Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Ecc Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12
Ecc 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV All the_toil the_humankind for_mouth_his and_also the_living_creatures not it_will_be_filled.
UHB כָּל־עֲמַ֥ל הָאָדָ֖ם לְפִ֑יהוּ וְגַם־הַנֶּ֖פֶשׁ לֹ֥א תִמָּלֵֽא׃ ‡
(kāl-ˊₐmal hāʼādām ləfiyhū vəgam-hannefesh loʼ timmālēʼ.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Πᾶς μόχθος ἀνθρώπου εἰς στόμα αὐτοῦ, καί γε ἡ ψυχὴ οὐ πληρωθήσεται.
(Pas moⱪthos anthrōpou eis stoma autou, kai ge haʸ psuⱪaʸ ou plaʸrōthaʸsetai. )
BrTr All the labour of a man is for his mouth, and yet the appetite shall not be satisfied.
ULT All the toil of humanity is for his mouth,
⇔ and yet the soul is not filled.
UST People work hard to earn enough money to buy food to eat,
⇔ but often they never get enough to eat.
BSB ⇔ All a man’s labor is for his mouth,
⇔ yet his appetite is never satisfied.[fn]
6:7 Hebrew filled
OEB The toil of man is all for his mouth,
⇔ Yet the appetite is unfilled.
WEBBE All the labour of man is for his mouth, and yet the appetite is not filled.
WMBB (Same as above)
NET All of man’s labor is for nothing more than to fill his stomach –
⇔ yet his appetite is never satisfied!
¶
LSV All the labor of man [is] for his mouth,
And yet the soul is not filled.
FBV Everyone works so they can live[fn], but they're never satisfied.
6:7 The word is literally “mouth,” so generally “to eat” is understood. However, human work is to supply all kinds of needs, so it is suggested that the application is more general than simply eating.
T4T People work hard to earn enough money to buy food to eat [MTY],
⇔ but often they never get enough to eat.
LEB • is for his mouth— yet his appetite is never satisfied.
BBE All the work of man is for his mouth, and still he has a desire for food.
Moff No Moff ECC book available
JPS All the labour of man is for his mouth, and yet the appetite is not filled.
ASV All the labor of man is for his mouth, and yet the appetite is not filled.
DRA All the labour of man is for his mouth, but his soul shall not be filled.
YLT All the labour of man [is] for his mouth, and yet the soul is not filled.
Drby All the labour of man is for his mouth, and yet the appetite is not filled.
RV All the labour of man is for his mouth, and yet the appetite is not filled.
Wbstr All the labor of man is for his mouth, and yet the appetite is not filled.
KJB-1769 All the labour of man is for his mouth, and yet the appetite is not filled.[fn]
6.7 appetite: Heb. soul
KJB-1611 [fn]All the labour of man is for his mouth, and yet the appetite is not filled.
(Same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
6:7 Heb. soule.
Bshps All the labour that a man taketh, is for him selfe, and yet his desire is neuer fylled after his mynde.
(All the labour that a man taketh, is for himself, and yet his desire is never filled after his mind.)
Gnva All the labour of man is for his mouth: yet the soule is not filled.
(All the labour of man is for his mouth: yet the soul is not filled. )
Cvdl All the laboure that a man taketh, is for himself, and yet his desyre is neuer fylled after his mynde.
(All the laboure that a man taketh, is for himself, and yet his desire is never filled after his mind.)
Wycl Al the trauel of a man is in his mouth, but the soule of hym schal not be fillid with goodis.
(Al the trauel of a man is in his mouth, but the soul of him shall not be filled with goods.)
Luth Einem jeglichen Menschen ist Arbeit aufgelegt nach seinem Maße; aber das Herz kann nicht dran bleiben.
(Einem jeglichen Menschen is Arbeit aufgelegt after his Maße; but the heart kann not dran bleiben.)
ClVg Omnis labor hominis in ore ejus; sed anima ejus non implebitur.[fn]
(Everyone labor of_man in ore his; but anima his not/no implebitur. )
6.7 Omnis labor: hoc est, quod laborando didicit homo, id est rationalis, in ore habet, quia alios docet. Anima ejus non implebitur. ID. Quia semper cupit discere quod doceat: et hoc habet stulto plus, quia cum beato paupere tendit ad Christum, qui est vita et qui ait: Beati pauperes spiritu, quoniam ipsorum est regnum cœlorum.
6.7 Everyone labor: this it_is, that laborando didicit homo, id it_is rationalis, in ore habet, because alios teaches. Anima his not/no implebitur. ID. Because always cupit discere that doceat: and this habet stulto plus, because when/with beato paupere tendit to Christum, who it_is vita and who he_said: Beati pauperes spiritu, quoniam ipsorum it_is kingdom cœlorum.
6:7 People never seem to be satisfied with what they have, no matter how much it is (cp. 5:10).
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) is for his mouth
(Some words not found in UHB: all/each/any/every toil the=humankind for,mouth,his and=also the=living_creatures not satisfied )
Here putting food in a man’s mouth represents feeding him. Alternate translation: “is to put food in his mouth” or “is to feed him”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) his appetite is not satisfied
(Some words not found in UHB: all/each/any/every toil the=humankind for,mouth,his and=also the=living_creatures not satisfied )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he does not satisfy his appetite”