Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Ecc IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12

Ecc 6 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12

Parallel ECC 6:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for Bible-translators and others doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still early looks into the drafted texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Ecc 6:2 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)God gives wealth and possessions and prestige to someone,
 ⇔ and that person has access to everything they want,
 ⇔ but God doesn’t allow them to enjoy it—
 ⇔ instead a foreigner will get to enjoy it.
 ⇔ That’s totally pointless, and it’s senseless and unfair.OET logo mark

OET-LVAnyone whom he_gives to_him/it the_ʼElohīm wealth and_riches and_honour and_not_existing_he is_lacking to_appetite_of_his from_all that he_desires and_not he_gives_him_power the_ʼElohīm to_eat from_him/it if/because a_man foreign he_eats_it this is_futility and_is_an_affliction an_evil it.
OET logo mark

UHBאִ֣ישׁ אֲשֶׁ֣ר יִתֶּן־ל֣⁠וֹ הָ⁠אֱלֹהִ֡ים עֹשֶׁר֩ וּ⁠נְכָסִ֨ים וְ⁠כָב֜וֹד וְֽ⁠אֵינֶ֨⁠נּוּ חָסֵ֥ר לְ⁠נַפְשׁ֣⁠וֹ ׀ מִ⁠כֹּ֣ל אֲשֶׁר־יִתְאַוֶּ֗ה וְ⁠לֹֽא־יַשְׁלִיטֶ֤⁠נּוּ הָֽ⁠אֱלֹהִים֙ לֶ⁠אֱכֹ֣ל מִמֶּ֔⁠נּוּ כִּ֛י אִ֥ישׁ נָכְרִ֖י יֹֽאכֲלֶ֑⁠נּוּ זֶ֥ה הֶ֛בֶל וָ⁠חֳלִ֥י רָ֖ע הֽוּא׃
   (ʼiysh ʼₐsher yitten-l⁠ō hā⁠ʼₑlohim ˊosher ū⁠nəkāşim və⁠kāⱱōd və⁠ʼēyne⁠nnū ḩāşēr lə⁠nafsh⁠ō mi⁠kkol ʼₐsher-yitʼaūeh və⁠loʼ-yashlīţe⁠nnū hā⁠ʼₑlohīm le⁠ʼₑkol mimme⁠nnū kiy ʼiysh nākəriy yoʼkₐle⁠nnū zeh heⱱel vā⁠ḩₒliy rāˊ hūʼ.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἈνὴρ ᾧ δώσει αὐτῷ ὁ Θεὸς πλοῦτον καὶ ὑπαρχοντα καὶ δόξαν, καὶ οὐκ ἔστιν ὑστερῶν τῇ ψυχῇ αὐτοῦ ἀπὸ πάντων ὧν ἐπιθυμήσει, καὶ οὐκ ἐξουσιάσει αὐτῷ ὁ Θεὸς τοῦ φαγεῖν ἀπʼ αὐτοῦ, ὅτι ἀνὴρ ξένος φάγεται αὐτόν· τοῦτο ματαιότης καὶ ἀῤῥωστία πονηρά ἐστιν.
   (Anaʸr hō dōsei autōi ho Theos plouton kai huparⱪonta kai doxan, kai ouk estin husterōn taʸ psuⱪaʸ autou apo pantōn hōn epithumaʸsei, kai ouk exousiasei autōi ho Theos tou fagein apʼ autou, hoti anaʸr xenos fagetai auton; touto mataiotaʸs kai aɽɽōstia ponaʸra estin.)

BrTra man to whom God shall give wealth, and substance, and honour, and he wants nothing for his soul of all things that he shall desire, yet God shall not give him power to eat of it, for a stranger shall devour it: this is vanity, and an evil infirmity.


ULTA person who the God gives to him wealth and possessions and honor, so he is not lacking for his soul from anything that he desires, but the God does not enable him to eat from it; instead, a nonnative person will eat it—this is vapor, and it is a sickening misfortune.

USTGod sometimes makes people so immensely wealthy and well-respected that they have everything that they could want. Yet, sometimes God does not allow these people to enjoy those good things that their wealth provides. Instead, someone outside their family acquires their wealth and enjoys it fully. Yet, even still, money remains as fleeting and insubstantial as the fading mist of my breath. It is gut-wrenching and lamentable that this can happen to people.

BSBGod gives a man riches, wealth, and honor, so that he lacks nothing his heart desires; but God does not allow him to enjoy them. Instead, a stranger will enjoy them. This is futile and a grievous affliction.

MSB (Same as BSB above)

OEBNo OEB ECC book available

WEBBEa man to whom God gives riches, wealth, and honour, so that he lacks nothing for his soul of all that he desires, yet God gives him no power to eat of it, but an alien eats it. This is vanity, and it is an evil disease.

