Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Heb Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
Heb 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So this is the agreement that I make with Israel after those times, says the master,
⇔ putting my laws into their minds and writing them onto their hearts,
⇔ and I will be their God and they will be my people.
OET-LV Because this is the covenant, which I_will_be_covenanting with_the house of_Israaʸl/(Yisrāʼēl) after the days those, is_saying the_master, giving laws of_me into the mind of_them, and on the_hearts of_them I_will_be_inscribing them, and I_will_be to_them for god, and they will_be to_me for people.
SR-GNT Ὅτι αὕτη ἡ διαθήκη, ἣν διαθήσομαι τῷ οἴκῳ Ἰσραὴλ μετὰ τὰς ἡμέρας ἐκείνας, λέγει ˚Κύριος, διδοὺς νόμους μου εἰς τὴν διάνοιαν αὐτῶν, καὶ ἐπὶ καρδίας αὐτῶν ἐπιγράψω αὐτούς, καὶ ἔσομαι αὐτοῖς εἰς ˚Θεόν, καὶ αὐτοὶ ἔσονταί μοι εἰς λαόν. ‡
(Hoti hautaʸ haʸ diathaʸkaʸ, haʸn diathaʸsomai tōi oikōi Israaʸl meta tas haʸmeras ekeinas, legei ˚Kurios, didous nomous mou eis taʸn dianoian autōn, kai epi kardias autōn epigrapsō autous, kai esomai autois eis ˚Theon, kai autoi esontai moi eis laon.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For this is the covenant
⇔ that I will covenant with the house of Israel
⇔ after those days,
⇔ says the Lord,
⇔ putting my laws into their mind,
⇔ and I will write them on their hearts,
⇔ and I will be to them as God,
⇔ and they will be to me as a people.
UST This is the kind of agreement
⇔ that I will make with my people, the Israelites,
⇔ very soon.
⇔ Here is what I say:
⇔ I will enable them to understand and obey my laws.
⇔ I will be the God whom they worship,
⇔ and they will be the people whom I care for.
BSB For this is the covenant I will make
⇔ with the house of Israel
⇔ after those days,
⇔ declares the Lord.
⇔ I will put My laws in their minds
⇔ and inscribe them on their hearts.
⇔ And I will be their God,
⇔ and they will be My people.
BLB For this is the covenant that I will make with the house of Israel after those days, says the Lord, putting My Laws into their mind, and I will inscribe them upon their hearts; and I will be to them God, and they will be to Me for a people.
AICNT For this is the covenant that I will make with the house of Israel after those days, says the Lord: I will put my laws into their minds and write them on their hearts, and I will be their God, and they shall be my people.
OEB ‘This is the covenant that I will make with the people of Israel
⇔ after those days,’ says the Lord.
⇔ ‘I will impress my laws on their minds,
⇔ and will inscribe them on their hearts;
⇔ and I will be their God,
⇔ and they will be my people.
WEBBE “For this is the covenant that I will make with the house of Israel
⇔ after those days,” says the Lord:
⇔ “I will put my laws into their mind;
⇔ I will also write them on their heart.
⇔ I will be their God,
⇔ and they will be my people.
WMBB (Same as above)
NET “ For this is the covenant that I will establish with the house of Israel after those days, says the Lord. I will put my laws in their minds and I will inscribe them on their hearts. And I will be their God and they will be my people.
LSV because this [is] the covenant that I will make with the house of Israel, after those days, says the LORD, giving My laws into their mind, and I will write them on their hearts, and I will be to them for a God, and they will be to Me for a people;
FBV The relationship I promise to the house of Israel is this: After that time, says the Lord, I will place my laws inside them, and write them in their minds. I will be their God, and they will be my people.
TCNT For this is the covenant I will make with the house of Israel
⇔ after those days, says the Lord:
⇔ I will put my laws into their minds
⇔ and write them on their hearts.
⇔ I will be their God,
⇔ and they will be my people.
T4T “This is the covenant that I will make with the Israelites [MTY],
⇔ after the first covenant has ended [MTY],” says the Lord:
⇔ “I will enable them to understand my laws [MTY],
⇔ and I will enable them to obey them (OR, truly know them) [MTY] sincerely.
⇔ I will be their God, and they will be my people [DOU].
LEB • is the covenant that I will decree with the house of Israel after those days, says the Lord: • I am putting my laws in their minds • and I will write them on their hearts, • and I will be[fn] God • and they will be[fn] people.
BBE For this is the agreement which I will make with the people of Israel after those days: I will put my laws into their minds, writing them in their hearts: and I will be their God, and they will be my people:
Moff No Moff HEB book available
Wymth `But this is the Covenant that I will covenant with the house of Israel after those days,' says the Lord: I will put My laws into their minds and will write them upon their hearts. And I will indeed be their God and they shall be My People.
