Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gal 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Brothers and sisters, you were called into freedom. That doesn’t mean that you should use the freedom to do whatever your minds desire, but rather to be serving each other in love.
OET-LV For/Because you_all were_called for freedom, brothers, only not use the freedom for an_opportunity to_the flesh, but through the love be_serving for_one_another.
SR-GNT Ὑμεῖς γὰρ ἐπʼ ἐλευθερίᾳ ἐκλήθητε, ἀδελφοί· μόνον μὴ τὴν ἐλευθερίαν εἰς ἀφορμὴν τῇ σαρκί, ἀλλὰ διὰ τῆς ἀγάπης δουλεύετε ἀλλήλοις. ‡
(Humeis gar epʼ eleutheria eklaʸthaʸte, adelfoi; monon maʸ taʸn eleutherian eis aformaʸn taʸ sarki, alla dia taʸs agapaʸs douleuete allaʸlois.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For you have been called to freedom, brothers, only not the freedom for an opportunity for the flesh; rather, through love serve one another.
UST Fellow believers, God has called you to free you from having to obey the laws God gave the Jews. But he did not free you from those laws so you could sin. Instead of sinning, serve each other by loving each other!
BSB § For you, brothers, were called to freedom; but do not use your freedom as an opportunity for the flesh. Rather, serve one another in love.
BLB For you brothers were called to freedom, but not the freedom for an opportunity to the flesh. Rather, serve one another through love.
AICNT For you were called to freedom, brothers; only do not use your freedom as an opportunity for the flesh, but through love serve one another.
OEB ¶ Remember, friends, to you the call came to give you freedom. Only, do not make your freedom an opportunity for self-indulgence but serve one another in a loving spirit.
WEBBE For you, brothers, were called for freedom. Only don’t use your freedom as an opportunity for the flesh, but through love be servants to one another.
WMBB (Same as above)
NET For you were called to freedom, brothers and sisters; only do not use your freedom as an opportunity to indulge your flesh, but through love serve one another.
LSV For you were called to freedom, brothers, only the freedom [is] not for an occasion to the flesh, but serve one another through the love,
FBV You, my brothers and sisters, were called to freedom! Just don't use your freedom as an excuse to indulge your sinful human nature—instead serve one another in love.
TCNT You were called to freedom, brothers. Only do not use your freedom as an opportunity for the flesh, but serve one another in love.
T4T My fellow believers, God chose you in order that you might live without having to obey rules and rituals. But do not assume that because you are free from having to obey rules and rituals, God permits you to do whatever your self-directed nature desires. Instead, constantly, as you love each other, serve each other.
LEB For you were called to freedom, brothers. Only do not let your freedom become an opportunity for the flesh, but through love serve one another.
BBE Because you, brothers, were marked out to be free; only do not make use of your free condition to give the flesh its chance, but through love be servants one to another.
Moff No Moff GAL book available
Wymth You however, brethren, were called to freedom. Only do not turn your freedom into an excuse for giving way to your lower natures; but become bondservants to one another in a spirit of love.
ASV For ye, brethren, were called for freedom; only use not your freedom for an occasion to the flesh, but through love be servants one to another.
DRA For you, brethren, have been called unto liberty: only make not liberty an occasion to the flesh, but by charity of the spirit serve one another.
YLT For ye — to freedom ye were called, brethren, only not the freedom for an occasion to the flesh, but through the love serve ye one another,
Drby For ye have been called to liberty, brethren; only [do] not [turn] liberty into an opportunity to the flesh, but by love serve one another.
RV For ye, brethren, were called for freedom; only use not your freedom for an occasion to the flesh, but through love be servants one to another.
Wbstr For, brethren, ye have been called to liberty; only use not liberty for an occasion to the flesh, but by love serve one another.
KJB-1769 For, brethren, ye have been called unto liberty; only use not liberty for an occasion to the flesh, but by love serve one another.
(For, brethren/brothers, ye/you_all have been called unto liberty; only use not liberty for an occasion to the flesh, but by love serve one another. )
KJB-1611 For brethren, ye haue beene called vnto liberty, onely vse not libertie for an occasion to the flesh, but by loue serue one another.
(For brethren/brothers, ye/you_all have been called unto liberty, only use not liberty for an occasion to the flesh, but by love serve one another.)
Bshps For brethren, ye haue ben called into libertie: Only let not libertie be an occasio to the flesshe, but by loue serue one another.
(For brethren/brothers, ye/you_all have been called into liberty: Only let not liberty be an occasio to the flesh, but by love serve one another.)
Gnva For brethren, ye haue bene called vnto libertie: onely vse not your libertie as an occasion vnto the flesh, but by loue serue one another.
(For brethren/brothers, ye/you_all have been called unto liberty: only use not your liberty as an occasion unto the flesh, but by love serve one another. )
Cvdl But brethre, ye are called vnto liberty, onely let not youre libertie be an occasion vnto the flesh, but by loue serue one another.
(But brethre, ye/you_all are called unto liberty, only let not your(pl) liberty be an occasion unto the flesh, but by love serve one another.)
TNT Brethren ye were called in to (libertie) only let not youre libertie be an occasion vnto the flesshe but in love serve one another.
(Brethren ye/you_all were called in to (liberty) only let not your(pl) liberty be an occasion unto the flesh but in love serve one another. )
Wyc For, britheren, ye ben clepid in to fredom; oneli yyue ye not fredom in to occasioun of fleisch, but bi charite of spirit serue ye togidere.
