Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Ecc IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12

Ecc 6 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12

Parallel ECC 6:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for Bible-translators and others doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still early looks into the drafted texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Ecc 6:8 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)So what advantage does a wise person have over a fool?
 ⇔ What advantage does a poor person’s knowledge give them over others?OET logo mark

OET-LVIf/because what advantage belongs_to_person more_than the_fool what belongs_to_person who_knows to_walk before the_living.
OET logo mark

UHBכִּ֛י מַה־יּוֹתֵ֥ר לֶ⁠חָכָ֖ם מִֽן־הַ⁠כְּסִ֑יל מַה־לֶּ⁠עָנִ֣י יוֹדֵ֔עַ לַ⁠הֲלֹ֖ךְ נֶ֥גֶד הַ⁠חַיִּֽים׃
   (kiy mah-yōtēr le⁠ḩākām min-ha⁠kkəşil mah-le⁠ˊāniy yōdēˊa la⁠hₐlok neged ha⁠ḩayyim.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXὍτι περίσσεια τῷ σοφῷ ὑπὲρ τὸν ἄφρονα, διότι ὁ πένης οἶδε πορευθῆναι κατέναντι τῆς ζωῆς.
   (Hoti perisseia tōi sofōi huper ton afrona, dioti ho penaʸs oide poreuthaʸnai katenanti taʸs zōaʸs.)

BrTrFor what advantage has the wise man over the fool, since even the poor knows how to walk in the direction of life?


ULTFor what advantage belongs to the wise more than the fool? What advantage belongs to the poor person who knows how to walk before the living?

USTConsider this: Living wisely does not seem any more able than living foolishly to keep a person from suffering and inevitably dying. In the same way, knowing how to conduct oneself wisely and successfully does not seem to substantially lengthen or improve the life of someone who is poor.

BSBWhat advantage, then, has the wise man over the fool? What [gain comes] to the poor man who knows how to conduct himself before others?

MSB (Same as BSB above)

OEBNo OEB ECC book available

WEBBEFor what advantage has the wise more than the fool? What has the poor man, that knows how to walk before the living?

WMBB (Same as above)

NETSo what advantage does a wise man have over a fool?
 ⇔ And what advantage does a pauper gain by knowing how to survive?

LSVFor what advantage [is] to the wise above the fool? What to the poor who knows to walk before the living?

FBVSo then, what real advantage do wise people have over those who are fools? And do poor people really gain anything in knowing how to behave in front of others?

T4TSo it seems that [RHQ] wise people do not receive more lasting benefits
 ⇔ than foolish people do.
 ⇔ And it seems that [RHQ] poor people do not benefit from knowing how to conduct their lives.

LEB  • So do the wise really have an advantage over fools?
  • Can the poor really gain anything by knowing how to act in front of others ?[fn]


6:6 Literally “What is there for the poor knowing how to conduct themselves before the living?”

BBEWhat have the wise more than the foolish? and what has the poor man by walking wisely before the living?

MoffA wise man fares no better than a fool;
 ⇔ nor does a poor man, with sense to live aright.

JPSFor what advantage hath the wise more than the fool? or the poor man that hath understanding, in walking before the living?

ASVFor what advantage hath the wise more than the fool? or what hath the poor man, that knoweth how to walk before the living?

DRAWhat hath the wise man more than the fool? and what the poor man, but to go thither, where there is life?

YLTFor what advantage [is] to the wise above the fool? What to the poor who knoweth to walk before the living?

DrbyFor what advantage hath the wise above the fool? what hath the poor, that knoweth to walk before the living?

RVFor what advantage hath the wise more than the fool? or what hath the poor man, that knoweth to walk before the living?
   (For what advantage hath/has the wise more than the fool? or what hath/has the poor man, that knoweth/knows to walk before the living?)

SLTFor what will remain to the wise one more than the foolish one? what to the poor that shall know to go before the living.

WbstrFor what hath the wise more than the fool? what hath the poor, that knoweth to walk before the living?

