Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
2 Ki Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25
2 Ki 19 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V33 V34 V35 V36 V37
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “So this is what Yahweh says to the Assyrian king:
⇔ He won’t enter this city or shoot an arrow into it.
⇔ He won’t push a large shield towards it or make a ramp up into it.
OET-LV for_so/thus/hence thus YHWH he_says concerning the_king_of ʼAshshūr not he_will_come into the_city the_this and_not he_will_shoot there an_arrow and_not come_before_it a_shield and_not he_will_pour_out on/upon_it(f) a_mound.
UHB לָכֵ֗ן כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהוָה֙ אֶל־מֶ֣לֶךְ אַשּׁ֔וּר לֹ֤א יָבֹא֙ אֶל־הָעִ֣יר הַזֹּ֔את וְלֹֽא־יוֹרֶ֥ה שָׁ֖ם חֵ֑ץ וְלֹֽא־יְקַדְּמֶ֣נָּה מָגֵ֔ן וְלֹֽא־יִשְׁפֹּ֥ךְ עָלֶ֖יהָ סֹלְלָֽה׃ ‡
(lākēn koh-ʼāmar yhwh ʼel-melek ʼashshūr loʼ yāⱱoʼ ʼel-hāˊir hazzoʼt vəloʼ-yōreh shām ḩēʦ vəloʼ-yəqaddəmennāh māgēn vəloʼ-yishpok ˊāleyhā şollāh.)
Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Οὐχ οὕτως;
¶ Τάδε λέγει Κύριος πρὸς βασιλέα Ἀσσυρίων, οὐκ εἰσελεύσεται εἰς τὴν πόλιν ταύτην, καὶ οὐ τοξεύσει ἐκεῖ βέλος, καὶ οὐ προφθάσει ἐπʼ αὐτὴν θυρεὸς, καὶ οὐ μὴ ἐκχέῃ πρὸς αὐτὴν πρόσχωμα.
(Ouⱪ houtōs;
¶ Tade legei Kurios pros basilea Assuriōn, ouk eiseleusetai eis taʸn polin tautaʸn, kai ou toxeusei ekei belos, kai ou profthasei epʼ autaʸn thureos, kai ou maʸ ekⱪeaʸ pros autaʸn prosⱪōma. )
BrTr Is it not so?
¶ Thus saith the Lord [fn]concerning the king of the Assyrians, He shall not enter into this city, and he shall not shoot [fn]an arrow there, neither shall a shield [fn]come against it, neither shall he heap a mound against it.
ULT Therefore, thus says Yahweh to the king of Assyria:
⇔ “He will not enter into this city,
⇔ nor will he shoot an arrow there,
⇔ nor will he meet it with a shield,
⇔ nor will he pour out a siege ramp against it.
UST So this is what I, Yahweh, say
⇔ about the king of Assyria:
⇔ “His armies will not enter this city;
⇔ they will not even shoot any arrows into it.
⇔ His soldiers will not march outside the city gates carrying shields,
⇔ and they will not even build high mounds of earth
⇔ against the city walls
⇔ to enable them to attack the city.
BSB So this is what the LORD says about the king of Assyria: ‘He will not enter this city or shoot an arrow into it. He will not come before it with a shield [or] build up a siege ramp against it.
⇔
MSB So this is what the LORD says about the king of Assyria: ‘He will not enter this city or shoot an arrow into it. He will not come before it with a shield [or] build up a siege ramp against it.
⇔
OEB No OEB 2 KI book available
WEBBE “Therefore the LORD says concerning the king of Assyria, ‘He will not come to this city, nor shoot an arrow there. He will not come before it with shield, nor cast up a mound against it.
WMBB (Same as above)
NET So this is what the Lord says about the king of Assyria:
⇔ “He will not enter this city,
⇔ nor will he shoot an arrow here.
⇔ He will not attack it with his shield-carrying warriors,
⇔ nor will he build siege works against it.
LSV Therefore, thus said YHWH,
Concerning the king of Asshur: He does not come into this city,
Nor does he shoot an arrow there,
Nor does he come before it with shield,
Nor does he pour out a mound against it.
