Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Ecc C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12

Ecc 6 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12

OET interlinear ECC 6:6

 ECC 6:6 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,אִלּוּ
    2. 401392,401393
    3. And if
    4. but
    5. 432
    6. S-C,C
    7. and,if
    8. S
    9. Y-977
    10. 280201
    1. חָיָה
    2. 401394
    3. he lived
    4. lived
    5. 2421
    6. V-Vqp3ms
    7. he_lived
    8. -
    9. Y-977
    10. 280202
    1. אֶלֶף
    2. 401395
    3. a thousand
    4. thousand
    5. 505
    6. S-Acbsa
    7. a_thousand
    8. -
    9. Y-977
    10. 280203
    1. שָׁנִים
    2. 401396
    3. years
    4. years
    5. 8141
    6. S-Ncfpa
    7. years
    8. -
    9. Y-977
    10. 280204
    1. פַּעֲמַיִם
    2. 401397
    3. two times
    4. both
    5. 6471
    6. S-Ncfda
    7. two_times
    8. -
    9. Y-977
    10. 280205
    1. וְ,טוֹבָה
    2. 401398,401399
    3. and good
    4. good
    5. SO-C,Aafsa
    6. and,good
    7. -
    8. Y-977
    9. 280206
    1. לֹא
    2. 401400
    3. not
    4. aren't
    5. 3808
    6. S-Tn
    7. not
    8. -
    9. Y-977
    10. 280207
    1. רָאָה
    2. 401401
    3. he saw
    4. saw
    5. 7200
    6. V-Vqp3ms
    7. he_saw
    8. -
    9. Y-977
    10. 280208
    1. הֲ,לֹא
    2. 401402,401403
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. S-Ti,Tn
    7. ?,not
    8. -
    9. Y-977
    10. 280209
    1. אֶל
    2. 401404
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. to
    8. -
    9. Y-977
    10. 280210
    1. 401405
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 280211
    1. מָקוֹם
    2. 401406
    3. a place
    4. place
    5. 4725
    6. S-Ncmsa
    7. a_place
    8. -
    9. Y-977
    10. 280212
    1. אֶחָד
    2. 401407
    3. one
    4. -
    5. 259
    6. S-Acmsa
    7. one
    8. -
    9. Y-977
    10. 280213
    1. הַ,כֹּל
    2. 401408,401409
    3. +are (the) all
    4. -
    5. 3605
    6. S-Td,Ncmsa
    7. [are]_(the),all
    8. -
    9. Y-977
    10. 280214
    1. הוֹלֵךְ
    2. 401410
    3. going
    4. going
    5. 1980
    6. V-Vqrmsa
    7. going
    8. -
    9. Y-977
    10. 280215
    1. 401411
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 280216

OET (OET-LV)And_if he_lived a_thousand years two_times and_good not he_saw not to a_place one are_(the)_all going.

OET (OET-RV)Even if that man lived a thousand years twice over,
 ⇔ but never saw good in anything,
 ⇔ aren’t they both going to the same place?

None
uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / hypo

(Occurrence 0) Even if a man should live for two thousand years

(Some words not found in UHB: and,if lives a_thousand years twice and,good not enjoy ?,not to/towards place one(ms) [are]_(the),all go )

This is a hypothetical situation. This is also an exaggeration to show that it does not matter how long a person lives if he does not enjoy the good things in life. (See also: figs-hyperbole)

Note 2 topic: translate-numbers

(Occurrence 0) two thousand years

(Some words not found in UHB: and,if lives a_thousand years twice and,good not enjoy ?,not to/towards place one(ms) [are]_(the),all go )

“2,000 years”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence 0) he goes to the same place as everyone else

(Some words not found in UHB: and,if lives a_thousand years twice and,good not enjoy ?,not to/towards place one(ms) [are]_(the),all go )

This means that he dies like all other people. Alternate translation: “he dies and go to the same place as everyone else” or “he goes to the grave just like everyone else”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And if
    2. but
    3. 1987,279
    4. 401392,401393
    5. S-C,C
    6. S
    7. Y-977
    8. 280201
    1. he lived
    2. lived
    3. 2545
    4. 401394
    5. V-Vqp3ms
    6. -
    7. Y-977
    8. 280202
    1. a thousand
    2. thousand
    3. 398
    4. 401395
    5. S-Acbsa
    6. -
    7. Y-977
    8. 280203
    1. years
    2. years
    3. 7849
    4. 401396
    5. S-Ncfpa
    6. -
    7. Y-977
    8. 280204
    1. two times
    2. both
    3. 6317
    4. 401397
    5. S-Ncfda
    6. -
    7. Y-977
    8. 280205
    1. and good
    2. good
    3. 1987,2869
    4. 401398,401399
    5. SO-C,Aafsa
    6. -
    7. Y-977
    8. 280206
    1. not
    2. aren't
    3. 3835
    4. 401400
    5. S-Tn
    6. -
    7. Y-977
    8. 280207
    1. he saw
    2. saw
    3. 7240
    4. 401401
    5. V-Vqp3ms
    6. -
    7. Y-977
    8. 280208
    1. not
    2. -
    3. 1820,3835
    4. 401402,401403
    5. S-Ti,Tn
    6. -
    7. Y-977
    8. 280209
    1. to
    2. -
    3. 369
    4. 401404
    5. S-R
    6. -
    7. Y-977
    8. 280210
    1. a place
    2. place
    3. 4742
    4. 401406
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. Y-977
    8. 280212
    1. one
    2. -
    3. 367
    4. 401407
    5. S-Acmsa
    6. -
    7. Y-977
    8. 280213
    1. +are (the) all
    2. -
    3. 1893,3671
    4. 401408,401409
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-977
    8. 280214
    1. going
    2. going
    3. 1933
    4. 401410
    5. V-Vqrmsa
    6. -
    7. Y-977
    8. 280215

OET (OET-LV)And_if he_lived a_thousand years two_times and_good not he_saw not to a_place one are_(the)_all going.

OET (OET-RV)Even if that man lived a thousand years twice over,
 ⇔ but never saw good in anything,
 ⇔ aren’t they both going to the same place?

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 ECC 6:6 ©