Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Gal 6 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18
OET (OET-LV) For/Because if anyone is_supposing to_be something, being nothing, he_is_deceiving himself.
OET (OET-RV) because anyone who supposes themself to be someone special, but isn’t, is only deceiving themself.
In this section, Paul asked the Galatians to continue to live a life directed by the Holy Spirit. He encouraged them to help one another and do good deeds.
Some other possible headings for this section are:
Believers fulfill the law of Christ when they help each other
Help Carry Each Other’s Burdens (GW)
Help Each Other (NCV)
If anyone thinks he is something when he is nothing,
Because if anyone thinks that he is important when he really is not important,
I say these things because if someone thinks that he is an important/big person, when he is not,
If you(sing) think that you are important, but you are really not important,
In this verse, Paul described the basis for the three warnings/commands that precede it. He introduced this basis with a Greek conjunction that most English versions translate as “for.”
This is the basis for the warning not to be conceited in 5:26a. In other words:
5:26aDo not become conceited…6:3afor/because if you think that you are something…, 6:3byou deceive yourself.
This is the basis for the warning to watch yourself lest you be tempted in 6:1c–d. In other words:
6:1c–dDo not think that you are above being tempted…6:3afor/because if you think that you are something…6:3byou deceive yourself and can be tempted.
This is the basis for the warning to bear one another’s burdens in 6:2a. In other words:
6:2aBear one another’s burdens, 6:3for/because you are not more important than other people.
Some other ways to begin this verse are:
I say these things because
Follow these commands, because
The BSB has not translated this conjunction, and some other versions, such as the NIV and NLT, also do not translate it. In some languages, it will not be necessary to translate this conjunction either. Connect 3:16a to these preceding warnings/commands in a way that is natural in your language.
If anyone thinks he is something: This clause means “if anyone thinks that he is important.” He thinks that he is more important than other people
Some other ways to translate this clause are:
If anyone thinks he is important (NCV)
Someone who thinks himself important (NJB)
If you think that you are an important/big person
when he is nothing: This clause means “when he is not an important person.” Some other ways to translate this clause are:
when he is not (NJB)
but he is not important/big
but/when you are not an important person
he deceives himself.
then he is deceiving himself.
he is only fooling himself.
you are lying to yourself.
he deceives himself: Some other ways to translate this clause are:
he is only fooling himself (NCV)
you are wrong (CEV)
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
(Some words not found in SR-GNT: εἰ Γάρ δοκεῖ τὶς εἶναι τὶ μηδέν ὤν φρεναπατᾷ ἑαυτόν)
For here indicates that what follows is the reason why Paul wants his readers to obey what he commanded in the previous verse. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: [Do this because]
Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations
δοκεῖ & φρεναπατᾷ ἑαυτόν
˓is˒_supposing & ˱he˲_˓is˒_deceiving himself
Although the words himself and he are masculine, Paul is using the words here in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a different expression.
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
εἶναί τι
(Some words not found in SR-GNT: εἰ Γάρ δοκεῖ τὶς εἶναι τὶ μηδέν ὤν φρεναπατᾷ ἑαυτόν)
Here, to be something refers to someone arrogantly thinking that he is better than other people. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or you could express the meaning plainly. Alternate translation: [to be better than others]
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
μηδὲν ὤν
(Some words not found in SR-GNT: εἰ Γάρ δοκεῖ τὶς εἶναι τὶ μηδέν ὤν φρεναπατᾷ ἑαυτόν)
Here, being nothing refers to someone not being better than other people. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or you could express the meaning plainly. Alternate translation: [not being better than others]
OET (OET-LV) For/Because if anyone is_supposing to_be something, being nothing, he_is_deceiving himself.
OET (OET-RV) because anyone who supposes themself to be someone special, but isn’t, is only deceiving themself.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.