Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Ecc IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12

Ecc 6 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12

Parallel ECC 6:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Ecc 6:7 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)  ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVAll the_toil the_humankind for_mouth_his and_also the_living_creatures not it_will_be_filled.

UHBכָּל־עֲמַ֥ל הָ⁠אָדָ֖ם לְ⁠פִ֑י⁠הוּ וְ⁠גַם־הַ⁠נֶּ֖פֶשׁ לֹ֥א תִמָּלֵֽא׃
   (kāl-ˊₐmal hā⁠ʼādām lə⁠fiy⁠hū və⁠gam-ha⁠nnefesh loʼ timmālēʼ.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΠᾶς μόχθος ἀνθρώπου εἰς στόμα αὐτοῦ, καί γε ἡ ψυχὴ οὐ πληρωθήσεται.
   (Pas moⱪthos anthrōpou eis stoma autou, kai ge haʸ psuⱪaʸ ou plaʸrōthaʸsetai. )

BrTrAll the labour of a man is for his mouth, and yet the appetite shall not be satisfied.

ULTAll the toil of humanity is for his mouth,
 ⇔ and yet the soul is not filled.

USTPeople work hard to earn enough money to buy food to eat,
 ⇔ but often they never get enough to eat.

BSB  ⇔ All a man’s labor is for his mouth,
 ⇔ yet his appetite is never satisfied.[fn]


6:7 Hebrew filled


OEBThe toil of man is all for his mouth,
 ⇔ Yet the appetite is unfilled.

WEBBEAll the labour of man is for his mouth, and yet the appetite is not filled.

WMBB (Same as above)

NETAll of man’s labor is for nothing more than to fill his stomach –
 ⇔ yet his appetite is never satisfied!
¶ 

LSVAll the labor of man [is] for his mouth,
And yet the soul is not filled.

FBVEveryone works so they can live[fn], but they're never satisfied.


6:7 The word is literally “mouth,” so generally “to eat” is understood. However, human work is to supply all kinds of needs, so it is suggested that the application is more general than simply eating.

T4TPeople work hard to earn enough money to buy food to eat [MTY],
 ⇔ but often they never get enough to eat.

LEB• is for his mouth— yet his appetite is never satisfied.

BBEAll the work of man is for his mouth, and still he has a desire for food.

MoffNo Moff ECC book available

JPSAll the labour of man is for his mouth, and yet the appetite is not filled.

ASVAll the labor of man is for his mouth, and yet the appetite is not filled.

DRAAll the labour of man is for his mouth, but his soul shall not be filled.

YLTAll the labour of man [is] for his mouth, and yet the soul is not filled.

DrbyAll the labour of man is for his mouth, and yet the appetite is not filled.

RVAll the labour of man is for his mouth, and yet the appetite is not filled.

WbstrAll the labor of man is for his mouth, and yet the appetite is not filled.

KJB-1769All the labour of man is for his mouth, and yet the appetite is not filled.[fn]


6.7 appetite: Heb. soul

KJB-1611[fn]All the labour of man is for his mouth, and yet the appetite is not filled.
   (Same as from KJB-1769 above apart from footnotes)


6:7 Heb. soule.

BshpsAll the labour that a man taketh, is for him selfe, and yet his desire is neuer fylled after his mynde.
   (All the labour that a man taketh, is for himself, and yet his desire is never filled after his mind.)

GnvaAll the labour of man is for his mouth: yet the soule is not filled.
   (All the labour of man is for his mouth: yet the soul is not filled. )

CvdlAll the laboure that a man taketh, is for himself, and yet his desyre is neuer fylled after his mynde.
   (All the laboure that a man taketh, is for himself, and yet his desire is never filled after his mind.)

WyclAl the trauel of a man is in his mouth, but the soule of hym schal not be fillid with goodis.
   (Al the trauel of a man is in his mouth, but the soul of him shall not be filled with goods.)

LuthEinem jeglichen Menschen ist Arbeit aufgelegt nach seinem Maße; aber das Herz kann nicht dran bleiben.
   (Einem jeglichen Menschen is Arbeit aufgelegt after his Maße; but the heart kann not dran bleiben.)

ClVgOmnis labor hominis in ore ejus; sed anima ejus non implebitur.[fn]
   (Everyone labor of_man in ore his; but anima his not/no implebitur. )


6.7 Omnis labor: hoc est, quod laborando didicit homo, id est rationalis, in ore habet, quia alios docet. Anima ejus non implebitur. ID. Quia semper cupit discere quod doceat: et hoc habet stulto plus, quia cum beato paupere tendit ad Christum, qui est vita et qui ait: Beati pauperes spiritu, quoniam ipsorum est regnum cœlorum.


6.7 Everyone labor: this it_is, that laborando didicit homo, id it_is rationalis, in ore habet, because alios teaches. Anima his not/no implebitur. ID. Because always cupit discere that doceat: and this habet stulto plus, because when/with beato paupere tendit to Christum, who it_is vita and who he_said: Beati pauperes spiritu, quoniam ipsorum it_is kingdom cœlorum.


TSNTyndale Study Notes:

6:7 People never seem to be satisfied with what they have, no matter how much it is (cp. 5:10).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) is for his mouth

(Some words not found in UHB: all/each/any/every toil the=humankind for,mouth,his and=also the=living_creatures not satisfied )

Here putting food in a man’s mouth represents feeding him. Alternate translation: “is to put food in his mouth” or “is to feed him”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) his appetite is not satisfied

(Some words not found in UHB: all/each/any/every toil the=humankind for,mouth,his and=also the=living_creatures not satisfied )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he does not satisfy his appetite”

BI Ecc 6:7 ©