Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Ecc IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12

Ecc 6 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12

Parallel ECC 6:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Ecc 6:8 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVIf/because what advantage have_the_wise more_than the_fool what have_the_poor [who]_knows to_conduct before the_others.

UHBכִּ֛י מַה־יּוֹתֵ֥ר לֶ⁠חָכָ֖ם מִֽן־הַ⁠כְּסִ֑יל מַה־לֶּ⁠עָנִ֣י יוֹדֵ֔עַ לַ⁠הֲלֹ֖ךְ נֶ֥גֶד הַ⁠חַיִּֽים׃
   (kiy mah-yōtēr le⁠ḩākām min-ha⁠kkəşil mah-le⁠ˊāniy yōdēˊa la⁠hₐlok neged ha⁠ḩayyim.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXὍτι περίσσεια τῷ σοφῷ ὑπὲρ τὸν ἄφρονα, διότι ὁ πένης οἶδε πορευθῆναι κατέναντι τῆς ζωῆς.
   (Hoti perisseia tōi sofōi huper ton afrona, dioti ho penaʸs oide poreuthaʸnai katenanti taʸs zōaʸs. )

BrTrFor what advantage has the wise man over the fool, since even the poor knows how to walk in the direction of life?

ULTFor what advantage exists for the wise over the fool? What advantage exists for the poor person that knows how to walk before the living?

USTSo it seems that wise people do not receive more lasting benefits
 ⇔ than foolish people do.
 ⇔ And it seems that poor people do not benefit from knowing how to conduct their lives.

BSB  § What advantage, then, has the wise man over the fool? What gain comes to the poor man who knows how to conduct himself before others?


OEBWhat gain hath the wise man more than the fool,
 ⇔ Or the poor man who walks through the world with discretion?

WEBBEFor what advantage has the wise more than the fool? What has the poor man, that knows how to walk before the living?

WMBB (Same as above)

NETSo what advantage does a wise man have over a fool?
 ⇔ And what advantage does a pauper gain by knowing how to survive?

LSVFor what advantage [is] to the wise above the fool? What to the poor who knows to walk before the living?

FBVSo then, what real advantage do wise people have over those who are fools? And do poor people really gain anything in knowing how to behave in front of others?

T4TSo it seems that [RHQ] wise people do not receive more lasting benefits
 ⇔ than foolish people do.
 ⇔ And it seems that [RHQ] poor people do not benefit from knowing how to conduct their lives.

LEB• really have an advantage over fools? really gain anything by knowing how to act in front of others[fn]


6:6 Literally “What is there for the poor knowing how to conduct themselves before the living?”

BBEWhat have the wise more than the foolish? and what has the poor man by walking wisely before the living?

MoffNo Moff ECC book available

JPSFor what advantage hath the wise more than the fool? or the poor man that hath understanding, in walking before the living?

ASVFor what advantage hath the wise more than the fool? or what hath the poor man, that knoweth how to walk before the living?

DRAWhat hath the wise man more than the fool? and what the poor man, but to go thither, where there is life?

YLTFor what advantage [is] to the wise above the fool? What to the poor who knoweth to walk before the living?

DrbyFor what advantage hath the wise above the fool? what hath the poor, that knoweth to walk before the living?

RVFor what advantage hath the wise more than the fool? or what hath the poor man, that knoweth to walk before the living?

WbstrFor what hath the wise more than the fool? what hath the poor, that knoweth to walk before the living?

KJB-1769For what hath the wise more than the fool? what hath the poor, that knoweth to walk before the living?
   (For what hath/has the wise more than the fool? what hath/has the poor, that knoweth/knows to walk before the living? )

KJB-1611For what hath the wise more then the foole? what hath the poore, that knoweth to walke before the liuing?
   (For what hath/has the wise more then the foole? what hath/has the poore, that knoweth/knows to walk before the living?)

BshpsFor what hath the wise more then the foole? What helpeth it the poore that he knoweth to walke with fooles before the lyuyng?
   (For what hath/has the wise more then the foole? What helpeth it the poor that he knoweth/knows to walk with fooles before the living?)

GnvaFor what hath the wise man more then the foole? what hath the poore that knoweth how to walke before the liuing?
   (For what hath/has the wise man more then the foole? what hath/has the poor that knoweth/knows how to walk before the living? )

CvdlFor what hath the wyse more then the foole? What helpeth it the poore, that he knoweth to walke before the lyuynge?
   (For what hath/has the wise more then the foole? What helpeth it the poore, that he knoweth/knows to walk before the living?)

WyclWhat hath a wijs man more than a fool? and what hath a pore man, no but that he go thidur, where is lijf?
   (What hath/has a wijs man more than a fool? and what hath/has a poor man, no but that he go thither/there, where is life?)

LuthDenn was richtet ein Weiser mehr aus weder ein Narr? Was unterstehet sich der Arme, daß er unter den Lebendigen will sein?
   (Because what/which richtet a Weiser more out_of weder a Narr? What unterstehet itself/yourself/themselves the/of_the Arme, that he under the Lebendigen will sein?)

ClVgQuid habet amplius sapiens a stulto? et quid pauper, nisi ut pergat illuc ubi est vita?
   (What habet amplius sapiens from stulto? and quid pauper, nisi as pergat illuc where it_is vita? )


TSNTyndale Study Notes:

6:8-9 are wise people really better off . . . being wise? Yes, as long as they enjoy and are content with what the Lord has provided.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

(Occurrence 0) what advantage has the wise person over the fool?

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when what? advantage have_the,wise from/more_than the,fool what? have_the,poor knowing to,conduct before the,others )

The author uses this rhetorical question to emphasize that a wise person does not have any more lasting benefits than a fool. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “it seems the wise person has no advantage over the fool.”

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

(Occurrence 0) What advantage does the poor man have even if he knows how to act in front of other people?

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when what? advantage have_the,wise from/more_than the,fool what? have_the,poor knowing to,conduct before the,others )

The author uses this rhetorical question to emphasize that a poor man does not have any more lasting benefits than someone else. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “The poor man has no advantage even if he knows how to act in front of other people.”

(Occurrence 0) how to act

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when what? advantage have_the,wise from/more_than the,fool what? have_the,poor knowing to,conduct before the,others )

Alternate translation: “how to conduct himself”

BI Ecc 6:8 ©