Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Ecc IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12

Ecc 6 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12

Parallel ECC 6:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Ecc 6:2 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVAnyone whom he_gives to_him/it the_ʼElohīm wealth and_possessions and_honour and_not_existing_he [is]_lacking to_heart_his from_all that he_desires and_not enable_him the_ʼElohīm to_enjoy from_him/it if/because a_man foreign enjoys_them this [is]_futility and_ill an_evil it.

UHBאִ֣ישׁ אֲשֶׁ֣ר יִתֶּן־ל֣⁠וֹ הָ⁠אֱלֹהִ֡ים עֹשֶׁר֩ וּ⁠נְכָסִ֨ים וְ⁠כָב֜וֹד וְֽ⁠אֵינֶ֨⁠נּוּ חָסֵ֥ר לְ⁠נַפְשׁ֣⁠וֹ ׀ מִ⁠כֹּ֣ל אֲשֶׁר־יִתְאַוֶּ֗ה וְ⁠לֹֽא־יַשְׁלִיטֶ֤⁠נּוּ הָֽ⁠אֱלֹהִים֙ לֶ⁠אֱכֹ֣ל מִמֶּ֔⁠נּוּ כִּ֛י אִ֥ישׁ נָכְרִ֖י יֹֽאכֲלֶ֑⁠נּוּ זֶ֥ה הֶ֛בֶל וָ⁠חֳלִ֥י רָ֖ע הֽוּא׃
   (ʼiysh ʼₐsher yitten-l⁠ō hā⁠ʼₑlohim ˊosher ū⁠nəkāşim və⁠kāⱱōd və⁠ʼēyne⁠nnū ḩāşēr lə⁠nafsh⁠ō mi⁠kkol ʼₐsher-yitʼaūeh və⁠loʼ-yashlīţe⁠nnū hā⁠ʼₑlohīm le⁠ʼₑkol mimme⁠nnū kiy ʼiysh nākəriy yoʼkₐle⁠nnū zeh heⱱel vā⁠ḩₒliy rāˊ hūʼ.)

Key: khaki:verbs, red:negative, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTa person who God gives to him wealth and possessions and honor, and he has no lack for his soul from all that he desires, but God does not enable him to eat from it; instead, a foreign person will eat it—this is vapor and it is a sickening misfortune.

USTGod enables some people to receive a lot of money and possessions and to be honored by him. They have everything that they want. But God sometimes does not allow them to enjoy those things. Someone else gets them and enjoys them. That seems senseless and unfair.


BSBGod gives a man riches, wealth, and honor, so that he lacks nothing his heart desires; but God does not allow him to enjoy them. Instead, a stranger will enjoy them. This is futile and a grievous affliction.

OEBthe sun to press heavily upon men is this. Take the case of a man to whom God has given wealth, riches, honour, everything heart can desire except the opportunity to enjoy it– that opportunity falling to some stranger. Here is a grieveous and painful illusion.

WEBBEa man to whom God gives riches, wealth, and honour, so that he lacks nothing for his soul of all that he desires, yet God gives him no power to eat of it, but an alien eats it. This is vanity, and it is an evil disease.

WMBB (Same as above)

NETGod gives a man riches, property, and wealth
 ⇔ so that he lacks nothing that his heart desires,
 ⇔ yet God does not enable him to enjoy the fruit of his labor –
 ⇔ instead, someone else enjoys it!
 ⇔ This is fruitless and a grave misfortune.

LSVA man to whom God gives wealth, and riches, and honor, and there is no lack to his soul of all that he desires, and God does not give him power to eat of it, but a stranger eats it; this [is] vanity, and it [is] an evil disease.

FBVGod gives wealth, possessions, and honor to someone. They have everything they want. But God doesn't let them enjoy what they have. Instead somebody else does! This is hard to fathom, and is truly evil.

T4TGod enables some people to get a lot of money and possessions and to be honored; they have everything [LIT] that they want. But God sometimes does not allow them to continue to enjoy those things. Someone else gets them and enjoys them. That seems senseless and unfair.

LEBGod gives a man wealth, possessions, and honor, so that he lacks nothing his heart desires; yet God does not enable him to enjoy it—instead someone else ends up enjoying it. This is vanity—indeed, it is a grievous ill!

BBEA man to whom God gives money, wealth, and honour so that he has all his desires but God does not give him the power to have joy of it, and a strange man takes it. This is to no purpose and an evil disease.

MoffNo Moff ECC book available

JPSa man to whom God giveth riches, wealth, and honour, so that he wanteth nothing for his soul of all that he desireth, yet God giveth him not power to eat thereof, but a stranger eateth it; this is vanity, and it is an evil disease.