(For, brethren/brothers, ye/you_all been called in to fredom; oneli give ye/you_all not fredom in to occasioun of flesh, but by charity of spirit serve ye/you_all together.)
Luth Ihr aber, liebe Brüder, seid zur Freiheit berufen Allein sehet zu, daß ihr durch die Freiheit dem Fleisch nicht Raum gebet, sondern durch die Liebe diene einer dem andern.
(You but, liebe brothers, seid to Freiheit berufen Allein sehet to, that you/their/her through the Freiheit to_him flesh not space gebet, rather through the love diene einer to_him andern.)
ClVg Vos enim in libertatem vocati estis, fratres: tantum ne libertatem in occasionem detis carnis, sed per caritatem Spiritus servite invicem.[fn]
(Vos because in libertatem vocati estis, brothers: only not libertatem in occasionem detis carnis, but through caritatem Spiritus servite invicem. )
5.13 Ne libertatem. Sensus est: Cavete ne audito nomine libertatis, impune vobis peccandum esse arbitremini. Sed per charitatem Spiritus. Non per affectum carnis charitas habenda est, sed per spiritum.
5.13 Ne libertatem. Sensus it_is: Cavete not audito nomine libertatis, impune to_you peccandum esse arbitremini. But through charitatem Spiritus. Non through affectum carnis charitas habenda it_is, but through spiritum.
UGNT ὑμεῖς γὰρ ἐπ’ ἐλευθερίᾳ ἐκλήθητε, ἀδελφοί; μόνον μὴ τὴν ἐλευθερίαν εἰς ἀφορμὴν τῇ σαρκί, ἀλλὰ διὰ τῆς ἀγάπης δουλεύετε ἀλλήλοις.
(humeis gar ep’ eleutheria eklaʸthaʸte, adelfoi; monon maʸ taʸn eleutherian eis aformaʸn taʸ sarki, alla dia taʸs agapaʸs douleuete allaʸlois.)
SBL-GNT Ὑμεῖς γὰρ ἐπʼ ἐλευθερίᾳ ἐκλήθητε, ἀδελφοί· μόνον μὴ τὴν ἐλευθερίαν εἰς ἀφορμὴν τῇ σαρκί, ἀλλὰ διὰ τῆς ἀγάπης δουλεύετε ἀλλήλοις·
(Humeis gar epʼ eleutheria eklaʸthaʸte, adelfoi; monon maʸ taʸn eleutherian eis aformaʸn taʸ sarki, alla dia taʸs agapaʸs douleuete allaʸlois;)
TC-GNT Ὑμεῖς γὰρ ἐπ᾽ ἐλευθερίᾳ ἐκλήθητε, ἀδελφοί· μόνον μὴ τὴν ἐλευθερίαν εἰς ἀφορμὴν τῇ σαρκί, ἀλλὰ διὰ τῆς ἀγάπης δουλεύετε ἀλλήλοις.
(Humeis gar ep eleutheria eklaʸthaʸte, adelfoi; monon maʸ taʸn eleutherian eis aformaʸn taʸ sarki, alla dia taʸs agapaʸs douleuete allaʸlois. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
5:13–6:10 Having shown that justification comes by faith alone, Paul now addresses the question, “If we don’t keep the law, then what will guide our conduct?” His answer is that righteousness comes from the Spirit. The Judaizers probably warned that Paul’s message of freedom (5:1) would put believers on a slippery slope to moral ruin. Paul argues that freedom is not a license to sin, because love guides Christians. Liberty should be used to serve one another in love (cp. 2:20; 2 Cor 5:14-15).
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
γὰρ
for
For here could indicate: (1) Paul is transitioning back to the topic he introduced in 5:1. Alternate translation: “Indeed,” (2) the reason for the harsh words Paul said in the previous verse. Alternate translation: “I wish they would do so because”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ὑμεῖς & ἐπ’ ἐλευθερίᾳ ἐκλήθητε
you_all & for freedom /were/_called
If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God has called you to freedom”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἐλευθερίᾳ & τὴν ἐλευθερίαν
freedom & the freedom
Here, freedom implies that Christ sets believers free from being required to obey the laws God gave the Jews. See how you translated the similar expression in 5:1. Alternate translation: “freedom from the law … that freedom from the law”
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐλευθερίᾳ & ἐλευθερίαν
freedom & freedom
See how you translated freedom in 2:4.
Note 5 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἀδελφοί
brothers
See how you translated the same use of brothers in 1:2. Alternate translation: “brothers and sisters”
Note 6 topic: figures-of-speech / personification
ἀφορμὴν τῇ σαρκί
/an/_opportunity ˱to˲_the flesh
Here Paul speaks of the flesh as if it were a person who could take advantage of an opportunity. He is referring to believers thinking they can sin because they do not have to obey the laws God gave the Jews. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “an opportunity to sin”
Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor
τῇ σαρκί
˱to˲_the flesh
Here Paul uses flesh to refer to sinful human nature. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “for your sinful nature”
Note 8 topic: figures-of-speech / ellipsis
ἀλλὰ διὰ τῆς ἀγάπης δουλεύετε ἀλλήλοις
but through ¬the love /be/_serving ˱for˲_one_another
Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “rather than using your freedom as an excuse to sin, through love serve one another”
Note 9 topic: figures-of-speech / explicit
διὰ τῆς ἀγάπης
through ¬the love
Here, through indicates the means by which believers should serve one another. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “by means of love”
Note 10 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τῆς ἀγάπης
¬the love
See how you translated love in 5:6.