Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Hab 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17
OET (OET-LV) And_he in/on/at/with_kings it_derides and_rulers are_laughter to_him/it it to/from_all/each/any/every fortress it_laughs and_heap_up earth and_capture_it.
OET (OET-RV) They scoff at kings, and rulers are just a joke to them.
⇔ They laugh at fortresses as they pile soil up around them and capture them.
Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism
(Occurrence 0) So they mock kings, and rulers are only a mockery for them
(Some words not found in UHB: and=he in/on/at/with,kings scoff and,rulers joke to=him/it he/it to/from=all/each/any/every fortress laugh and,heap_up dust and,capture,it )
These two phrases mean basically the same thing. The word “mockery” can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: “So they mock kings, and rulers are only something for them to mock”
1:10 The ancient battle tactic of building ramps of earth against the walls of cities under attack is widely attested in the ancient Near East (e.g., 2 Kgs 19:32; Nah 2:1).
OET (OET-LV) And_he in/on/at/with_kings it_derides and_rulers are_laughter to_him/it it to/from_all/each/any/every fortress it_laughs and_heap_up earth and_capture_it.
OET (OET-RV) They scoff at kings, and rulers are just a joke to them.
⇔ They laugh at fortresses as they pile soil up around them and capture them.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.