Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Ecc Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12
Ecc 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [is]_good [the]_sight of_eyes than_wandering desire also this [is]_futility and_chasing of_wind.
UHB ט֛וֹב מַרְאֵ֥ה עֵינַ֖יִם מֵֽהֲלָךְ־נָ֑פֶשׁ גַּם־זֶ֥ה הֶ֖בֶל וּרְע֥וּת רֽוּחַ׃ ‡
(ţōⱱ marʼēh ˊēynayim mēhₐlāk-nāfesh gam-zeh heⱱel ūrəˊūt rūaḩ.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἀγαθὸν ὅραμα ὀφθαλμῶν ὑπερπορευόμενον ψυχῇ· καί γε τοῦτο ματαιότης καὶ προαίρεσις πνεύματος.
(Agathon horama ofthalmōn huperporeuomenon psuⱪaʸ; kai ge touto mataiotaʸs kai proairesis pneumatos. )
BrTr The sight of the eyes is better than that which wanders in soul: this is also vanity, and waywardness of spirit.
ULT Better is a sight of the eyes than the walking of the soul. Also this is vapor and striving after wind.
UST It is better to enjoy the things that we already have
⇔ than to constantly want more things.
⇔ Continually wanting more things is senseless,
⇔ like trying to control the wind.
BSB Better what the eye can see than the wandering of desire. This too is futile and a pursuit of the wind.
OEB Better a glimpse with the eyes
⇔ Than the roaming of the appetite.
⇔ Here is another illusion and a chasing of the wind.
WEBBE Better is the sight of the eyes than the wandering of the desire. This also is vanity and a chasing after wind.
WMBB (Same as above)
NET It is better to be content with what the eyes can see
⇔ than for one’s heart always to crave more.
⇔ This continual longing is futile – like chasing the wind.
LSV Better [is] the sight of the eyes than the going of the soul. This [is] also vanity and distress of spirit.
FBV Be happy with what you have instead of running after what you don't! But this is also hard to do, like running after the wind.
T4T It is better to enjoy the things that we already have [MTY]
⇔ than to constantly want more things;
⇔ continually wanting more things is senseless,
⇔ like chasing the wind.
LEB • than for your soul to constantly crave more[fn] • This also is vanity and chasing wind!
¶
6:6 Literally “Sight of the eyes is better than wandering of desire”
BBE What the eyes see is better than the wandering of desire. This is to no purpose and a desire for wind.
Moff No Moff ECC book available
JPS Better is the seeing of the eyes than the wandering of the desire; this also is vanity and a striving after wind.
ASV Better is the sight of the eyes than the wandering of the desire: this also is vanity and a striving after wind.
DRA Better it is to see what thou mayst desire, than to desire that which thou canst not know. But this also is vanity, and presumption of spirit.
YLT Better [is] the sight of the eyes than the going of the soul. This also [is] vanity and vexation of spirit.
Drby Better is the seeing of the eyes than the wandering of the desire: this also is vanity and pursuit of the wind.
RV Better is the sight of the eyes than the wandering of the desire: this also is vanity and a striving after wind.
Wbstr Better is the sight of the eyes than the wandering of the desire: this is also vanity and vexation of spirit.
KJB-1769 ¶ Better is the sight of the eyes than the wandering of the desire: this is also vanity and vexation of spirit.[fn]
6.9 than…: Heb. than the walking of the soul
KJB-1611 ¶ [fn]Better is the sight of the eyes, then the wandering of the desire: this is also vanitie and vexation of spirit.
(¶ Better is the sight of the eyes, then the wandering of the desire: this is also vanity and vexation of spirit.)
6:9 Heb. then the walking of the soule.
Bshps The cleare sight of the eye, is better then that the soule shoulde walke after desires of the lust: Howbeit, this is also a vayne thyng, and a disquietnesse of mynde.
(The clear sight of the eye, is better then that the soul should walk after desires of the lust: Howbeit, this is also a vayne thing, and a disquietnesse of mind.)
Gnva The sight of ye eye is better then to walke in ye lustes: this also is vanitie, and vexation of spirit.
(The sight of ye/you_all eye is better then to walk in ye/you_all lustes: this also is vanitie, and vexation of spirit. )
Cvdl The sight of the eyes is better, then that the soule shulde so departe awaye. Howbeit this is also a vayne thinge and a disquietnesse of mynde.
(The sight of the eyes is better, then that the soul should so depart away. Howbeit this is also a vayne thing and a disquietnesse of mind.)
Wycl It is betere to se that, that thou coueitist, than to desire that, that thou knowist not; but also this is vanyte, and presumpcioun of spirit.
(It is better to see that, that thou/you coueitist, than to desire that, that thou/you knowest/know not; but also this is vanyte, and presumpcioun of spirit.)
Luth Es ist besser, das gegenwärtige Gut gebrauchen, denn nach anderm gedenken. Das ist auch Eitelkeit und Jammer.
(It is besser, the gegenwärtige Gut gebrauchen, because after anderm gedenken. The is also Eitelkeit and Yammer.)
ClVg Melius est videre quod cupias, quam desiderare quod nescias. Sed et hoc vanitas est, et præsumptio spiritus.
(Melius it_is videre that cupias, how desiderare that nescias. But and this vanitas it_is, and præsumptio spiritus. )
6:8-9 are wise people really better off . . . being wise? Yes, as long as they enjoy and are content with what the Lord has provided.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) what the eyes see
(Some words not found in UHB: good what_~_see eyes than,wandering soul also/yet this Heⱱel/(Abel) and,chasing wind )
A person can see these things because he already has them. Alternate translation: “what a person has”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) to desire what a wandering appetite craves
(Some words not found in UHB: good what_~_see eyes than,wandering soul also/yet this Heⱱel/(Abel) and,chasing wind )
This refers to things that a person wants but does not have. Alternate translation: “to want what he does not have”
Note 3 topic: figures-of-speech / parallelism
(Occurrence 0) vapor … an attempt to shepherd the wind
(Some words not found in UHB: good what_~_see eyes than,wandering soul also/yet this Heⱱel/(Abel) and,chasing wind )
These two phrases are both metaphors that emphasize the idea of things being useless and futile.
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) vapor
(Some words not found in UHB: good what_~_see eyes than,wandering soul also/yet this Heⱱel/(Abel) and,chasing wind )
“mist.” The author speaks of things as being useless and meaningless as if they were vapor. See how you translated this in Ecclesiastes 1:14. Alternate translation: “as useless as vapor” or “meaningless”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) an attempt to shepherd the wind
(Some words not found in UHB: good what_~_see eyes than,wandering soul also/yet this Heⱱel/(Abel) and,chasing wind )
The author speaks of everything that people do as being useless as if they were trying to control the wind. See how you translated this in Ecclesiastes 1:14. Alternate translation: “are as useless as trying to control the wind”