WMBB (Same as above)

NETGod gives a man riches, property, and wealth
 ⇔ so that he lacks nothing that his heart desires,
 ⇔ yet God does not enable him to enjoy the fruit of his labor –
 ⇔ instead, someone else enjoys it!
 ⇔ This is fruitless and a grave misfortune.

LSVA man to whom God gives wealth, and riches, and honor, and there is no lack to his soul of all that he desires, and God does not give him power to eat of it, but a stranger eats it; this [is] vanity, and it [is] an evil disease.

FBVGod gives wealth, possessions, and honor to someone. They have everything they want. But God doesn't let them enjoy what they have. Instead somebody else does! This is hard to fathom, and is truly evil.

T4TGod enables some people to get a lot of money and possessions and to be honored; they have everything [LIT] that they want. But God sometimes does not allow them to continue to enjoy those things. Someone else gets them and enjoys them. That seems senseless and unfair.

LEBGod gives a man wealth, possessions, and honor, so that he lacks nothing his heart desires; yet God does not enable him to enjoy it—instead someone else ends up enjoying it. This is vanity—indeed, it is a grievous ill!

BBEA man to whom God gives money, wealth, and honour so that he has all his desires but God does not give him the power to have joy of it, and a strange man takes it. This is to no purpose and an evil disease.

MoffGod making a man rich, wealthy, and honoured, till he has everything his heart desires, and yet he is unable to enjoy it; an outsider gets the good of it. This is vain, a sore misfortune.

JPSa man to whom God giveth riches, wealth, and honour, so that he wanteth nothing for his soul of all that he desireth, yet God giveth him not power to eat thereof, but a stranger eateth it; this is vanity, and it is an evil disease.

ASVa man to whom God giveth riches, wealth, and honor, so that he lacketh nothing for his soul of all that he desireth, yet God giveth him not power to eat thereof, but an alien eateth it; this is vanity, and it is an evil disease.

DRAA man to whom God hath given riches, and substance, and honour, and his soul wanteth nothing of all that he desireth: yet God doth not give him power to eat thereof, but a stranger shall eat it up. This is vanity and a great misery.

YLTA man to whom God giveth wealth, and riches, and honour, and there is no lack to his soul of all that he desireth, and God giveth him not power to eat of it, but a stranger eateth it; this [is] vanity, and it [is] an evil disease.

Drbyone to whom [fn]God giveth riches, wealth, and honour, and he wanteth nothing for his soul of all that he desireth, yet [fn]God giveth him not power to eat thereof, but a stranger eateth it: this is vanity, and a sore evil.


6.2 Elohim

RVa man to whom God giveth riches, wealth, and honour, so that he lacketh nothing for his soul of all that he desireth, yet God giveth him not power to eat thereof, but a stranger eateth it; this is vanity, and it is an evil disease.
   (a man to whom God giveth/gives riches, wealth, and honour, so that he lacketh nothing for his soul of all that he desireth/desires, yet God giveth/gives him not power to eat thereof, but a stranger eateth/eats it; this is vanity, and it is an evil disease.)

SLTA man which God will give to him wealth and riches and honor, and wanting not to his soul from all which he shall desire, and God will not permit him to eat from it, for a man, a stranger shall eat it. This is vanity and it is an evil disease.

WbstrA man to whom God hath given riches, wealth, and honor, so that he wanteth nothing for his soul of all that he desireth, yet God giveth him not power to eat of it, but a stranger eateth it: this is vanity, and it is an evil disease.

KJB-1769A man to whom God hath given riches, wealth, and honour, so that he wanteth nothing for his soul of all that he desireth, yet God giveth him not power to eat thereof, but a stranger eateth it: this is vanity, and it is an evil disease.
   (A man to whom God hath/has given riches, wealth, and honour, so that he wanteth nothing for his soul of all that he desireth/desires, yet God giveth/gives him not power to eat thereof, but a stranger eateth/eats it: this is vanity, and it is an evil disease.)

KJB-1611A man to whom God hath giuen riches, wealth and honour, so that he wanteth nothing for his soule of all that he desireth, yet God giueth him not power to eate thereof, but a stranger eateth it: This is vanitie, and it is an euill disease.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))

Bshpswhen God geueth a man riches, goodes, and honour, so that he wanteth nothyng of all that his heart can desire, and yet God geueth him not leaue to enioy the same, but another man spendeth them: This is a vayne thyng and a miserable plague.
   (when God giveth/gives a man riches, goods, and honour, so that he wanteth nothing of all that his heart can desire, and yet God giveth/gives him not leave to enjoy the same, but another man spendeth/spends them: This is a vain thing and a miserable plague.)

