Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Heb IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

Heb 8 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12

Parallel HEB 8:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Heb 8:13 ©

OET (OET-RV) In calling that ‘new’, he’s made the first agreement out-of-date, and what’s out-of-date and getting old is about to disappear.

OET-LVIn that to_be_saying:
New, he_has_grown_old the first.
But the thing being_grown_old and aging is near disappearance.

SR-GNTἘν τῷ λέγειν, “Καινὴν”, πεπαλαίωκεν τὴν πρώτην. Τὸ δὲ παλαιούμενον καὶ γηράσκον ἐγγὺς ἀφανισμοῦ. 
   (En tōi legein, “Kainaʸn”, pepalaiōken taʸn prōtaʸn. To de palaioumenon kai gaʸraskon engus afanismou.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT By saying “new,” he has made the first obsolete, and what is being made obsolete and growing old is near disappearing.

UST When God uses the word “new,” he means that the earlier agreement with the Israelites is now old. Further, what is old will soon cease to exist.


BSB § By speaking of a new covenant,[fn] He has made the first one obsolete; and what is obsolete and aging will soon disappear.


8:13 Literally In saying new; here and in Hebrews 9:1 and 18, covenant is included for clarity but is not contained in the Greek. A broader interpretation could also include priesthood or tabernacle.

BLB In saying, "new," He has made obsolete the first; and that which is growing old and aging is near vanishing.

AICNT In speaking of a new covenant, he has made the first one obsolete; and what is becoming obsolete and growing old is near to disappearing.

OEB By speaking of a new covenant, God at once renders the former covenant obsolete; and whatever becomes obsolete and loses its force is virtually annulled.

WEB In that he says, “A new covenant”, he has made the first obsolete. But that which is becoming obsolete and grows aged is near to vanishing away.

NET When he speaks of a new covenant, he makes the first obsolete. Now what is growing obsolete and aging is about to disappear.

LSV In the saying “new,” He has made the first obsolete, and what is becoming obsolete and growing old [is] near disappearing.

FBV By saying, “A new agreed relationship,” he makes the first agreement out-of-date. The one that's old and worn out has almost disappeared.

TCNT § In speaking of “a new covenant,” he has made the first one obsolete. And what is becoming obsolete and growing old will soon disappear.

T4T Since God spoke about a new covenant, he considered that the first covenant was no longer in use, and that it would soon disappear, just like anything that gets old will disappear [MET, DOU].

LEB In calling it new, he has declared the former to be old. Now what is becoming obsolete and growing old is near to disappearing.

BBE When he says, A new agreement, he has made the first agreement old. But anything which is getting old and past use will not be seen much longer.

MOFNo MOF HEB book available

ASV In that he saith, A new covenant, he hath made the first old. But that which is becoming old and waxeth aged is nigh unto vanishing away.

DRA Now in saying a new, he hath made the former old. And that which decayeth and groweth old, is near its end.

YLT in the saying 'new,' He hath made the first old, and what doth become obsolete and is old [is] nigh disappearing.

DBY In that he says New, he has made the first old; but that which grows old and aged [is] near disappearing.

RV In that he saith, A new covenant, he hath made the first old. But that which is becoming old and waxeth aged is nigh unto vanishing away.

WBS In that he saith, A new covenant , he hath made the first old. Now that which decayeth and groweth old is ready to vanish away.

KJB In that he saith, A new covenant, he hath made the first old. Now that which decayeth and waxeth old is ready to vanish away.
  (In that he saith, A new covenant, he hath/has made the first old. Now that which decayeth and waxeth old is ready to vanish away. )

BB In that he sayth a newe couenaunt he hath worne out the first: For that which is worne out and waxed olde, is redie to vanishe away.
  (In that he saith/says a new covenant he hath/has worne out the first: For that which is worne out and waxed old, is redie to vanishe away.)