ASVa man to whom God giveth riches, wealth, and honor, so that he lacketh nothing for his soul of all that he desireth, yet God giveth him not power to eat thereof, but an alien eateth it; this is vanity, and it is an evil disease.

DRAA man to whom God hath given riches, and substance, and honour, and his soul wanteth nothing of all that he desireth: yet God doth not give him power to eat thereof, but a stranger shall eat it up. This is vanity and a great misery.

YLTA man to whom God giveth wealth, and riches, and honour, and there is no lack to his soul of all that he desireth, and God giveth him not power to eat of it, but a stranger eateth it; this [is] vanity, and it [is] an evil disease.

Drbyone to whom [fn]God giveth riches, wealth, and honour, and he wanteth nothing for his soul of all that he desireth, yet [fn]God giveth him not power to eat thereof, but a stranger eateth it: this is vanity, and a sore evil.


6.2 Elohim

RVa man to whom God giveth riches, wealth, and honour, so that he lacketh nothing for his soul of all that he desireth, yet God giveth him not power to eat thereof, but a stranger eateth it; this is vanity, and it is an evil disease.

WbstrA man to whom God hath given riches, wealth, and honor, so that he wanteth nothing for his soul of all that he desireth, yet God giveth him not power to eat of it, but a stranger eateth it: this is vanity, and it is an evil disease.

KJB-1769A man to whom God hath given riches, wealth, and honour, so that he wanteth nothing for his soul of all that he desireth, yet God giveth him not power to eat thereof, but a stranger eateth it: this is vanity, and it is an evil disease.
   (A man to whom God hath/has given riches, wealth, and honour, so that he wanteth nothing for his soul of all that he desires, yet God giveth/gives him not power to eat thereof, but a stranger eateth it: this is vanity, and it is an evil disease. )

KJB-1611A man to whom God hath giuen riches, wealth and honour, so that he wanteth nothing for his soule of all that he desireth, yet God giueth him not power to eate thereof, but a stranger eateth it: This is vanitie, and it is an euill disease.
   (A man to whom God hath/has given riches, wealth and honour, so that he wanteth nothing for his soul of all that he desires, yet God giveth/gives him not power to eat thereof, but a stranger eateth it: This is vanitie, and it is an evil disease.)

Bshpswhen God geueth a man riches, goodes, and honour, so that he wanteth nothyng of all that his heart can desire, and yet God geueth him not leaue to enioy the same, but another man spendeth them: This is a vayne thyng and a miserable plague.
   (when God giveth/gives a man riches, goodes, and honour, so that he wanteth nothing of all that his heart can desire, and yet God giveth/gives him not leave to enioy the same, but another man spendeth them: This is a vayne thing and a miserable plague.)

GnvaA man to whom God hath giuen riches and treasures and honour, and he wanteth nothing for his soule of all that it desireth: but God giueth him not power to eate thereof, but a strange man shall eate it vp: this is vanitie, and this is an euill sicknesse.
   (A man to whom God hath/has given riches and treasures and honour, and he wanteth nothing for his soul of all that it desires: but God giveth/gives him not power to eat thereof, but a strange man shall eat it up: this is vanitie, and this is an evil sickness. )

Cvdlwhen God geueth a man riches, goodes & honoure, so that he wanteth nothinge of all that his herte can desyre: and yet God geueth him not leue to enioye the same, but another man spedeth them. This is a vayne thinge & a miserable plage.
   (when God giveth/gives a man riches, goodes and honour, so that he wanteth nothing of all that his heart can desyre: and yet God giveth/gives him not leave to enioye the same, but another man spedeth them. This is a vayne thing and a miserable plage.)

WycA man is, to whom God yaf richessis, and catel, and onour; and no thing failith to his soule of alle thingis which he desirith; and God yyueth not power to hym, that he ete therof, but a straunge man shal deuoure it. This is vanyte, and a greet wretchidnesse.
   (A man is, to whom God gave richessis, and cattle, and honour; and no thing failith to his soul of all things which he desires; and God giveth/gives not power to him, that he eat therof, but a strange man shall devour it. This is vanyte, and a great wretchidnesse.)

LuthEiner, dem GOtt Reichtum, Güter und Ehre gegeben hat, und mangelt ihm keines, das sein Herz begehrt, und GOtt doch ihm nicht Macht gibt, desselben zu genießen, sondern ein anderer verzehret es; das ist eitel und eine böse Plage.
   (Einer, to_him God Reichtum, Güter and Ehre given has, and mangelt him keines, the his heart begehrt, and God though/but him not Macht gibt, desselben to genießen, rather a anderer verzehret es; the is eitel and one evil Plage.)