GnvaA man to whom God hath giuen riches and treasures and honour, and he wanteth nothing for his soule of all that it desireth: but God giueth him not power to eate thereof, but a strange man shall eate it vp: this is vanitie, and this is an euill sicknesse.
   (A man to whom God hath/has given riches and treasures and honour, and he wanteth nothing for his soul of all that it desireth/desires: but God giveth/gives him not power to eat thereof, but a strange man shall eat it up: this is vanity, and this is an evil sickness.)

Cvdlwhen God geueth a man riches, goodes & honoure, so that he wanteth nothinge of all that his herte can desyre: and yet God geueth him not leue to enioye the same, but another man spedeth them. This is a vayne thinge & a miserable plage.
   (when God giveth/gives a man riches, goods and honour, so that he wanteth nothing of all that his heart can desire: and yet God giveth/gives him not leave to enjoy the same, but another man spendeth/spends them. This is a vain thing and a miserable plague.)

WyclA man is, to whom God yaf richessis, and catel, and onour; and no thing failith to his soule of alle thingis which he desirith; and God yyueth not power to hym, that he ete therof, but a straunge man shal deuoure it. This is vanyte, and a greet wretchidnesse.
   (A man is, to whom God gave riches, and cattle, and honour; and no thing faileth/fails to his soul of all things which he desireth/desires; and God giveth/gives not power to him, that he eat thereof, but a strange man shall devour it. This is vanity, and a great wretchedness.)

LuthEiner, dem GOtt Reichtum, Güter und Ehre gegeben hat, und mangelt ihm keines, das sein Herz begehrt, und GOtt doch ihm nicht Macht gibt, desselben zu genießen, sondern ein anderer verzehret es; das ist eitel und eine böse Plage.
   (One, to_him God wealth/abundance, goods and Honour(v) given has, and lacking him none, the be heart sought_after, and God though/but him not power(n) gives, of_the_same to/for enjoy, rather a others consumed it; the is vain and a/one evil plague/infliction.)

ClVgvir cui dedit Deus divitias, et substantiam, et honorem, et nihil deest animæ suæ ex omnibus quæ desiderat; nec tribuit ei potestatem Deus ut comedat ex eo, sed homo extraneus vorabit illud: hoc vanitas et miseria magna est.[fn]
   (man to_whom he_gave God riches, and substance, and honour, and nothing is_missing soul his/her_own from to_all which desires; but_not gives to_him power God as to_eat from by_him, but human stranger will_devour it/this/that: this vanity and misery big it_is.)


6.2 Vir cui dedit Deus divitias. HIER. Potest hoc de populo Isræl accipi, etc., usque ad ad judicium properabimus omnes.


6.2 Man to_whom he_gave God riches. HIER. Can this from/about to_the_people Israel be_accepted, etc., until to judgement we_will_hurry everyone.


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

אִ֣ישׁ אֲשֶׁ֣ר יִתֶּן־ל֣⁠וֹ הָ⁠אֱלֹהִ֡ים

(a)_man which/who gives to=him/it the=ʼElohīm

The pronoun him refers back to the person mentioned at the beginning of the sentence. This is a resumptive pronoun that restates the subject. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [A person to whom God gives]

Note 2 topic: figures-of-speech / hendiadys

עֹשֶׁר֩ וּ⁠נְכָסִ֨ים וְ⁠כָב֜וֹד

wealth and,riches and,honor

The phrase wealth and possessions and honor expresses a single idea. The words possessions and honor tell more about the extent of wealth. If it would be more natural in your language, you could express this meaning in a different way. Alternate translation: [wealth, with all the possessions and honor that come with it]

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

וְ⁠כָב֜וֹד

and,honor

If your language does not use an abstract noun for the idea of honor, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [high status]

Note 4 topic: figures-of-speech / synecdoche

לֶ⁠אֱכֹ֣ל מִמֶּ֔⁠נּוּ

to,eat from=him/it

Solomon is using to eat from it to represent enjoying all the benefits of wealth. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: [to enjoy it]

Note 5 topic: writing-pronouns

אִ֥ישׁ נָכְרִ֖י יֹֽאכֲלֶ֑⁠נּוּ

(a)_man stranger he,eats_it

The pronoun it refers to the wealth. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [a nonnative person will eat the wealth]

Note 6 topic: grammar-connect-logic-contrast

Solomon uses the word but here to indicate a contrast between having everything a person desires and not being able to enjoy it. In your translation, indicate this contrast in a way that is natural in your language. Alternate translation: [A person whom God gives wealth and possessions and honor, so that his soul lacks nothing it desires—even so, God does not allow him to enjoy it; instead, a foreigner will enjoy it—this is vapor, and it is a sickening misfortune.]

Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor

הֶ֛בֶל

Abel

Solomon is speaking as if this situation were vapor. He means it is fleeting and futile, just as vapor quickly disappears. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [this is fleeting and futile thing]

BI Ecc 6:2 ©