Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Ecc IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12

Ecc 6 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12

Parallel ECC 6:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Ecc 6:11 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVIf/because there_[are] words many [which]_increase futility what advantage to_a_anyone.

UHBכִּ֛י יֵשׁ־דְּבָרִ֥ים הַרְבֵּ֖ה מַרְבִּ֣ים הָ֑בֶל מַה־יֹּתֵ֖ר לָ⁠אָדָֽם׃
   (kiy yēsh-dəⱱārim harbēh marbim hāⱱel mah-yotēr lā⁠ʼādām.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTFor there are many words that are increasingly vaporous—what is the advantage for humanity?

USTThe more that we talk,
 ⇔ the more often we say things that are senseless,
 ⇔ so it certainly does not benefit us to talk a lot.


BSBFor the more words, the more futility—and how does that profit anyone?

OEBthan himself. For multiplied words mean but multiplied vanities; and what is man the better?

WEBBEFor there are many words that create vanity. What does that profit man?

WMBB (Same as above)

NETThe more one argues with words, the less he accomplishes.
 ⇔ How does that benefit him?

LSVFor there are many things multiplying vanity; What advantage [is] to man?

FBVFor the more words you use, the harder it is to make sense. So what's the point?

T4TThe more that we talk,
 ⇔ the more often we say things that are senseless,
 ⇔ so it certainly does not [RHQ] benefit us to talk a lot.

LEB• [fn] how does that profit anyone?


?:? Literally “Where there are numerous words, it makes numerous vanity”

BBEThere are words without number for increasing what is to no purpose, but what is man profited by them?

MoffNo Moff ECC book available

JPSSeeing there are many words that increase vanity, what is man the better?

ASVSeeing there are many things that increase vanity, what is man the better?

DRAThere are many words that have much vanity in disputing.

YLTFor there are many things multiplying vanity; what advantage [is] to man?

DrbyFor there are many things that increase vanity: what is man advantaged?

RVSeeing there be many things that increase vanity, what is man the better?

WbstrSeeing there are many things that increase vanity, what is man the better?

KJB-1769¶ Seeing there be many things that increase vanity, what is man the better?

KJB-1611¶ Seeing there be many things that increase vanitie, what is man the better?

BshpsMany thinges there be that encrease vanitie, and what hath a man els?
   (Many things there be that encrease vanitie, and what hath/has a man els?)

GnvaNo Gnva ECC 6:11 verse available

CvdlA vayne thinge is it to cast out many wordes, but what hath a man els?
   (A vayne thing is it to cast out many words, but what hath/has a man els?)

WycWordis ben ful manye, and han myche vanyte in dispuytinge.
   (Wordis been full manye, and have much vanity in dispuytinge.)

LuthDenn es ist des eiteln Dinges zu viel; was hat ein Mensch mehr davon?
   (Because it is the eiteln Dinges to viel; what/which has a person more davon?)

ClVgVerba sunt plurima, multamque in disputando habentia vanitatem.][fn]
   (Verba are plurima, multamque in disputando habentia vanitatem.] )


6.11 Verba sunt. Quasi, Dei quidem filius futurus est homo, tu autem noli ultra inquirere qualis, quomodo et cujusmodi, sed crede generationem ejus.


6.11 Verba are. Quasi, of_God indeed son futurus it_is homo, you however noli ultra inquirere qualis, how and cuyusmodi, but crede generationem his.

BrTrFor there are many things which increase vanity.

BrLXXὍτι εἰσι λόγοι πολλοὶ πληθύνοντες ματαιότητα.
   (Hoti eisi logoi polloi plaʸthunontes mataiotaʸta. )


TSNTyndale Study Notes:

6:11 more words . . . the less they mean: Cp. Prov 10:19; 17:28.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) The more words that are spoken

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when there_are words more increase Heⱱel/(Abel) what? advantage to_a,anyone )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The more words that people speak”

(Occurrence 0) the more futility increases

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when there_are words more increase Heⱱel/(Abel) what? advantage to_a,anyone )

The more a person speaks, the more likely he will speak about meaningless things. Alternate translation: “the more meaningless those words are”

(Occurrence 0) futility

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when there_are words more increase Heⱱel/(Abel) what? advantage to_a,anyone )

being useless, without profit

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

(Occurrence 0) what advantage is that to a man?

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when there_are words more increase Heⱱel/(Abel) what? advantage to_a,anyone )

The author uses this rhetorical question to emphasize that there is no advantage for a man to talk a lot. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “that is no advantage to a man.”

BI Ecc 6:11 ©