Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Ecc C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12

Ecc 6 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12

OET interlinear ECC 6:6

 ECC 6:6 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,אִלּוּ
    2. 401392,401393
    3. And if
    4. -
    5. 432
    6. S-C,C
    7. and,if
    8. S
    9. Y-977
    10. 280201
    1. חָיָה
    2. 401394
    3. he lived
    4. -
    5. 2421
    6. V-Vqp3ms
    7. he_lived
    8. -
    9. Y-977
    10. 280202
    1. אֶלֶף
    2. 401395
    3. a thousand
    4. -
    5. 505
    6. S-Acbsa
    7. a_thousand
    8. -
    9. Y-977
    10. 280203
    1. שָׁנִים
    2. 401396
    3. years
    4. -
    5. 8141
    6. S-Ncfpa
    7. years
    8. -
    9. Y-977
    10. 280204
    1. פַּעֲמַיִם
    2. 401397
    3. two times
    4. -
    5. 6471
    6. S-Ncfda
    7. two_times
    8. -
    9. Y-977
    10. 280205
    1. וְ,טוֹבָה
    2. 401398,401399
    3. and prosperity
    4. -
    5. SO-C,Aafsa
    6. and,prosperity
    7. -
    8. Y-977
    9. 280206
    1. לֹא
    2. 401400
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. S-Tn
    7. not
    8. -
    9. Y-977
    10. 280207
    1. רָאָה
    2. 401401
    3. he saw
    4. -
    5. 7200
    6. V-Vqp3ms
    7. he_saw
    8. -
    9. Y-977
    10. 280208
    1. הֲ,לֹא
    2. 401402,401403
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. S-Ti,Tn
    7. ?,not
    8. -
    9. Y-977
    10. 280209
    1. אֶל
    2. 401404
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. to
    8. -
    9. Y-977
    10. 280210
    1. 401405
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 280211
    1. מָקוֹם
    2. 401406
    3. a place
    4. -
    5. 4725
    6. S-Ncmsa
    7. a_place
    8. -
    9. Y-977
    10. 280212
    1. אֶחָד
    2. 401407
    3. one
    4. -
    5. 259
    6. S-Acmsa
    7. one
    8. -
    9. Y-977
    10. 280213
    1. הַ,כֹּל
    2. 401408,401409
    3. the all
    4. -
    5. 3605
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the,all
    8. -
    9. Y-977
    10. 280214
    1. הוֹלֵךְ
    2. 401410
    3. going
    4. -
    5. 1980
    6. V-Vqrmsa
    7. going
    8. -
    9. Y-977
    10. 280215
    1. 401411
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 280216

OET (OET-LV)And_if he_lived a_thousand years two_times and_prosperity not he_saw not to a_place one the_all going.

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / hypo

(Occurrence 0) Even if a man should live for two thousand years

(Some words not found in UHB: and,if lives a_thousand years twice and,prosperity not enjoy ?,not to/towards place one(ms) the,all go )

This is a hypothetical situation. This is also an exaggeration to show that it does not matter how long a person lives if he does not enjoy the good things in life. (See also: figs-hyperbole)

Note 2 topic: translate-numbers

(Occurrence 0) two thousand years

(Some words not found in UHB: and,if lives a_thousand years twice and,prosperity not enjoy ?,not to/towards place one(ms) the,all go )

“2,000 years”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence 0) he goes to the same place as everyone else

(Some words not found in UHB: and,if lives a_thousand years twice and,prosperity not enjoy ?,not to/towards place one(ms) the,all go )

This means that he dies like all other people. Alternate translation: “he dies and go to the same place as everyone else” or “he goes to the grave just like everyone else”

TSN Tyndale Study Notes:

6:3-6 a hundred children and . . . be very old: Such honors as virility and old age amount to nothing if life is not enjoyable or does not end well (a decent burial). The darkness of being born dead is preferable to a discontented life.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And if
    2. -
    3. 1922,296
    4. 401392,401393
    5. S-C,C
    6. S
    7. Y-977
    8. 280201
    1. he lived
    2. -
    3. 2472
    4. 401394
    5. V-Vqp3ms
    6. -
    7. Y-977
    8. 280202
    1. a thousand
    2. -
    3. 412
    4. 401395
    5. S-Acbsa
    6. -
    7. Y-977
    8. 280203
    1. years
    2. -
    3. 7548
    4. 401396
    5. S-Ncfpa
    6. -
    7. Y-977
    8. 280204
    1. two times
    2. -
    3. 6071
    4. 401397
    5. S-Ncfda
    6. -
    7. Y-977
    8. 280205
    1. and prosperity
    2. -
    3. 1922,2777
    4. 401398,401399
    5. SO-C,Aafsa
    6. -
    7. Y-977
    8. 280206
    1. not
    2. -
    3. 3696
    4. 401400
    5. S-Tn
    6. -
    7. Y-977
    8. 280207
    1. he saw
    2. -
    3. 6953
    4. 401401
    5. V-Vqp3ms
    6. -
    7. Y-977
    8. 280208
    1. not
    2. -
    3. 1763,3696
    4. 401402,401403
    5. S-Ti,Tn
    6. -
    7. Y-977
    8. 280209
    1. to
    2. -
    3. 385
    4. 401404
    5. S-R
    6. -
    7. Y-977
    8. 280210
    1. a place
    2. -
    3. 4570
    4. 401406
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. Y-977
    8. 280212
    1. one
    2. -
    3. 383
    4. 401407
    5. S-Acmsa
    6. -
    7. Y-977
    8. 280213
    1. the all
    2. -
    3. 1830,3539
    4. 401408,401409
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-977
    8. 280214
    1. going
    2. -
    3. 1875
    4. 401410
    5. V-Vqrmsa
    6. -
    7. Y-977
    8. 280215

OET (OET-LV)And_if he_lived a_thousand years two_times and_prosperity not he_saw not to a_place one the_all going.

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 ECC 6:6 ©