FBV This is what the Lord says about the king of Assyria: He shall not enter this city or shoot an arrow at it. He shall not advance towards it with a shield, or build a siege ramp against it.
T4T So this is what Yahweh, says about the king of Assyria:
⇔ ‘His armies will not enter this city;
⇔ they will not even shoot any arrows into it!
⇔ His soldiers will not march outside the city gates carrying shields,
⇔ and they will not even build high mounds of dirt against the city walls
⇔ to enable them to attack the city.
LEB No LEB 2 KI book available
BBE For this cause the Lord says about the king of Assyria, He will not come into this town, or send an arrow against it; he will not come before it with arms, or put up an earthwork against it;
Moff No Moff 2 KI book available
JPS Therefore thus saith the LORD concerning the king of Assyria: He shall not come unto this city, nor shoot an arrow there, neither shall he come before it with shield, nor cast a mound against it.
ASV Therefore thus saith Jehovah concerning the king of Assyria, He shall not come unto this city, nor shoot an arrow there, neither shall he come before it with shield, nor cast up a mound against it.
DRA Wherefore thus saith the Lord concerning the king of the Assyrians: He shall not come into this city, nor shoot an arrow into it, nor come before it with shield, nor cast a trench about it.
YLT Therefore, thus said Jehovah, Concerning the king of Asshur: He doth not come in unto this city, Nor doth he shoot there an arrow, Nor doth he come before it with shield. Nor doth he pour out against it a mount.
Drby Therefore thus saith Jehovah concerning the king of Assyria: He shall not come into this city, Nor shoot an arrow there, Nor come before it with shield, Nor cast a bank against it.
RV Therefore thus saith the LORD concerning the king of Assyria, He shall not come unto this city, nor shoot an arrow there, neither shall he come before it with shield, nor cast a mount against it.
(Therefore thus saith/says the LORD concerning the king of Assyria, He shall not come unto this city, nor shoot an arrow there, neither shall he come before it with shield, nor cast a mount against it. )
SLT Therefore, thus said Jehovah to the king of Assur, He shall not come into this city, and he shall not shoot an arrow there, and a shield shall not come before it, and he shall not cast a mound against it.
Wbstr Therefore thus saith the LORD concerning the king of Assyria, He shall not come into this city, nor shoot an arrow there, nor come before it with shield, nor cast a bank against it.
KJB-1769 Therefore thus saith the LORD concerning the king of Assyria, He shall not come into this city, nor shoot an arrow there, nor come before it with shield, nor cast a bank against it.
(Therefore thus saith/says the LORD concerning the king of Assyria, He shall not come into this city, nor shoot an arrow there, nor come before it with shield, nor cast a bank against it. )
KJB-1611 Therefore thus saith the LORD concerning the king of Assyria, He shall not come into this city, nor shoot an arrow there, nor come before it with shield, nor cast a banke against it:
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps No Bshps 2 KI book available
Gnva Wherefore thus saith the Lord, concerning the King of Asshur, He shall not enter into this citie, nor shoote an arrowe there, nor come before it with shield, nor cast a mount against it:
(Wherefore thus saith/says the Lord, concerning the King of Asshur, He shall not enter into this city, nor shoot an arrow there, nor come before it with shield, nor cast a mount against it: )
Cvdl No Cvdl 2 KI book available
Wycl No Wycl 2 KI book available
Luth No Luth 2 KI book available
ClVg Quam ob rem hæc dicit Dominus de rege Assyriorum: Non ingredietur urbem hanc, nec mittet in eam sagittam, nec occupabit eam clypeus, nec circumdabit eam munitio.
(How ob rem these_things he_says Master from/about king Assyriorum: Not/No to_enteretur city this, but_not sendt in/into/on her an_arrow, but_not occupabit her shield, but_not circumdabit her munitio. )
RP-GNT No RP-GNT 2 KI book available
19:32-34 Sennacherib’s armies did not enter Jerusalem but returned home. In Sennacherib’s own account, he gave details of capturing and despoiling forty-six cities of Judah. He made no mention of the capture of Jerusalem but recorded only that he shut up Hezekiah “in Jerusalem . . . like a bird in a cage.”
