Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Ecc Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12
Ecc 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for Bible-translators and others doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still early looks into the drafted texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Yes, many words just become more pointless.
⇔ What advantage is that to anyone?![]()
OET-LV If/because there_are words/messages many which_increase futility what advantage belongs_to_person.
![]()
UHB כִּ֛י יֵשׁ־דְּבָרִ֥ים הַרְבֵּ֖ה מַרְבִּ֣ים הָ֑בֶל מַה־יֹּתֵ֖ר לָאָדָֽם׃ ‡
(kiy yēsh-dəⱱārim harbēh marbim hāⱱel mah-yotēr lāʼādām.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὅτι εἰσι λόγοι πολλοὶ πληθύνοντες ματαιότητα.
(Hoti eisi logoi polloi plaʸthunontes mataiotaʸta.)
BrTr For there are many things which increase vanity.
ULT When there are many words that are increasingly vaporous, what advantage belongs to humanity?
UST It sometimes seems as if our complaints about life only produce more words that are as fleeting and insubstantial as the fading mist of my breath. This does not appear to benefit anyone.
BSB For the more words, the more futility—and how does that profit anyone?
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB ECC book available
WEBBE For there are many words that create vanity. What does that profit man?
WMBB (Same as above)
NET The more one argues with words, the less he accomplishes.
⇔ How does that benefit him?
LSV For there are many things multiplying vanity; What advantage [is] to man?
FBV For the more words you use, the harder it is to make sense. So what's the point?
T4T The more that we talk,
⇔ the more often we say things that are senseless,
⇔ so it certainly does not [RHQ] benefit us to talk a lot.
LEB • Increasing words only multiplies futility ,[fn]
• how does that profit anyone?
6:6 Literally “Where there are numerous words, it makes numerous vanity”
BBE There are words without number for increasing what is to no purpose, but what is man profited by them?
Moff and lavish talk about it only means more folly. What is the use of talking?
JPS Seeing there are many words that increase vanity, what is man the better?
ASV Seeing there are many things that increase vanity, what is man the better?
DRA There are many words that have much vanity in disputing.
YLT For there are many things multiplying vanity; what advantage [is] to man?
Drby For there are many things that increase vanity: what is man advantaged?
RV Seeing there be many things that increase vanity, what is man the better?
SLT For there is many words increasing vanity, what shall remain to man?
Wbstr Seeing there are many things that increase vanity, what is man the better?
KJB-1769 ¶ Seeing there be many things that increase vanity, what is man the better?
KJB-1611 ¶ Seeing there be many things that increase vanitie, what is man the better?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps Many thinges there be that encrease vanitie, and what hath a man els?
(Many things there be that increase vanity, and what hath/has a man els?)
Gnva No Gnva ECC 6:11 verse available
Cvdl A vayne thinge is it to cast out many wordes, but what hath a man els?
(A vain thing is it to cast out many words, but what hath/has a man els?)
Wycl Wordis ben ful manye, and han myche vanyte in dispuytinge.
(Wordis been full many, and have much vanity in dispuytinge.)
Luth Denn es ist des eiteln Dinges zu viel; was hat ein Mensch mehr davon?
(Because it is the vainn thing to/for many; what/which has a person more of_that?)
ClVg Verba sunt plurima, multamque in disputando habentia vanitatem.][fn]
(Words are many_(things), and_much in/into/on disputando having vanity.])
6.11 Verba sunt. Quasi, Dei quidem filius futurus est homo, tu autem noli ultra inquirere qualis, quomodo et cujusmodi, sed crede generationem ejus.
6.11 Words are. As_if, of_God indeed son to_be it_is human, you(sg) however don't beyond/besides to_investigate such_as, how and whosemodi, but believe generation his.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
מַרְבִּ֣ים הָ֑בֶל
increase Abel
Solomon is speaking as if many words were vaporous. He means they are futile and insubstantial. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [that are futile and insubstantial]
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
מַה־יֹּתֵ֖ר לָאָדָֽם
what? advantage [belongs]_to,person
Solomon is using the question form to emphasize that there is no advantage for humanity in multiplying words. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: [there is no advantage for humanity.]