Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Gal C1C2C3C4C5C6

Gal 6 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18

OET interlinear GAL 6:3

 GAL 6:3 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. εἰ
    2. ei
    3. if
    4. -
    5. 14870
    6. C·······
    7. if
    8. if
    9. -
    10. Y58
    11. 127737
    1. Εἴπερ
    2. eiper
    3. -
    4. -
    5. 15120
    6. C·······
    7. if_indeed
    8. if_indeed
    9. S
    10. -
    11. 127738
    1. Γάρ
    2. gar
    3. For/Because
    4. because
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. S
    10. Y58
    11. 127739
    1. δοκεῖ
    2. dokeō
    3. is supposing
    4. supposes
    5. 13800
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ supposing
    8. ˓is˒ supposing
    9. -
    10. Y58
    11. 127740
    1. τὶς
    2. tis
    3. anyone
    4. anyone someone
    5. 51000
    6. R····NMS
    7. anyone
    8. anyone
    9. -
    10. Y58
    11. 127741
    1. εἶναι
    2. eimi
    3. to be
    4. -
    5. 15100
    6. VNPA····
    7. to_be
    8. to_be
    9. -
    10. Y58
    11. 127742
    1. τὶ
    2. tis
    3. something
    4. -
    5. 51000
    6. R····NNS
    7. something
    8. something
    9. -
    10. Y58
    11. 127743
    1. μηδέν
    2. mēdeis
    3. nothing
    4. -
    5. 33670
    6. R····NNS
    7. nothing
    8. nothing
    9. -
    10. Y58
    11. 127744
    1. ὤν
    2. eimi
    3. being
    4. -
    5. 15100
    6. VPPA·NMS
    7. being
    8. being
    9. -
    10. Y58
    11. 127745
    1. ἑαυτόν
    2. heautou
    3. -
    4. -
    5. 14380
    6. R···3AMS
    7. himself
    8. himself
    9. -
    10. -
    11. 127746
    1. φρεναπατᾷ
    2. frenapataō
    3. he is deceiving
    4. deceiving
    5. 54220
    6. VIPA3··S
    7. ˱he˲ ˓is˒ deceiving
    8. ˱he˲ ˓is˒ deceiving
    9. -
    10. Y58
    11. 127747
    1. ἑαυτόν
    2. heautou
    3. himself
    4. -
    5. 14380
    6. R···3AMS
    7. himself
    8. himself
    9. -
    10. Y58
    11. 127748

OET (OET-LV)For/Because if anyone is_supposing to_be something, being nothing, he_is_deceiving himself.

OET (OET-RV)because anyone who supposes themself to be someone special, but isn’t, is only deceiving themself.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 6:1–10: How to walk in the Spirit together with fellow believers

In this section, Paul asked the Galatians to continue to live a life directed by the Holy Spirit. He encouraged them to help one another and do good deeds.

Some other possible headings for this section are:

Believers fulfill the law of Christ when they help each other

Help Carry Each Other’s Burdens (GW)

Help Each Other (NCV)

6:3a

If anyone thinks he is something when he is nothing,

In this verse, Paul described the basis for the three warnings/commands that precede it. He introduced this basis with a Greek conjunction that most English versions translate as “for.”

  1. This is the basis for the warning not to be conceited in 5:26a. In other words:

    5:26aDo not become conceited…6:3afor/because if you think that you are something…, 6:3byou deceive yourself.

  2. This is the basis for the warning to watch yourself lest you be tempted in 6:1c–d. In other words:

    6:1c–dDo not think that you are above being tempted…6:3afor/because if you think that you are something…6:3byou deceive yourself and can be tempted.

  3. This is the basis for the warning to bear one another’s burdens in 6:2a. In other words:

    6:2aBear one another’s burdens, 6:3for/because you are not more important than other people.