KJB-1769For what hath the wise more than the fool? what hath the poor, that knoweth to walk before the living?
   (For what hath/has the wise more than the fool? what hath/has the poor, that knoweth/knows to walk before the living?)

KJB-1611For what hath the wise more then the foole? what hath the poore, that knoweth to walke before the liuing?
   (For what hath/has the wise more then the fool? what hath/has the poor, that knoweth/knows to walk before the living?)

BshpsFor what hath the wise more then the foole? What helpeth it the poore that he knoweth to walke with fooles before the lyuyng?
   (For what hath/has the wise more then the fool? What helpeth/helps it the poor that he knoweth/knows to walk with fools before the living?)

GnvaFor what hath the wise man more then the foole? what hath the poore that knoweth how to walke before the liuing?
   (For what hath/has the wise man more then the fool? what hath/has the poor that knoweth/knows how to walk before the living?)

CvdlFor what hath the wyse more then the foole? What helpeth it the poore, that he knoweth to walke before the lyuynge?
   (For what hath/has the wise more then the fool? What helpeth/helps it the poor, that he knoweth/knows to walk before the living?)

WyclWhat hath a wijs man more than a fool? and what hath a pore man, no but that he go thidur, where is lijf?
   (What hath/has a wise man more than a fool? and what hath/has a poor man, no but that he go thither/there, where is life?)

LuthDenn was richtet ein Weiser mehr aus weder ein Narr? Was unterstehet sich der Arme, daß er unter den Lebendigen will sein?
   (Because what/which directed a wise_(man) more out_of neither a fool(n)? What unterstehet itself/yourself/themselves the/of_the arms/poor/unfortunate_(one), that he under the living_(ones) will be?)

ClVgQuid habet amplius sapiens a stulto? et quid pauper, nisi ut pergat illuc ubi est vita?
   (What has more wise from stupid? and what poor, except as pergat there/to_that_place where it_is vita?)


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / nominaladj

לֶ⁠חָכָ֖ם

[belongs]_to,person

Solomon is using the adjective wise as a noun to mean a certain kind of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this adjective with an equivalent phrase. Alternate translation: [a wise person]

Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj

הַ⁠כְּסִ֑יל

the,fool

Solomon is using the adjective fool as a noun to mean a certain kind of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this adjective with an equivalent phrase. Alternate translation: [a foolish person]

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

לַ⁠הֲלֹ֖ךְ נֶ֥גֶד הַ⁠חַיִּֽים

to,walk before the,living

Solomon is using to walk before the living as a common expression of the culture to mean “to conduct oneself wisely among other people.” If this phrase does not have that meaning for your readers, you could use a comparable expression from your language that does have that meaning, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [to conduct oneself wisely among other people]

Note 4 topic: figures-of-speech / nominaladj

הַ⁠חַיִּֽים

the,living

Solomon is using the adjective living as a noun to mean a certain kind of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this adjective with an equivalent phrase. Alternate translation: [those who are still alive]

Note 5 topic: figures-of-speech / rquestion

מַה־לֶּ⁠עָנִ֣י יוֹדֵ֔עַ לַ⁠הֲלֹ֖ךְ נֶ֥גֶד הַ⁠חַיִּֽים

what? what? [belongs]_to,[person] knowing to,walk before the,living

Solomon is using the question form to emphasize that even a poor person who knows how to conduct himself wisely gains no lasting advantage. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: [The poor person who knows how to walk before the living has no advantage.]

Note 6 topic: figures-of-speech / rquestion

כִּ֛י מַה־יּוֹתֵ֥ר לֶ⁠חָכָ֖ם מִֽן־הַ⁠כְּסִ֑יל

that/for/because/then/when what? advantage [belongs]_to,person from/more_than the,fool

Solomon is using the question form to emphasize that the wise person has no real advantage over the fool. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: [For the wise person has no more advantage than the fool.]

BI Ecc 6:8 ©