Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Gal 6 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18
OET (OET-LV) And the one being_instructed in_the message, let_be_sharing in all good things with_the one instructing him.
OET (OET-RV) Those who are being taught should share all their blessings with those who are teaching.
In this section, Paul asked the Galatians to continue to live a life directed by the Holy Spirit. He encouraged them to help one another and do good deeds.
Some other possible headings for this section are:
Believers fulfill the law of Christ when they help each other
Help Carry Each Other’s Burdens (GW)
Help Each Other (NCV)
Nevertheless, the one who receives instruction in the word
¶ The person who is taught the word of God
¶ Those to whom a teacher teaches the word of God
¶ When someone teaches you(plur) the word of God,
Nevertheless: This verse begins with a Greek conjunction. The BSB translates it as Nevertheless in order to show that it introduces a contrast. The contrast is between “each one” carrying “his own load” (6:5) and believers helping their instructors. While the NIV also translates this conjunction as “Nevertheless” and a few other versions translate it as “But,” most English versions do not translate this conjunction. In some languages, it will not be necessary to translate this conjunction either. Connect 6:6a to 6:5 in a way that is natural in your language.
the one who receives instruction in the word: This clause refers to a person/student who is taught the word of God.
This clause is passive. Some ways to translate it are:
Use a passive verb. For example:
The person who is taught the word of God
Use an active verb. For example:
Anyone who is learning the teaching of God (NCV)
Each person to whom a teacher teaches the word of God
must share in all good things with his instructor.
should share all the good things he has with the person who teaches him.
must share their possessions with those who teach them.
you(plur) should give some money to him.
must share in all good things with his instructor: This clause is an indirect way to say that the student should pay his teacher. He should willingly give money or goods to the teacher. This is because the teacher may not have enough time to earn his own living by other work. (See also 2 Corinthians 9:6–12 for a similar passage about giving material things to those who serve us spiritually.)
Some other ways to translate this verse are:
should share all the good things he has with his teacher (NCV)
should help their teachers by paying them (NLT96)
he should give his teacher a share in all his possessions (NJB)
Note 1 topic: figures-of-speech / 123person
κοινωνείτω & ὁ κατηχούμενος τὸν λόγον, τῷ κατηχοῦντι, ἐν πᾶσιν ἀγαθοῖς
˓let_be˒_sharing & the_‹one› ˓being˒_instructed (Some words not found in SR-GNT: κοινωνείτω Δέ ὁ κατηχούμενος τόν λόγον τῷ κατηχοῦντι ἐν πᾶσιν ἀγαθοῖς)
In this verse Paul is addressing his readers in the third person. If it would be helpful in your language, you could use the second person instead. Alternate translation: [let you who are being taught the word share in all good things with the one teaching you]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ὁ κατηχούμενος
the_‹one› ˓being˒_instructed
If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [the one whom someone is teaching]
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
τὸν λόγον
(Some words not found in SR-GNT: κοινωνείτω Δέ ὁ κατηχούμενος τόν λόγον τῷ κατηχοῦντι ἐν πᾶσιν ἀγαθοῖς)
Here, the word refers to what God had said by using words. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [God’s words]
Note 4 topic: figures-of-speech / euphemism
ἐν πᾶσιν ἀγαθοῖς
in all good_‹things›
Here, all good things is a polite way of referring to material possessions, including money. If it would be helpful in your language, you could use a different polite way of referring to these things or you could express the meaning plainly. Alternate translation: [in all that one possesses] or [in all possessions]
6:6 Supporting Christian teachers applies 5:13 and 6:2 (cp. 1 Tim 5:17-18).
OET (OET-LV) And the one being_instructed in_the message, let_be_sharing in all good things with_the one instructing him.
OET (OET-RV) Those who are being taught should share all their blessings with those who are teaching.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.