Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Ecc IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12

Ecc 6 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12

Parallel ECC 6:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for Bible-translators and others doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still early looks into the drafted texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Ecc 6:9 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)It’s better to enjoy what’s right there than to feed the imagination.
 ⇔ That’s also pointless and chasing after the wind.OET logo mark

OET-LVis_good the_sight_of eyes more_than_going desire also this is_futility and_striving_of wind.
OET logo mark

UHBט֛וֹב מַרְאֵ֥ה עֵינַ֖יִם מֵֽ⁠הֲלָךְ־נָ֑פֶשׁ גַּם־זֶ֥ה הֶ֖בֶל וּ⁠רְע֥וּת רֽוּחַ׃
   (ţōⱱ marʼēh ˊēynayim mē⁠hₐlāk-nāfesh gam-zeh heⱱel ū⁠rəˊūt rūaḩ.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἈγαθὸν ὅραμα ὀφθαλμῶν ὑπερπορευόμενον ψυχῇ· καί γε τοῦτο ματαιότης καὶ προαίρεσις πνεύματος.
   (Agathon horama ofthalmōn huperporeuomenon psuⱪaʸ; kai ge touto mataiotaʸs kai proairesis pneumatos.)

BrTrThe sight of the eyes is better than that which wanders in soul: this is also vanity, and waywardness of spirit.


ULTBetter is a sight of the eyes
 ⇔ than the walking of the soul.
 ⇔ Also this is vapor and pursuit of wind.

USTIt is like people also say:
 ⇔ “It is better to enjoy the things that one already has
 ⇔ than to allow one's never-ending, impulsive desire to inform one's decisions.”

BSBBetter what the eye can see than the wandering of desire. This too is futile and a pursuit of the wind.

MSB (Same as BSB above)

OEBNo OEB ECC book available

WEBBEBetter is the sight of the eyes than the wandering of the desire. This also is vanity and a chasing after wind.

WMBB (Same as above)

NETIt is better to be content with what the eyes can see
 ⇔ than for one’s heart always to crave more.
 ⇔ This continual longing is futile – like chasing the wind.

LSVBetter [is] the sight of the eyes than the going of the soul. This [is] also vanity and distress of spirit.

FBVBe happy with what you have instead of running after what you don't! But this is also hard to do, like running after the wind.

T4TIt is better to enjoy the things that we already have [MTY]
 ⇔ than to constantly want more things;
 ⇔ continually wanting more things is senseless,
 ⇔ like chasing the wind.

LEB  • Better to be content with what your eyes see
  • than for your soul to constantly crave more .[fn]
 • This also is vanity and chasing wind!


6:6 Literally “Sight of the eyes is better than wandering of desire”

BBEWhat the eyes see is better than the wandering of desire. This is to no purpose and a desire for wind.

MoffBetter a joy at hand
 ⇔ than wants that roam abroad.

JPSBetter is the seeing of the eyes than the wandering of the desire; this also is vanity and a striving after wind.

ASVBetter is the sight of the eyes than the wandering of the desire: this also is vanity and a striving after wind.

DRABetter it is to see what thou mayst desire, than to desire that which thou canst not know. But this also is vanity, and presumption of spirit.

YLTBetter [is] the sight of the eyes than the going of the soul. This also [is] vanity and vexation of spirit.

DrbyBetter is the seeing of the eyes than the wandering of the desire: this also is vanity and pursuit of the wind.

RVBetter is the sight of the eyes than the wandering of the desire: this also is vanity and a striving after wind.

SLTGood the sight of the eyes above the going of the soul. Also this is vanity and striving of spirit.

WbstrBetter is the sight of the eyes than the wandering of the desire: this is also vanity and vexation of spirit.

KJB-1769¶ Better is the sight of the eyes than the wandering of the desire: this is also vanity and vexation of spirit.[fn]
   (¶ Better is the sight of the eyes than the wandering of the desire: this is also vanity and vexation/frustration of spirit.)