ClVgvir cui dedit Deus divitias, et substantiam, et honorem, et nihil deest animæ suæ ex omnibus quæ desiderat; nec tribuit ei potestatem Deus ut comedat ex eo, sed homo extraneus vorabit illud: hoc vanitas et miseria magna est.[fn]
   (vir cui he_gave God divitias, and substantiam, and honorem, and nihil deest animæ suæ from to_all which desiderat; but_not tribuit to_him potestatem God as comedat from eo, but human extraneus vorabit illud: this vanitas and miseria magna it_is. )


6.2 Vir cui dedit Deus divitias. HIER. Potest hoc de populo Isræl accipi, etc., usque ad ad judicium properabimus omnes.


6.2 Vir cui he_gave God divitias. HIER. Potest this about to_the_people Isræl accipi, etc., until to ad yudicium properabimus omnes.

BrTra man to whom God shall give wealth, and substance, and honour, and he wants nothing for his soul of all things that he shall desire, yet God shall not give him power to eat of it, for a stranger shall devour it: this is vanity, and an evil infirmity.

BrLXXἈνὴρ ᾧ δώσει αὐτῷ ὁ Θεὸς πλοῦτον καὶ ὑπαρχοντα καὶ δόξαν, καὶ οὐκ ἔστιν ὑστερῶν τῇ ψυχῇ αὐτοῦ ἀπὸ πάντων ὧν ἐπιθυμήσει, καὶ οὐκ ἐξουσιάσει αὐτῷ ὁ Θεὸς τοῦ φαγεῖν ἀπʼ αὐτοῦ, ὅτι ἀνὴρ ξένος φάγεται αὐτόν· τοῦτο ματαιότης καὶ ἀῤῥωστία πονηρά ἐστιν.
   (Anaʸr hō dōsei autōi ho Theos plouton kai huparⱪonta kai doxan, kai ouk estin husterōn taʸ psuⱪaʸ autou apo pantōn hōn epithumaʸsei, kai ouk exousiasei autōi ho Theos tou fagein apʼ autou, hoti anaʸr xenos fagetai auton; touto mataiotaʸs kai aɽɽōstia ponaʸra estin. )


TSNTyndale Study Notes:

6:1-2 This “unfortunate man” parable resembles 4:7-8 and 5:13-17. It is a sickening tragedy when someone succeeds but then cannot enjoy these things. Such a person has missed out on the only available benefit of success.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / doublet

(Occurrence 0) riches, wealth

(Some words not found in UHB: (a)_man which/who gives to=him/it the=ʼElohīm wealth and,possessions and,honor and=not_existing=he lacks to,heart,his from=all which/who desires and=not enable,him the=ʼElohīm to,enjoy from=him/it that/for/because/then/when (a)_man stranger enjoys,them this Heⱱel/(Abel) and,ill grievous he/it )

These two words mean basically the same thing. They refer to money and the things that a person can buy with money.

Note 2 topic: figures-of-speech / doublenegatives

(Occurrence 0) he lacks nothing

(Some words not found in UHB: (a)_man which/who gives to=him/it the=ʼElohīm wealth and,possessions and,honor and=not_existing=he lacks to,heart,his from=all which/who desires and=not enable,him the=ʼElohīm to,enjoy from=him/it that/for/because/then/when (a)_man stranger enjoys,them this Heⱱel/(Abel) and,ill grievous he/it )

This is a double negative. Alternate translation: “he has everything”

(Occurrence 0) God gives him no ability

(Some words not found in UHB: (a)_man which/who gives to=him/it the=ʼElohīm wealth and,possessions and,honor and=not_existing=he lacks to,heart,his from=all which/who desires and=not enable,him the=ʼElohīm to,enjoy from=him/it that/for/because/then/when (a)_man stranger enjoys,them this Heⱱel/(Abel) and,ill grievous he/it )

Alternate translation: “does not give him the ability”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) vapor

(Some words not found in UHB: (a)_man which/who gives to=him/it the=ʼElohīm wealth and,possessions and,honor and=not_existing=he lacks to,heart,his from=all which/who desires and=not enable,him the=ʼElohīm to,enjoy from=him/it that/for/because/then/when (a)_man stranger enjoys,them this Heⱱel/(Abel) and,ill grievous he/it )

The author speaks of useless and meaningless things as if they were mist. See how you translated this in Ecclesiastes 1:14. Alternate translation: “as useless as vapor” or “meaningless”

BI Ecc 6:2 ©