Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Ecc IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12

Ecc 6 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12

Parallel ECC 6:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for Bible-translators and others doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still early looks into the drafted texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Ecc 6:11 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Yes, many words just become more pointless.
 ⇔ What advantage is that to anyone?OET logo mark

OET-LVIf/because there_are words/messages many which_increase futility what advantage belongs_to_person.
OET logo mark

UHBכִּ֛י יֵשׁ־דְּבָרִ֥ים הַרְבֵּ֖ה מַרְבִּ֣ים הָ֑בֶל מַה־יֹּתֵ֖ר לָ⁠אָדָֽם׃
   (kiy yēsh-dəⱱārim harbēh marbim hāⱱel mah-yotēr lā⁠ʼādām.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXὍτι εἰσι λόγοι πολλοὶ πληθύνοντες ματαιότητα.
   (Hoti eisi logoi polloi plaʸthunontes mataiotaʸta.)

BrTrFor there are many things which increase vanity.


ULTWhen there are many words that are increasingly vaporous, what advantage belongs to humanity?

USTIt sometimes seems as if our complaints about life only produce more words that are as fleeting and insubstantial as the fading mist of my breath. This does not appear to benefit anyone.

BSBFor the more words, the more futilityand how does that profit anyone?

MSB (Same as BSB above)

OEBNo OEB ECC book available

WEBBEFor there are many words that create vanity. What does that profit man?

WMBB (Same as above)

NETThe more one argues with words, the less he accomplishes.
 ⇔ How does that benefit him?

LSVFor there are many things multiplying vanity; What advantage [is] to man?

FBVFor the more words you use, the harder it is to make sense. So what's the point?

T4TThe more that we talk,
 ⇔ the more often we say things that are senseless,
 ⇔ so it certainly does not [RHQ] benefit us to talk a lot.

LEB  • Increasing words only multiplies futility ,[fn]
  • how does that profit anyone?


6:6 Literally “Where there are numerous words, it makes numerous vanity”

BBEThere are words without number for increasing what is to no purpose, but what is man profited by them?

Moffand lavish talk about it only means more folly. What is the use of talking?

JPSSeeing there are many words that increase vanity, what is man the better?

ASVSeeing there are many things that increase vanity, what is man the better?

DRAThere are many words that have much vanity in disputing.

YLTFor there are many things multiplying vanity; what advantage [is] to man?

DrbyFor there are many things that increase vanity: what is man advantaged?

RVSeeing there be many things that increase vanity, what is man the better?

SLTFor there is many words increasing vanity, what shall remain to man?

WbstrSeeing there are many things that increase vanity, what is man the better?

KJB-1769¶ Seeing there be many things that increase vanity, what is man the better?

KJB-1611¶ Seeing there be many things that increase vanitie, what is man the better?
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsMany thinges there be that encrease vanitie, and what hath a man els?
   (Many things there be that increase vanity, and what hath/has a man els?)

GnvaNo Gnva ECC 6:11 verse available

CvdlA vayne thinge is it to cast out many wordes, but what hath a man els?
   (A vain thing is it to cast out many words, but what hath/has a man els?)

WyclWordis ben ful manye, and han myche vanyte in dispuytinge.
   (Wordis been full many, and have much vanity in dispuytinge.)

LuthDenn es ist des eiteln Dinges zu viel; was hat ein Mensch mehr davon?
   (Because it is the vainn thing to/for many; what/which has a person more of_that?)

ClVgVerba sunt plurima, multamque in disputando habentia vanitatem.][fn]
   (Words are many_(things), and_much in/into/on disputando having vanity.])


6.11 Verba sunt. Quasi, Dei quidem filius futurus est homo, tu autem noli ultra inquirere qualis, quomodo et cujusmodi, sed crede generationem ejus.


6.11 Words are. As_if, of_God indeed son to_be it_is human, you(sg) however don't beyond/besides to_investigate such_as, how and whosemodi, but believe generation his.


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

מַרְבִּ֣ים הָ֑בֶל

increase Abel

Solomon is speaking as if many words were vaporous. He means they are futile and insubstantial. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [that are futile and insubstantial]

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

מַה־יֹּתֵ֖ר לָ⁠אָדָֽם

what? advantage [belongs]_to,person

Solomon is using the question form to emphasize that there is no advantage for humanity in multiplying words. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: [there is no advantage for humanity.]

BI Ecc 6:11 ©