Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Heb Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
Heb 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) In calling that ‘new’, he’s made the first agreement out-of-date, and what’s out-of-date and getting old is about to disappear.
OET-LV In that to_be_saying:
New, he_has_grown_old the first.
But the thing being_grown_old and aging is near disappearance.
SR-GNT Ἐν τῷ λέγειν, “Καινὴν”, πεπαλαίωκεν τὴν πρώτην. Τὸ δὲ παλαιούμενον καὶ γηράσκον ἐγγὺς ἀφανισμοῦ. ‡
(En tōi legein, “Kainaʸn”, pepalaiōken taʸn prōtaʸn. To de palaioumenon kai gaʸraskon engus afanismou.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT By saying “new,” he has made the first obsolete, and what is being made obsolete and growing old is near disappearing.
UST When God uses the word “new,” he means that the earlier agreement with the Israelites is now old. Further, what is old will soon cease to exist.
BSB § By speaking of a new covenant,[fn] He has made the first one obsolete; and what is obsolete and aging will soon disappear.
8:13 Literally In saying new; here and in Hebrews 9:1 and 18, covenant is included for clarity but is not contained in the Greek. A broader interpretation could also include priesthood or tabernacle.
BLB In saying, "new," He has made obsolete the first; and that which is growing old and aging is near vanishing.
AICNT In speaking of a new covenant, he has made the first one obsolete; and what is becoming obsolete and growing old is near to disappearing.
OEB By speaking of a new covenant, God at once renders the former covenant obsolete; and whatever becomes obsolete and loses its force is virtually annulled.
WEBBE In that he says, “A new covenant”, he has made the first obsolete. But that which is becoming obsolete and grows aged is near to vanishing away.
WMBB (Same as above)
NET When he speaks of a new covenant, he makes the first obsolete. Now what is growing obsolete and aging is about to disappear.
LSV In the saying “new,” He has made the first obsolete, and what is becoming obsolete and growing old [is] near disappearing.
FBV By saying, “A new agreed relationship,” he makes the first agreement out-of-date. The one that's old and worn out has almost disappeared.
TCNT § In speaking of “a new covenant,” he has made the first one obsolete. And what is becoming obsolete and growing old will soon disappear.
T4T Since God spoke about a new covenant, he considered that the first covenant was no longer in use, and that it would soon disappear, just like anything that gets old will disappear [MET, DOU].
LEB In calling it new, he has declared the former to be old. Now what is becoming obsolete and growing old is near to disappearing.
BBE When he says, A new agreement, he has made the first agreement old. But anything which is getting old and past use will not be seen much longer.
Moff No Moff HEB book available
Wymth By using the words, "a new Covenant," He has made the first one obsolete; but whatever is decaying and showing signs of old age is not far from disappearing altogether.
¶
ASV In that he saith, A new covenant, he hath made the first old. But that which is becoming old and waxeth aged is nigh unto vanishing away.
DRA Now in saying a new, he hath made the former old. And that which decayeth and groweth old, is near its end.
YLT in the saying 'new,' He hath made the first old, and what doth become obsolete and is old [is] nigh disappearing.
Drby In that he says New, he has made the first old; but that which grows old and aged [is] near disappearing.
RV In that he saith, A new covenant, he hath made the first old. But that which is becoming old and waxeth aged is nigh unto vanishing away.
Wbstr In that he saith, A new covenant , he hath made the first old. Now that which decayeth and groweth old is ready to vanish away.
KJB-1769 In that he saith, A new covenant, he hath made the first old. Now that which decayeth and waxeth old is ready to vanish away.
(In that he saith, A new covenant, he hath/has made the first old. Now that which decayeth and waxeth old is ready to vanish away. )
KJB-1611 In that he saith, A new Couenant, he hath made the first olde. Now that which decayeth and waxeth old, is readie to vanish away.
(In that he saith, A new Covenant, he hath/has made the first olde. Now that which decayeth and waxeth old, is readie to vanish away.)
Bshps In that he sayth a newe couenaunt he hath worne out the first: For that which is worne out and waxed olde, is redie to vanishe away.
(In that he saith/says a new covenant he hath/has worne out the first: For that which is worne out and waxed old, is redie to vanishe away.)
