Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Heb IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

Heb 8 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12

Parallel HEB 8:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Heb 8:13 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)In calling that ‘new’, he’s made the first agreement out-of-date, and what’s out-of-date and getting old is about to disappear.

OET-LVIn that to_be_saying:
New, he_has_grown_old the first.
But the thing being_grown_old and aging is near disappearance.

SR-GNTἘν τῷ λέγειν, “Καινὴν”, πεπαλαίωκεν τὴν πρώτην. Τὸ δὲ παλαιούμενον καὶ γηράσκον ἐγγὺς ἀφανισμοῦ.
   (En tōi legein, “Kainaʸn”, pepalaiōken taʸn prōtaʸn. To de palaioumenon kai gaʸraskon engus afanismou.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBy saying “new,” he has made the first obsolete, and what is being made obsolete and growing old is near disappearing.

USTWhen God uses the word “new,” he means that the earlier agreement with the Israelites is now old. Further, what is old will soon cease to exist.

BSBBy speaking of a new [covenant],[fn] He has made the first one {obsolete}; and what is obsolete and aging will soon disappear.


8:13 Literally In saying new; here and in Hebrews 9:1 and 18, covenant is included for clarity but is not contained in the Greek. A broader interpretation could also include priesthood or tabernacle.

MSB (Same as above including footnotes)

BLBIn saying, "new," He has made obsolete the first; and that which is growing old and aging is near vanishing.


AICNTIn speaking of a new covenant, he has made the first one obsolete; and what is becoming obsolete and growing old is near to disappearing.

OEBBy speaking of a new covenant, God at once renders the former covenant obsolete; and whatever becomes obsolete and loses its force is virtually annulled.

WEBBEIn that he says, “A new covenant”, he has made the first obsolete. But that which is becoming obsolete and grows aged is near to vanishing away.

WMBB (Same as above)

NETWhen he speaks of a new covenant, he makes the first obsolete. Now what is growing obsolete and aging is about to disappear.

LSVIn the saying “new,” He has made the first obsolete, and what is becoming obsolete and growing old [is] near disappearing.

FBVBy saying, “A new agreed relationship,” he makes the first agreement out-of-date. The one that's old and worn out has almost disappeared.

TCNT  § In speaking of “a new covenant,” he has made the first one obsolete. And what is becoming obsolete and growing old will soon disappear.

T4TSince God spoke about a new covenant, he considered that the first covenant was no longer in use, and that it would soon disappear, just like anything that gets old will disappear [MET, DOU].

LEBNo LEB HEB book available

BBEWhen he says, A new agreement, he has made the first agreement old. But anything which is getting old and past use will not be seen much longer.

MoffNo Moff HEB book available

WymthBy using the words, "a new Covenant," He has made the first one obsolete; but whatever is decaying and showing signs of old age is not far from disappearing altogether.
¶ 

ASVIn that he saith, A new covenant, he hath made the first old. But that which is becoming old and waxeth aged is nigh unto vanishing away.

DRANow in saying a new, he hath made the former old. And that which decayeth and groweth old, is near its end.

YLTin the saying 'new,' He hath made the first old, and what doth become obsolete and is old [is] nigh disappearing.

DrbyIn that he says New, he has made the first old; but that which grows old and aged [is] near disappearing.

RVIn that he saith, A new covenant, he hath made the first old. But that which is becoming old and waxeth aged is nigh unto vanishing away.
   (In that he saith/says, A new covenant, he hath/has made the first old. But that which is becoming old and waxeth aged is nigh unto vanishing away. )

SLTIn saying new, he has made the first old. And that made old and becoming weak is near destruction.

WbstrIn that he saith, A new covenant , he hath made the first old. Now that which decayeth and groweth old is ready to vanish away.

KJB-1769In that he saith, A new covenant, he hath made the first old. Now that which decayeth and waxeth old is ready to vanish away.
   (In that he saith/says, A new covenant, he hath/has made the first old. Now that which decayeth and waxeth old is ready to vanish away. )

KJB-1611In that he saith, A new Couenant, he hath made the first olde. Now that which decayeth and waxeth old, is readie to vanish away.
   (In that he saith/says, A new Covenant, he hath/has made the first old. Now that which decayeth and waxeth old, is readie to vanish away.)