GNV In that he saith a new Testament, he hath abrogate the olde: nowe that which is disanulled and waxed olde, is ready to vanish away.
  (In that he saith a new Testament, he hath/has abrogate the olde: now that which is disanulled and waxed old, is ready to vanish away. )

CB In that he sayeth: A new, he weereth out ye olde. Now yt which is worne out and waxed olde, is ready to vanish awaye
  (In that he sayeth: A new, he weereth out ye/you_all olde. Now it which is worne out and waxed old, is ready to vanish away)

TNT In that he sayth a new testament he hath abrogat the olde. Now that which is disanulled and wexed olde is redy to vannysshe awaye.
  (In that he saith/says a new testament he hath/has abrogat the olde. Now that which is disanulled and wexed old is redy to vannysshe away. )

WYC But in seiynge a newe, the formere wexide eeld; and that that is of many daies, and wexith eeld, is nyy the deeth.
  (But in seiynge a newe, the formere wexide eeld; and that that is of many days, and wexith old, is nigh/near the death.)

LUT Indem er sagt: Ein neues, macht er das erste alt. Was aber alt und überjahret ist, das ist nahe bei seinem Ende.
  (Indem he says: Ein neues, macht he the first alt. What but alt and überjahret is, the is nahe bei seinem Ende.)

CLV Dicendo autem novum: veteravit prius. Quod autem antiquatur, et senescit, prope interitum est.
  (Dicendo however novum: veteravit prius. That however antiquatur, and senescit, prope interitum est. )

UGNT ἐν τῷ λέγειν, καινὴν, πεπαλαίωκεν τὴν πρώτην; τὸ δὲ παλαιούμενον καὶ γηράσκον ἐγγὺς ἀφανισμοῦ.
  (en tōi legein, kainaʸn, pepalaiōken taʸn prōtaʸn? to de palaioumenon kai gaʸraskon engus afanismou.)

SBL-GNT ἐν τῷ λέγειν Καινὴν πεπαλαίωκεν τὴν πρώτην, τὸ δὲ παλαιούμενον καὶ γηράσκον ἐγγὺς ἀφανισμοῦ.
  (en tōi legein Kainaʸn pepalaiōken taʸn prōtaʸn, to de palaioumenon kai gaʸraskon engus afanismou. )

TC-GNT § Ἐν τῷ λέγειν, Καινήν, πεπαλαίωκε τὴν πρώτην. Τὸ δὲ παλαιούμενον καὶ γηράσκον, ἐγγὺς ἀφανισμοῦ.
  (§ En tōi legein, Kainaʸn, pepalaiōke taʸn prōtaʸn. To de palaioumenon kai gaʸraskon, engus afanismou. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

8:13 The word new in “new” covenant emphasizes that, once God had enacted this covenant, the Sinai covenant was considered old or obsolete and was thus out of date. Its time of usefulness was over and its termination was imminent.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-quotations

ἐν τῷ λέγειν, καινὴν

in that /to_be/_saying new

Here the author refers back to how the quotation used the word new to describe the “new covenant” (See: 8:8). Use a natural form in your language for referring back to a specific word that was quoted. Alternate translation: “By using the word ‘new’ for this new covenant,”

Note 2 topic: writing-pronouns

πεπαλαίωκεν τὴν πρώτην

˱he˲_/has/_grown_old the first

Here, the word he refers to God. If it would be helpful in your language, you could make explicit that the pronoun refers to God. Alternate translation: “God has made the first obsolete”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

τὴν πρώτην

the first

Here, the phrase the first refers specifically to “the first covenant,” the one that God made with the Israelites through Moses. If it would be helpful in your language, you could make it explicit that the author is referring to this “first covenant.” Alternate translation: “the first covenant”

Note 4 topic: figures-of-speech / doublet

τὸ & παλαιούμενον καὶ γηράσκον

the_‹thing› & /being/_grown_old and aging_‹is›

Here, the phrases being made obsolete and growing old mean almost the same thing. The author uses both words to emphasize that the first covenant is no longer the current covenant. If you do not have two phrases that express this particular meaning and repeating the same phrase would be confusing, you could use one phrase here. Alternate translation: “what is becoming obsolete” or “what is old and obsolete”

ἐγγὺς ἀφανισμοῦ

near disappearance

Alternate translation: “is going to disappear soon”

BI Heb 8:13 ©