Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Heb IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

Heb 10 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39

Parallel HEB 10:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Heb 10:1 ©

OET (OET-RV) The law is a shadow of the good things coming, not the exact image of them. Every year they offer the same sacrifices—over and over but never getting nearer to perfection,

OET-LVFor/Because a_shadow having the law of_the coming good things, not itself the image of_the matters, in_every year with_the same sacrifices, which they_are_offering to the continual, never are_being_able the ones approaching to_perfect.

SR-GNTΣκιὰν γὰρ ἔχων νόμος τῶν μελλόντων ἀγαθῶν, οὐκ αὐτὴν τὴν εἰκόνα τῶν πραγμάτων, κατʼ ἐνιαυτὸν ταῖς αὐταῖς θυσίαις, ἃς προσφέρουσιν εἰς τὸ διηνεκὲς, οὐδέποτε δύνανται τοὺς προσερχομένους τελειῶσαι. 
   (Skian gar eⱪōn ho nomos tōn mellontōn agathōn, ouk autaʸn taʸn eikona tōn pragmatōn, katʼ eniauton tais autais thusiais, has prosferousin eis to diaʸnekes, oudepote dunantai tous proserⱪomenous teleiōsai.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT For the law, having a shadow of the good things that are coming—not the image itself of those things—is never able to make perfect the ones approaching with the same sacrifices that they continually bring every year.

UST The law that God gave through Moses is not itself one of the wonderful things that God will give to his people. Rather, it only points to those wonderful things. So, even though the people who go closer to God always present offerings year after year, doing so never enables them to be what God wants them to be.


BSB § For the law is only a shadow of the good things to come, not the realities themselves. It can never, by the same sacrifices offered year after year, make perfect those who draw near to worship.

BLB For the Law, having a shadow of the good things coming, not the form of the things themselves, never is able each year, with the same sacrifices which they offer continually, to perfect those drawing near.

AICNT For the Law, having a shadow of the good things to come, not the very image of the things, can never with the same sacrifices, which they offer continually year by year, make those who approach perfect.

OEB ¶ The Law, though able to foreshadow the better system which was coming, never had its actual substance. Its priests, with those sacrifices which they offer continuously year after year, can never make those who come to worship perfect.

WEB For the law, having a shadow of the good to come, not the very image of the things, can never with the same sacrifices year by year, which they offer continually, make perfect those who draw near.

WMB For the Torah, having a shadow of the good to come, not the very image of the things, can never with the same sacrifices year by year, which they offer continually, make perfect those who draw near.

NET For the law possesses a shadow of the good things to come but not the reality itself, and is therefore completely unable, by the same sacrifices offered continually, year after year, to perfect those who come to worship.

LSV For the Law having a shadow of the good things coming—not the very image of the matters, every year, by the same sacrifices that they offer continually, is never able to make perfect those coming near,

FBV The law is just a shadow of the good that was to come, and not the actual reality. So it can never through the repeated sacrifices offered year after year make right those who come to worship God.

TCNT Since the law has only a shadow of the good things to come and not the true form of those things, [fn]the same sacrifices that they continually offer year after year can never perfect those who draw near to worship.


10:1 the same sacrifices that they continually offer year after year can never ¦ it can never, by the same sacrifices that they continually offer year after year, ANT NA PCK SBL TR

T4T Just like a shadow vaguely represents the thing that it is a shadow of, the laws that God gave Moses only poorly represent [MET] the good things that were to come later. Those laws were not all the good things themselves that God has promised. So, by offering the same kinds of sacrifices every year, people [PRS] who approach God can never become perfect/all that God intends them to be►.

LEB For the law, possessing a shadow of the good things that are about to come, not the form of things itself, is never able year by year[fn] by means of the same sacrifices which they offer without interruption to make perfect those who draw near.


?:? Literally “according to year”

BBE For the law, being only a poor copy of the future good things, and not the true image of those things, is never able to make the people who come to the altar every year with the same offerings completely clean.

MOFNo MOF HEB book available

ASV For the law having a shadow of the good things to come, not the very image of the things, can never with the same sacrifices year by year, which they offer continually, make perfect them that draw nigh.