Gnva In that he saith a new Testament, he hath abrogate the olde: nowe that which is disanulled and waxed olde, is ready to vanish away.
(In that he saith/says a new Testament, he hath/has abrogate the olde: now that which is disanulled and waxed old, is ready to vanish away. )
Cvdl In that he sayeth: A new, he weereth out ye olde. Now yt which is worne out and waxed olde, is ready to vanish awaye
(In that he sayeth: A new, he weereth out ye/you_all olde. Now it which is worne out and waxed old, is ready to vanish away)
TNT In that he sayth a new testament he hath abrogat the olde. Now that which is disanulled and wexed olde is redy to vannysshe awaye.
(In that he saith/says a new testament he hath/has abrogat the olde. Now that which is disanulled and wexed old is redy to vannysshe away. )
Wycl But in seiynge a newe, the formere wexide eeld; and that that is of many daies, and wexith eeld, is nyy the deeth.
(But in seiynge a newe, the formere wexide eeld; and that that is of many days, and wexith old, is nigh/near the death.)
Luth Indem er sagt: Ein neues, macht er das erste alt. Was aber alt und überjahret ist, das ist nahe bei seinem Ende.
(Indem he says: A neues, macht he the first alt. What but old and überjahret is, the is nahe at his Ende.)
ClVg Dicendo autem novum: veteravit prius. Quod autem antiquatur, et senescit, prope interitum est.
(Dicendo however novum: veteravit first/before. That however antiquatur, and senescit, prope interitum it_is. )
UGNT ἐν τῷ λέγειν, καινὴν, πεπαλαίωκεν τὴν πρώτην; τὸ δὲ παλαιούμενον καὶ γηράσκον ἐγγὺς ἀφανισμοῦ.
(en tōi legein, kainaʸn, pepalaiōken taʸn prōtaʸn; to de palaioumenon kai gaʸraskon engus afanismou.)
SBL-GNT ἐν τῷ λέγειν Καινὴν πεπαλαίωκεν τὴν πρώτην, τὸ δὲ παλαιούμενον καὶ γηράσκον ἐγγὺς ἀφανισμοῦ.
(en tōi legein Kainaʸn pepalaiōken taʸn prōtaʸn, to de palaioumenon kai gaʸraskon engus afanismou.)
TC-GNT § Ἐν τῷ λέγειν, Καινήν, πεπαλαίωκε τὴν πρώτην. Τὸ δὲ παλαιούμενον καὶ γηράσκον, ἐγγὺς ἀφανισμοῦ.
( § En tōi legein, Kainaʸn, pepalaiōke taʸn prōtaʸn. To de palaioumenon kai gaʸraskon, engus afanismou. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
8:13 The word new in “new” covenant emphasizes that, once God had enacted this covenant, the Sinai covenant was considered old or obsolete and was thus out of date. Its time of usefulness was over and its termination was imminent.
Note 1 topic: writing-quotations
ἐν τῷ λέγειν, καινὴν
in that /to_be/_saying new
Here the author refers back to how the quotation used the word new to describe the “new covenant” (See: 8:8). Use a natural form in your language for referring back to a specific word that was quoted. Alternate translation: [By using the word ‘new’ for this new covenant,]
Note 2 topic: writing-pronouns
πεπαλαίωκεν τὴν πρώτην
˱he˲_/has/_grown_old the first
Here, the word he refers to God. If it would be helpful in your language, you could make explicit that the pronoun refers to God. Alternate translation: [God has made the first obsolete]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
τὴν πρώτην
the first
Here, the phrase the first refers specifically to “the first covenant,” the one that God made with the Israelites through Moses. If it would be helpful in your language, you could make it explicit that the author is referring to this “first covenant.” Alternate translation: [the first covenant]
Note 4 topic: figures-of-speech / doublet
τὸ & παλαιούμενον καὶ γηράσκον
the_‹thing› & /being/_grown_old and aging_‹is›
Here, the phrases being made obsolete and growing old mean almost the same thing. The author uses both words to emphasize that the first covenant is no longer the current covenant. If you do not have two phrases that express this particular meaning and repeating the same phrase would be confusing, you could use one phrase here. Alternate translation: [what is becoming obsolete] or [what is old and obsolete]
ἐγγὺς ἀφανισμοῦ
near disappearance
Alternate translation: [is going to disappear soon]