ASV For this is the covenant that I will make with the house of Israel
⇔ After those days, saith the Lord;
⇔ I will put my laws into their mind,
⇔ And on their heart also will I write them:
⇔ And I will be to them a God,
⇔ And they shall be to me a people:
DRA For this is the testament which I will make to the house of Israel after those days, saith the Lord: I will give my laws into their mind, and in their heart will I write them: and I will be their God, and they shall be my people:
YLT because this [is] the covenant that I will make with the house of Israel, after those days, saith the Lord, giving My laws into their mind, and upon their hearts I will write them, and I will be to them for a God, and they shall be to Me for a people;
Drby Because this [is] the covenant that I will covenant to the house of Israel after those days, saith the Lord: Giving my laws into their mind, I will write them also upon their hearts; and I will be to them for [fn]God, and they shall be to me for people.
8.10 Elohim
RV For this is the covenant that I will make with the house of Israel After those days, saith the Lord; I will put my laws into their mind, And on their heart also will I write them: And I will be to them a God, And they shall be to me a people:
Wbstr For this is the covenant that I will make with the house of Israel after those days, saith the Lord; I will put my laws into their mind, and write them in their hearts: and I will be to them a God, and they shall be to me a people:
KJB-1769 For this is the covenant that I will make with the house of Israel after those days, saith the Lord; I will put my laws into their mind, and write them in their hearts: and I will be to them a God, and they shall be to me a people:
(For this is the covenant that I will make with the house of Israel after those days, saith/says the Lord; I will put my laws into their mind, and write them in their hearts: and I will be to them a God, and they shall be to me a people: )
KJB-1611 [fn][fn][fn]For this is the Couenant that I will make with the house of Israel after those dayes, saith the Lord: I wil put my Lawes into their minde, and write them in their hearts: and I will be to them a God, and they shalbe to me a people.
(For this is the Covenant that I will make with the house of Israel after those days, saith/says the Lord: I will put my Lawes into their minde, and write them in their hearts: and I will be to them a God, and they shall be to me a people.)
Bshps For this is the couenaunt that I wyll make with the house of Israel after those dayes, saith the Lord, geuyng my lawes into their mynde, and in their heart I wyl write them, and I wyll be to them a God, and they shalbe to me a people.
(For this is the covenant that I will make with the house of Israel after those days, saith/says the Lord, geuyng my lawes into their mind, and in their heart I will write them, and I will be to them a God, and they shall be to me a people.)
Gnva For this is the Testament that I will make with the house of Israel, After those dayes, saith the Lord, I will put my Lawes in their minde, and in their heart I will write them, and I wil be their God, and they shalbe my people,
(For this is the Testament that I will make with the house of Israel, After those days, saith/says the Lord, I will put my Lawes in their minde, and in their heart I will write them, and I will be their God, and they shall be my people, )
Cvdl For this is the Testament, that I wil make wt the house of Israell after those dayes, sayeth the LORDE. I wyl geue my lawes in their mynde, and in their hertes wyl I wryte them: And I wil be their God, and they shal be my people:
(For this is the Testament, that I will make with the house of Israell after those days, sayeth the LORD. I will give my lawes in their mind, and in their hearts will I write them: And I will be their God, and they shall be my people:)
TNT For this is the testament that I will make with the housse of Israhell: After those dayes sayth the lorde: I will put my lawes in their myndes and in their hertes I will wryte the and I wilbe their God and they shalbe my people.
(For this is the testament that I will make with the house of Israhell: After those days saith/says the lorde: I will put my lawes in their minds and in their hearts I will write the and I will be their God and they shall be my people. )
Wycl But this is the testament, which Y schal dispose to the hous of Israel aftir tho daies, seith the Lord, in yyuynge my lawis in to the soulis of hem, and in to the hertis of hem I schal aboue write hem; and Y schal be to hem in to a God, and they schulen be to me in to a puple.
(But this is the testament, which I shall dispose to the house of Israel after those days, saith/says the Lord, in yyuynge my lawis in to the soulis of them, and in to the hearts of them I shall above write hem; and I shall be to them in to a God, and they should be to me in to a puple.)