DRA For the law having a shadow of the good things to come, not the very image of the things; by the selfsame sacrifices which they offer continually every year, can never make the comers thereunto perfect:

YLT For the law having a shadow of the coming good things — not the very image of the matters, every year, by the same sacrifices that they offer continually, is never able to make perfect those coming near,

DBY For the law, having a shadow of the coming good things, not the image itself of the things, can never, by the same sacrifices which they offer continually yearly, perfect those who approach.

RV For the law having a shadow of the good things to come, not the very image of the things, they can never with the same sacrifices year by year, which they offer continually, make perfect them that draw nigh.

WBS For the law having a shadow of good things to come, and not the very image of the things, can never with those sacrifices which they offered year by year continually make the comers to them perfect.

KJB For the law having a shadow of good things to come, and not the very image of the things, can never with those sacrifices which they offered year by year continually make the comers thereunto perfect.
  (For the law having a shadow of good things to come, and not the very image of the things, can never with those sacrifices which they offered year by year continually make the comers thereunto perfect. )

BB For the lawe, hauyng the shadow of good thynges to come, and not the very fashion of the thinges the selues, can neuer with those sacrifices whiche they offer yere by yere continually, make the commers therevnto perfect.
  (For the law, having the shadow of good things to come, and not the very fashion of the things the selves, can never with those sacrifices which they offer year by year continually, make the commers therevnto perfect.)

GNV For the Law hauing the shadowe of good things to come, and not the very image of the things, can neuer with those sacrifices, which they offer yeere by yeere continually, sanctifie the commers thereunto.
  (For the Law having the shadowe of good things to come, and not the very image of the things, can never with those sacrifices, which they offer year by year continually, sanctifie the commers thereunto. )

CB For the lawe which hath but the shadowe off good thinges to come, and not the thinges in their awne fashion, can neuer by the sacrifices which they offer yeare by yeare continually, make the commers there vnto perfecte:
  (For the law which hath/has but the shadowe off good things to come, and not the things in their own fashion, can never by the sacrifices which they offer year by year continually, make the commers there unto perfecte:)

TNT For the lawe which hath but the shadowe of good thynges to come and not the thynges in their awne fassion can never with the sacryfises which they offer yere by yere continually make the comers thervnto parfayte.
  (For the law which hath/has but the shadowe of good things to come and not the things in their own fassion can never with the sacryfises which they offer year by year continually make the comers thervnto parfayte. )

WYC For the lawe hauinge a schadewe of good thingis `that ben to come, not the ilke image of thingis, mai neuer make men neiyinge perfit bi the ilke same sacrifices, which thei offren without ceessing bi alle yeeris;
  (For the law having a schadewe of good things `that been to come, not the ilke image of things, mai never make men neiyinge perfit by the ilke same sacrifices, which they offren without ceessing by all yearis;)

LUT Denn das Gesetz hat den Schatten von den zukünftigen Gütern, nicht das Wesen der Güter selbst. Alle Jahr muß man opfern immer einerlei Opfer und kann nicht, die da opfern, vollkommen machen;
  (Because the law has the Schatten from the zukünftigen Gütern, not the Wesen the Güter selbst. Alle Yahr must man opfern immer einerlei Opfer and kann not, the there opfern, vollkommen machen;)

CLV Umbram enim habens lex futurorum bonorum, non ipsam imaginem rerum: per singulos annos, eisdem ipsis hostiis quas offerunt indesinenter, numquam potest accedentes perfectos facere:[fn]
  (Umbram because habens lex futurorum bonorum, not/no ipsam imaginem rerum: per singulos annos, eisdem ipsis hostiis quas offerunt indesinenter, numquam potest accedentes perfectos facere:)


10.1 Umbram enim. Probavit quod Christus fuerit semel mortuus; sed quare? vel semel? Quia lex non poterat perfectos facere, ideo agnus sine macula erat offerendus. Non ipsam imaginem. Id est veritatem, ut in pictura usquequo ponat quis colores, quædam est substratio. Vel substratio est umbra quædam, et non imago; cum vero flores ipsos quis colorum intinxerit, tunc imago efficitur. Accedentes. Licet pontifices per singulos annos in sancta sanctorum cum eisdem hostiis indesinenter offerrent, nunquam tamen suis hostiis potuerunt perfici.