Some other ways to begin this verse are:

I say these things because

Follow these commands, because

The BSB has not translated this conjunction, and some other versions, such as the NIV and NLT, also do not translate it. In some languages, it will not be necessary to translate this conjunction either. Connect 3:16a to these preceding warnings/commands in a way that is natural in your language.

If anyone thinks he is something: This clause means “if anyone thinks that he is important.” He thinks that he is more important than other people

Some other ways to translate this clause are:

If anyone thinks he is important (NCV)

Someone who thinks himself important (NJB)

If you think that you are an important/big person

when he is nothing: This clause means “when he is not an important person.” Some other ways to translate this clause are:

when he is not (NJB)

but he is not important/big

but/when you are not an important person

6:3b

he deceives himself.

he deceives himself: Some other ways to translate this clause are:

he is only fooling himself (NCV)

you are wrong (CEV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

γὰρ

(Some words not found in SR-GNT: εἰ Γάρ δοκεῖ τὶς εἶναι τὶ μηδέν ὤν φρεναπατᾷ ἑαυτόν)

For here indicates that what follows is the reason why Paul wants his readers to obey what he commanded in the previous verse. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: [Do this because]

Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations

δοκεῖ & φρεναπατᾷ ἑαυτόν

˓is˒_supposing & ˱he˲_˓is˒_deceiving himself

Although the words himself and he are masculine, Paul is using the words here in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a different expression.

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

εἶναί τι

(Some words not found in SR-GNT: εἰ Γάρ δοκεῖ τὶς εἶναι τὶ μηδέν ὤν φρεναπατᾷ ἑαυτόν)

Here, to be something refers to someone arrogantly thinking that he is better than other people. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or you could express the meaning plainly. Alternate translation: [to be better than others]

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

μηδὲν ὤν

(Some words not found in SR-GNT: εἰ Γάρ δοκεῖ τὶς εἶναι τὶ μηδέν ὤν φρεναπατᾷ ἑαυτόν)

Here, being nothing refers to someone not being better than other people. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or you could express the meaning plainly. Alternate translation: [not being better than others]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. For/Because
    2. because
    3. 10630
    4. S
    5. gar
    6. C-·······
    7. for
    8. for
    9. S
    10. Y58
    11. 127739
    1. if
    2. -
    3. 14870
    4. ei
    5. C-·······
    6. if
    7. if
    8. -
    9. Y58
    10. 127737
    1. anyone
    2. anyone someone
    3. 51000
    4. tis
    5. R-····NMS
    6. anyone
    7. anyone
    8. -
    9. Y58
    10. 127741
    1. is supposing
    2. supposes
    3. 13800
    4. dokeō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ supposing
    7. ˓is˒ supposing
    8. -
    9. Y58
    10. 127740
    1. to be
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-NPA····
    6. to_be
    7. to_be
    8. -
    9. Y58
    10. 127742
    1. something
    2. -
    3. 51000
    4. tis
    5. R-····NNS
    6. something
    7. something
    8. -
    9. Y58
    10. 127743
    1. being
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-PPA·NMS
    6. being
    7. being
    8. -
    9. Y58
    10. 127745
    1. nothing
    2. -
    3. 33670
    4. mēdeis
    5. R-····NNS
    6. nothing
    7. nothing
    8. -
    9. Y58
    10. 127744
    1. he is deceiving
    2. deceiving
    3. 54220
    4. frenapataō
    5. V-IPA3··S
    6. ˱he˲ ˓is˒ deceiving
    7. ˱he˲ ˓is˒ deceiving
    8. -
    9. Y58
    10. 127747
    1. himself
    2. -
    3. 14380
    4. heautou
    5. R-···3AMS
    6. himself
    7. himself
    8. -
    9. Y58
    10. 127748

OET (OET-LV)For/Because if anyone is_supposing to_be something, being nothing, he_is_deceiving himself.

OET (OET-RV)because anyone who supposes themself to be someone special, but isn’t, is only deceiving themself.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 GAL 6:3 ©