Luth Denn das ist das Testament, das ich machen will dem Hause Israel nach diesen Tagen, spricht der HErr: Ich will geben meine Gesetze in ihren Sinn, und in ihr Herz will ich sie schreiben, und will ihr GOtt sein, und sie sollen mein Volk sein
(Because the is the Testament, the I make will to_him house Israel after this days, says the/of_the LORD: I will give my lawe in your Sinn, and in you/their/her heart will I they/she/them schreiben, and will you/their/her God sein, and they/she/them sollen my people sein)
ClVg Quia hoc est testamentum quod disponam domui Israël post dies illos, dicit Dominus: dando leges meas in mentem eorum, et in corde eorum superscribam eas: et ero eis in Deum, et ipsi erunt mihi in populum:[fn]
(Because this it_is testamentum that disponam domui Israel after days illos, dicit Master: dando leges meas in mentem their, and in corde their superscribam eas: and ero to_them in God, and ipsi erunt to_me in the_people: )
8.10 Dando leges meas in mentes. Non in tabulis lapideis, non atramento, sed Spiritu, quo præsente (qui est digitus Dei) diffunditur charitas in cordibus, quæ est plenitudo legis. Siquidem justi non extra terrentur, sed intus diligunt justitiam. Dando leges: Ecce Testamentum. Superscribam. Quasi: Quæ debent superesse eisque dominari. Et ero illis in Deum. Id est vivent ex me et mihi, et in futuro me videbunt, quod est perfectio, ut alter alterum non doceat. Hæc est distantia Veteris et Novi, quod illud in lapide, hoc in corde; ibi merces, terra; hic visio Dei.
8.10 Dando leges meas in mentes. Non in tabulis lapideis, not/no atramento, but Spiritu, quo præsente (qui it_is digitus of_God) diffunditur charitas in cordibus, which it_is plenitudo legis. Siquidem justi not/no extra terrentur, but intus diligunt justitiam. Dando leges: Behold Testamentum. Superscribam. Quasi: Quæ debent superesse eisque dominari. And ero illis in God. That it_is vivent from me and mihi, and in futuro me videbunt, that it_is perfectio, as alter the_other not/no doceat. This it_is distantia Veteris and Novi, that illud in lapide, this in corde; there merces, terra; this visio of_God.
UGNT ὅτι αὕτη ἡ διαθήκη, ἣν διαθήσομαι τῷ οἴκῳ Ἰσραὴλ μετὰ τὰς ἡμέρας ἐκείνας, λέγει Κύριος, διδοὺς νόμους μου εἰς τὴν διάνοιαν αὐτῶν, καὶ ἐπὶ καρδίας αὐτῶν ἐπιγράψω αὐτούς; καὶ ἔσομαι αὐτοῖς εἰς Θεόν, καὶ αὐτοὶ ἔσονταί μοι εἰς λαόν.
(hoti hautaʸ haʸ diathaʸkaʸ, haʸn diathaʸsomai tōi oikōi Israaʸl meta tas haʸmeras ekeinas, legei Kurios, didous nomous mou eis taʸn dianoian autōn, kai epi kardias autōn epigrapsō autous; kai esomai autois eis Theon, kai autoi esontai moi eis laon.)
SBL-GNT ὅτι αὕτη ἡ διαθήκη ἣν διαθήσομαι τῷ οἴκῳ Ἰσραὴλ μετὰ τὰς ἡμέρας ἐκείνας, λέγει κύριος, διδοὺς νόμους μου εἰς τὴν διάνοιαν αὐτῶν, καὶ ἐπὶ καρδίας αὐτῶν ἐπιγράψω αὐτούς, καὶ ἔσομαι αὐτοῖς εἰς θεόν καὶ αὐτοὶ ἔσονταί μοι εἰς λαόν.
(hoti hautaʸ haʸ diathaʸkaʸ haʸn diathaʸsomai tōi oikōi Israaʸl meta tas haʸmeras ekeinas, legei kurios, didous nomous mou eis taʸn dianoian autōn, kai epi kardias autōn epigrapsō autous, kai esomai autois eis theon kai autoi esontai moi eis laon.)
TC-GNT Ὅτι αὕτη ἡ διαθήκη ἣν διαθήσομαι τῷ οἴκῳ Ἰσραὴλ
⇔ μετὰ τὰς ἡμέρας ἐκείνας, λέγει Κύριος,
⇔ διδοὺς νόμους μου εἰς τὴν διάνοιαν αὐτῶν,
⇔ καὶ ἐπὶ καρδίας αὐτῶν ἐπιγράψω αὐτούς·
⇔ καὶ ἔσομαι αὐτοῖς εἰς Θεόν,
⇔ καὶ αὐτοὶ ἔσονταί μοι εἰς λαόν.