• For my own honor—in light of Sennacherib’s blasphemies and arrogance against God (18:25, 28-30; 19:10-13, 21, 27-28)—and for the sake of my servant David, to whom God had made his covenant promise (2 Sam 7:8-16) and whose faith Hezekiah had emulated (2 Kgs 18:3), the Lord would defend this city (see 20:6). The Lord decisively demonstrated that he alone is God and that he is faithful to his people who trust in him.
Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism
This is the end of the message from Yahweh, spoken through the prophet Isaiah to King Hezekiah. It uses parallelism throughout.
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) nor shoot an arrow here
(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence thus he/it_had_said YHWH to/towards king ʼAshshūr not come to/towards the=city the,this and=not shoot there arrow and=not come_before,it shield and=not throw_up on/upon=it(f) siege_ramp )
“Arrow” is metonymy representing all tools of warfare and destruction. Alternate translation: “nor do any fighting here”
(Occurrence 0) or build up a siege ramp against it
(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence thus he/it_had_said YHWH to/towards king ʼAshshūr not come to/towards the=city the,this and=not shoot there arrow and=not come_before,it shield and=not throw_up on/upon=it(f) siege_ramp )
Alternate translation: “and they will not even build up high mounds of earth against the city wall to enable them to attack the city”
Isaiah 36-37; 2 Kings 18-19; 2 Chronicles 32
The harrowing experience of the attack on Judah by King Sennacherib of Assyria during Hezekiah’s reign is recorded by three different writers of Scripture and even by Sennacherib himself. Many scholars also suspect that this event formed the basis for Herodotus’s story regarding an army of mice eating the bow strings of the Assyrian army during their campaign against the Egyptians (Histories, 2.141). The origins of this event stretch back into the reign of Hezekiah’s father Ahaz, who enticed the Assyrians to attack Israel and Aram in exchange for making Judah a vassal of Assyria (2 Kings 16-17; 2 Chronicles 28; Isaiah 7-8; also see “The Final Days of the Northern Kingdom of Israel” map). Judah continued to be a vassal of Assyria through the early part of Hezekiah’s reign, but Hezekiah also quietly made extensive preparations to throw off the yoke of Assyria one day (2 Kings 18:1-12; 1 Chronicles 4:39-43; 2 Chronicles 29-31; also see “Hezekiah Strengthens Judah” map). Hezekiah also appears to have been hoping for support from Babylon and Egypt regarding his efforts to revolt against Assyria’s rule, but the prophet Isaiah warned Judah against placing their hopes in these foreign powers (Isaiah 30:1-5; 31:1-3; 39:1-8; 40:10-15; 2 Kings 20:12-19). After a few years spent quashing rebellion among the Babylonians, the Kassites, and the Medes in the east, Sennacherib turned his sights westward and began a campaign to subdue the various vassal nations that were refusing to submit to Assyria’s rule any longer. He first reconquered the Phoenician cities of Sidon and Tyre and then moved south to Philistia. He subdued Joppa, Beth-dagon, Bene-berak, and Azor and then moved to capture the cities of the Shephelah, which guarded the entrances to the valleys leading into the central hill country of Judah. While Sennacherib was attacking Lachish he sent his officers to demand Hezekiah’s surrender. This may be the Assyrian advance upon Jerusalem from the north described in Isaiah 10:28-32, but this is not certain (see “Assyria Advances on Jerusalem” map). Hezekiah sent officers back to Sennacherib with gold and silver taken from Temple and the royal treasury, but he would not surrender. The officers then traveled to Libnah to meet with Sennacherib, for he gone to fight there by that time. In the meantime King Tirhakah of Cush, who was ruling over Egypt at this time, came to attack Sennacherib, so Sennacherib sent his officials back to Hezekiah with a message that Jerusalem would be taken if he resisted. Hezekiah laid the letter from the officials before the Lord and prayed, and the Lord sent word through the prophet Isaiah that Jerusalem would not be taken. Then that very night the angel of the Lord killed 185,000 Assyrian soldiers (probably those with Sennacherib fighting the Egyptians), and Sennacherib went back to Assyria. There while he was worshiping in the temple of Nisroch, Sennacherib’s sons killed him and fled to Ararat (see “Ararat” map).