6.9 than…: Heb. than the walking of the soul

KJB-1611[fn]Better is the sight of the eyes, then the wandering of the desire: this is also vanitie and vexation of spirit.
   (¶ Better is the sight of the eyes, then the wandering of the desire: this is also vanity and vexation/frustration of spirit.)


6:9 Heb. then the walking of the soule.

BshpsThe cleare sight of the eye, is better then that the soule shoulde walke after desires of the lust: Howbeit, this is also a vayne thyng, and a disquietnesse of mynde.
   (The clear sight of the eye, is better then that the soul should walk after desires of the lust: Howbeit, this is also a vain thing, and a disquietness of mind.)

GnvaThe sight of ye eye is better then to walke in ye lustes: this also is vanitie, and vexation of spirit.
   (The sight of ye/you_all eye is better then to walk in ye/you_all lusts: this also is vanity, and vexation/frustration of spirit.)

CvdlThe sight of the eyes is better, then that the soule shulde so departe awaye. Howbeit this is also a vayne thinge and a disquietnesse of mynde.
   (The sight of the eyes is better, then that the soul should so depart away. Howbeit this is also a vain thing and a disquietness of mind.)

WyclIt is betere to se that, that thou coueitist, than to desire that, that thou knowist not; but also this is vanyte, and presumpcioun of spirit.
   (It is better to see that, that thou/you coueitist, than to desire that, that thou/you knowest/know not; but also this is vanity, and presumpcioun of spirit.)

LuthEs ist besser, das gegenwärtige Gut gebrauchen, denn nach anderm gedenken. Das ist auch Eitelkeit und Jammer.
   (It is better, the currentlye good_(one) gebrauchen, because/than after other commemorate. The is also vanity and misery.)

ClVgMelius est videre quod cupias, quam desiderare quod nescias. Sed et hoc vanitas est, et præsumptio spiritus.
   (Better it_is to_see that cupias, how desiderare that nescias. But and this vanity it_is, and beforesumptio spirit.)


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

וּ⁠רְע֥וּת רֽוּחַ

and,striving_of wind

Solomon is using pursuit of wind as a common expression of the culture to mean “a futile effort.” If this phrase does not have that meaning for your readers, you could use a comparable expression from your language that does have that meaning, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [and a futile effort]

Note 2 topic: writing-proverbs

ט֛וֹב מַרְאֵ֥ה עֵינַ֖יִם מֵֽ⁠הֲלָךְ־נָ֑פֶשׁ

good what_~_see_of eyes more,than_going soul

Here Solomon uses a proverb in order to teach that it is better to enjoy what one presently has than to chase after unfulfilled desires. Translate this proverb in a way that will be recognized as a proverb and be meaningful in your language and culture. Alternate translation: [Better is what the eyes see than what the soul craves]

Note 3 topic: figures-of-speech / possession

מַרְאֵ֥ה עֵינַ֖יִם

what_~_see_of eyes

Solomon is using the possessive form to describe a sight that is perceived by the eyes. If a speaker of your language would not use the possessive form for this, you could express this idea in another way. Alternate translation: [is a sight seen with the eyes]

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

מַרְאֵ֥ה עֵינַ֖יִם

what_~_see_of eyes

Here, a sight of the eyes represents “what a person can see and enjoy.” If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [is what a person can see and enjoy]

Note 5 topic: figures-of-speech / possession

מֵֽ⁠הֲלָךְ־נָ֑פֶשׁ

more,than_going soul

Solomon is using the possessive form to describe a walking that is done by the soul. If a speaker of your language would not use the possessive form for this, you could express this idea in another way. Alternate translation: [where the soul wanders]

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

מֵֽ⁠הֲלָךְ־נָ֑פֶשׁ

more,than_going soul

Solomon is speaking as if a person’s restless desire were a walking of the soul. He means the constant pursuit of what one does not have. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [one’s constant craving for what one does not have]

Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor

הֶ֖בֶל

Abel

See how you translated the similar expression in [6:2](../06/02.md).

BI Ecc 6:9 ©