(Hoti hautaʸ haʸ diathaʸkaʸ haʸn diathaʸsomai tōi oikōi Israaʸl
⇔ meta tas haʸmeras ekeinas, legei Kurios,
⇔ didous nomous mou eis taʸn dianoian autōn,
⇔ kai epi kardias autōn epigrapsō autous;
⇔ kai esomai autois eis Theon,
⇔ kai autoi esontai moi eis laon. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
8:10 Under the old covenant, the people were commanded to take the words of the law to heart (Deut 32:46), and the kings of Israel and Judah were judged on whether or not they followed the law of God wholeheartedly (2 Kgs 10:31; 2 Chr 31:21). A difference in the new covenant is that God’s laws would be in people’s minds and on their hearts. People would have renewed hearts and minds, with God’s law as an intrinsic, internal motivation.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
ὅτι
because
Here, the word For introduces a description of the new covenant in contrast to the old covenant that God described in 8:9. This description of the new covenant continues through 8:11–12. If it would be helpful in your language, you could use a comparable word or phrase that introduces a description that contrasts with a previous description. Alternate translation: [But] or [Now]
διαθήσομαι
˱I˲_/will_be/_covenanting
Alternate translation: [I will set up]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
τῷ οἴκῳ Ἰσραὴλ
˱with˲_the house ˱of˲_Israel
Here, the word house refers to a group of people. The phrase the house of Israel thus refers to everyone whom God considers to be part of the people of Israel. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [with the people of Israel]
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
μετὰ τὰς ἡμέρας ἐκείνας
after ¬the days those
Here, the phrase after those days identifies something happens after a certain period of time. That period of time could be long or short, not necessarily just several days. Here, God’s point is that he will make this new covenant in the future. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers to action that will happen at some point in the future. Alternate translation: [in the future] or [after that time]
Note 4 topic: figures-of-speech / 123person
λέγει Κύριος
/is/_saying /the/_Lord
Here, just as in 8:8–9, the author has God speaking about himself in the third person. He uses this form because the quotation uses the third person to speak about God and the author claims that God speaks the quotation. If it would be helpful in your language, you could clarify that God is speaking about himself. Alternate translation: [I, the Lord, say]
Note 5 topic: figures-of-speech / parallelism
διδοὺς νόμους μου εἰς τὴν διάνοιαν αὐτῶν, καὶ ἐπὶ καρδίας αὐτῶν ἐπιγράψω αὐτούς
giving laws ˱of˲_me into the mind ˱of˲_them and on /the/_hearts ˱of˲_them ˱I˲_/will_be/_inscribing them
Here the quotation includes two statements that mean almost the same thing. One statement uses “putting” and mind language, and the other uses “writing” and heart language. This was considered good poetry in the author’s culture. If this would not be good poetry in your culture, and if the repetition would be confusing, you could combine the two statements. Alternate translation: [writing my laws on their hearts] or [putting my laws inside them]
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
διδοὺς νόμους μου εἰς τὴν διάνοιαν αὐτῶν
giving laws ˱of˲_me into the mind ˱of˲_them
Here God speaks as if his laws were objects that could be placed somewhere, in this case, in the mind pictured as a place. By speaking in this way, God means that he will make his laws part of how people naturally think and act instead of something that they must learn and then struggle to do. If it would be helpful in your language, you could use a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: [helping them fully understand my laws] or [making my laws part of how they think]
Note 7 topic: grammar-collectivenouns
τὴν διάνοιαν αὐτῶν
the mind ˱of˲_them
Here, the word mind is a singular noun that refers to the “minds” of all God’s people. It may be more natural in your language to use a plural form. Alternate translation: [their minds] or [each of their minds]
Note 8 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐπὶ καρδίας αὐτῶν ἐπιγράψω αὐτούς
on /the/_hearts ˱of˲_them ˱I˲_/will_be/_inscribing them
Here God speaks as if his laws were words that he could write on something, in this case the people’s hearts. By speaking in this way, God means that he will make keeping his laws something that people naturally desire to do instead of something that they must struggle to do. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [I will help them desire to keep them] or [I will make my laws part of who they are]
Note 9 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐπὶ καρδίας αὐτῶν
on /the/_hearts ˱of˲_them
In the author’s culture, hearts are the places where humans think and plan. If it would be helpful in your language, you could use your own culture’s description of where humans think or express the idea plainly. Alternate translation: [on their desires] or [on how people think]
Note 10 topic: figures-of-speech / simile
ἔσομαι αὐτοῖς εἰς Θεόν, καὶ αὐτοὶ ἔσονταί μοι εἰς λαόν
˱I˲_will_be ˱to˲_them for God and they will_be ˱to˲_me for people
Here God uses two clauses that refer to relationships between people or groups. When he says as, he is not drawing a comparison and saying that it will be as if he is their God and they are his people. Instead, he means that they will act towards each other as God and his people do. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or use plain language. Alternate translation: [I will act as their God, and they will act as my people] or [I will be their God, and they will be my people]