the eyes see is better than the wandering of desire. This is to no purpose and a desire for wind.

MoffNo Moff ECC book available

JPSBetter is the seeing of the eyes than the wandering of the desire; this also is vanity and a striving after wind.

ASVBetter is the sight of the eyes than the wandering of the desire: this also is vanity and a striving after wind.

DRABetter it is to see what thou mayst desire, than to desire that which thou canst not know. But this also is vanity, and presumption of spirit.

YLTBetter [is] the sight of the eyes than the going of the soul. This also [is] vanity and vexation of spirit.

DrbyBetter is the seeing of the eyes than the wandering of the desire: this also is vanity and pursuit of the wind.

RVBetter is the sight of the eyes than the wandering of the desire: this also is vanity and a striving after wind.

WbstrBetter is the sight of the eyes than the wandering of the desire: this is also vanity and vexation of spirit.

KJB-1769¶ Better is the sight of the eyes than the wandering of the desire: this is also vanity and vexation of spirit.[fn]


6.9 than…: Heb. than the walking of the soul

KJB-1611[fn]Better is the sight of the eyes, then the wandering of the desire: this is also vanitie and vexation of spirit.
   (¶ Better is the sight of the eyes, then the wandering of the desire: this is also vanity and vexation of spirit.)


6:9 Heb. then the walking of the soule.

BshpsThe cleare sight of the eye, is better then that the soule shoulde walke after desires of the lust: Howbeit, this is also a vayne thyng, and a disquietnesse of mynde.
   (The cleare sight of the eye, is better then that the soule should walk after desires of the lust: Howbeit, this is also a vayne thing, and a disquietnesse of mind.)

GnvaThe sight of ye eye is better then to walke in ye lustes: this also is vanitie, and vexation of spirit.
   (The sight of ye/you_all eye is better then to walk in ye/you_all lustes: this also is vanitie, and vexation of spirit.)

CvdlThe sight of the eyes is better, then that the soule shulde so departe awaye. Howbeit this is also a vayne thinge and a disquietnesse of mynde.
   (The sight of the eyes is better, then that the soule should so depart away. Howbeit this is also a vayne thing and a disquietnesse of mind.)

WycIt is betere to se that, that thou coueitist, than to desire that, that thou knowist not; but also this is vanyte, and presumpcioun of spirit.
   (It is better to see that, that thou/you coueitist, than to desire that, that thou/you knowist not; but also this is vanyte, and presumpcioun of spirit.)

LuthEs ist besser, das gegenwärtige Gut gebrauchen, denn nach anderm gedenken. Das ist auch Eitelkeit und Jammer.
   (It is besser, the gegenwärtige Gut gebrauchen, because after anderm gedenken. The is also Eitelkeit and Yammer.)

ClVgMelius est videre quod cupias, quam desiderare quod nescias. Sed et hoc vanitas est, et præsumptio spiritus.
   (Melius it_is videre that cupias, how desiderare that nescias. But and this vanitas it_is, and præsumptio spiritus.)

BrTrThe sight of the eyes is better than that which wanders in soul: this is also vanity, and waywardness of spirit.

BrLXXἈγαθὸν ὅραμα ὀφθαλμῶν ὑπερπορευόμενον ψυχῇ· καί γε τοῦτο ματαιότης καὶ προαίρεσις πνεύματος.
   (Agathon horama ofthalmōn huperporeuomenon psuⱪaʸ; kai ge touto mataiotaʸs kai proairesis pneumatos.)


TSNTyndale Study Notes:

6:8-9 are wise people really better off . . . being wise? Yes, as long as they enjoy and are content with what the Lord has provided.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) what the eyes see

(Some words not found in UHB: good what_~_see eyes than,wandering soul also/yet this Heⱱel/(Abel) and,chasing wind )

A person can see these things because he already has them. Alternate translation: “what a person has”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) to desire what a wandering appetite craves

(Some words not found in UHB: good what_~_see eyes than,wandering soul also/yet this Heⱱel/(Abel) and,chasing wind )

This refers to things that a person wants but does not have. Alternate translation: “to want what he does not have”

Note 3 topic: figures-of-speech / parallelism

(Occurrence 0) vapor … an attempt to shepherd the wind

(Some words not found in UHB: good what_~_see eyes than,wandering soul also/yet this Heⱱel/(Abel) and,chasing wind )

These two phrases are both metaphors that emphasize the idea of things being useless and futile.

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) vapor

(Some words not found in UHB: good what_~_see eyes than,wandering soul also/yet this Heⱱel/(Abel) and,chasing wind )

“mist.” The author speaks of things as being useless and meaningless as if they were vapor. See how you translated this in Ecclesiastes 1:14. Alternate translation: “as useless as vapor” or “meaningless”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) an attempt to shepherd the wind

(Some words not found in UHB: good what_~_see eyes than,wandering soul also/yet this Heⱱel/(Abel) and,chasing wind )

The author speaks of everything that people do as being useless as if they were trying to control the wind. See how you translated this in Ecclesiastes 1:14. Alternate translation: “are as useless as trying to control the wind”

BI Ecc 6:9 ©