BshpsNo Bshps HEB book available

GnvaIn that he saith a new Testament, he hath abrogate the olde: nowe that which is disanulled and waxed olde, is ready to vanish away.
   (In that he saith/says a new Testament, he hath/has abrogate the old: now that which is disanulled and waxed/grew old, is ready to vanish away. )

CvdlNo Cvdl HEB book available

TNTIn that he sayth a new testament he hath abrogat the olde. Now that which is disanulled and wexed olde is redy to vannysshe awaye.
   (In that he saith/says a new testament he hath/has abrogat the old. Now that which is disanulled and wexed old is ready to vannysshe away. )

WyclNo Wycl HEB book available

LuthNo Luth HEB book available

ClVgDicendo autem novum: veteravit prius. Quod autem antiquatur, et senescit, prope interitum est.
   (Sayendo however novum: oldvit first/before. That however antiquatur, and old_peoplecit, near destruction it_is. )

UGNTἐν τῷ λέγειν, καινὴν, πεπαλαίωκεν τὴν πρώτην; τὸ δὲ παλαιούμενον καὶ γηράσκον ἐγγὺς ἀφανισμοῦ.
   (en tōi legein, kainaʸn, pepalaiōken taʸn prōtaʸn; to de palaioumenon kai gaʸraskon engus afanismou.)

SBL-GNTἐν τῷ λέγειν Καινὴν πεπαλαίωκεν τὴν πρώτην, τὸ δὲ παλαιούμενον καὶ γηράσκον ἐγγὺς ἀφανισμοῦ.
   (en tōi legein Kainaʸn pepalaiōken taʸn prōtaʸn, to de palaioumenon kai gaʸraskon engus afanismou.)

RP-GNTἘν τῷ λέγειν, Καινήν, πεπαλαίωκεν τὴν πρώτην. Τὸ δὲ παλαιούμενον καὶ γηράσκον, ἐγγὺς ἀφανισμοῦ.
   (En tōi legein, Kainaʸn, pepalaiōken taʸn prōtaʸn. To de palaioumenon kai gaʸraskon, engus afanismou.)

TC-GNT  § Ἐν τῷ λέγειν, Καινήν, πεπαλαίωκε τὴν πρώτην. Τὸ δὲ παλαιούμενον καὶ γηράσκον, ἐγγὺς ἀφανισμοῦ.
   ( § En tōi legein, Kainaʸn, pepalaiōke taʸn prōtaʸn. To de palaioumenon kai gaʸraskon, engus afanismou. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

8:13 The word new in “new” covenant emphasizes that, once God had enacted this covenant, the Sinai covenant was considered old or obsolete and was thus out of date. Its time of usefulness was over and its termination was imminent.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-quotations

ἐν τῷ λέγειν, καινὴν

in that ˓to_be˒_saying new

The author refers back to how the quotation used the word new to describe the “new covenant” (See: [8:8](../08/08.md)). Use a natural form in your language for referring back to a specific word that was quoted. Alternate translation: [By using the word “new” for this new covenant,]

Note 2 topic: writing-pronouns

πεπαλαίωκεν τὴν πρώτην

˱he˲_˓has˒_grown_old the first

The word he refers to God. If it would be helpful in your language, you could make explicit that the pronoun refers to God. Alternate translation: [God has made the first obsolete]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

τὴν πρώτην

the first

The phrase the first refers specifically to “the first covenant,” the one that God made with the Israelites through Moses. If it would be helpful in your language, you could make it explicit that the author is referring to this “first covenant.” Alternate translation: [the first covenant]

Note 4 topic: figures-of-speech / doublet

τὸ & παλαιούμενον καὶ γηράσκον

the_‹thing› & ˓being˒_grown_old and aging_‹is›

The phrases being made obsolete and growing old mean almost the same thing. The author uses both words to emphasize that the first covenant is no longer the current covenant. If you do not have two phrases that express this particular meaning and repeating the same phrase would be confusing, you could use one phrase here. Alternate translation: [what is becoming obsolete] or [what is old and obsolete]

ἐγγὺς ἀφανισμοῦ

near disappearance

Alternate translation: [is going to disappear soon]

BI Heb 8:13 ©