10.1 Umbram because. Probavit that Christus has_been semel mortuus; but quare? or semel? Quia lex not/no poterat perfectos facere, ideo agnus without macula was offerendus. Non ipsam imaginem. Id it_is words, as in pictura usquequo ponat who/any colores, quædam it_is substratio. Vel substratio it_is umbra quædam, and not/no imago; when/with vero flores ipsos who/any colorum intinxerit, tunc imago efficitur. Accedentes. Licet pontifices per singulos years in sancta sanctorum when/with eisdem hostiis indesinenter offerrent, nunquam tamen to_his_own hostiis potuerunt perfici.

UGNT σκιὰν γὰρ ἔχων ὁ νόμος τῶν μελλόντων ἀγαθῶν, οὐκ αὐτὴν τὴν εἰκόνα τῶν πραγμάτων, κατ’ ἐνιαυτὸν ταῖς αὐταῖς θυσίαις, ἃς προσφέρουσιν εἰς τὸ διηνεκὲς, οὐδέποτε δύναται τοὺς προσερχομένους τελειῶσαι.
  (skian gar eⱪōn ho nomos tōn mellontōn agathōn, ouk autaʸn taʸn eikona tōn pragmatōn, kat’ eniauton tais autais thusiais, has prosferousin eis to diaʸnekes, oudepote dunatai tous proserⱪomenous teleiōsai.)

SBL-GNT Σκιὰν γὰρ ἔχων ὁ νόμος τῶν μελλόντων ἀγαθῶν, οὐκ αὐτὴν τὴν εἰκόνα τῶν πραγμάτων, κατʼ ἐνιαυτὸν ταῖς αὐταῖς θυσίαις ἃς προσφέρουσιν εἰς τὸ διηνεκὲς οὐδέποτε ⸀δύναται τοὺς προσερχομένους τελειῶσαι·
  (Skian gar eⱪōn ho nomos tōn mellontōn agathōn, ouk autaʸn taʸn eikona tōn pragmatōn, katʼ eniauton tais autais thusiais has prosferousin eis to diaʸnekes oudepote ⸀dunatai tous proserⱪomenous teleiōsai; )

TC-GNT Σκιὰν γὰρ ἔχων ὁ νόμος τῶν μελλόντων ἀγαθῶν, οὐκ αὐτὴν τὴν εἰκόνα τῶν πραγμάτων, κατ᾽ ἐνιαυτὸν ταῖς αὐταῖς θυσίαις ἃς προσφέρουσιν εἰς τὸ διηνεκές, οὐδέποτε [fn]δύνανται τοὺς προσερχομένους τελειῶσαι.
  (Skian gar eⱪōn ho nomos tōn mellontōn agathōn, ouk autaʸn taʸn eikona tōn pragmatōn, kat᾽ eniauton tais autais thusiais has prosferousin eis to diaʸnekes, oudepote dunantai tous proserⱪomenous teleiōsai.)


10:1 δυνανται ¦ δυναται ANT NA PCK SBL TR

Key for above GNTs: orange:accents differ, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

10:1 The old system under the law of Moses (literally The law), like the Tabernacle itself (8:5), was only a shadow, a dim preview of a greater reality—namely, the good things that Christ inaugurated in the new covenant. Under the old covenant, sacrifices had to be repeated again and again because they were not able to cleanse worshipers permanently or in such a way that they could come into the presence of God perpetually.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

γὰρ

for

Here, the word For introduces a new development in the argument that is based on what the author has said in 9:23–28. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces development, or you could leave For untranslated. Alternate translation: “Now”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

σκιὰν & ἔχων & τῶν & ἀγαθῶν

/a/_shadow & having & ˱of˲_the & good_‹things›

Here the author speaks as if the law has a shadow that is cast by the good things that are coming. He speaks in this way to indicate that the law is not one of the good things that are coming, but that it does “foreshadow” or give an outline or forecast of what those good things are like. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “foreshadowing the good things” or “only pointing to the good things”

Note 3 topic: figures-of-speech / extrainfo

τῶν μελλόντων ἀγαθῶν

˱of˲_the coming good_‹things›

Here the author does not clarify exactly what these good things are. What is clear is that God gives them to believers as gifts or blessings. If possible, express the idea without including specifics about what the things are. Alternate translation: “of the good gifts that are coming” or “of the blessings that are coming from God”

Note 4 topic: figures-of-speech / personification

μελλόντων

coming

Here the author speaks as if the good things were a person who could “come” or arrive at a destination. He means that believers will certainly and quickly receive these good things, as surely as someone who is “coming” will soon arrive. If it would be helpful in your language, you could express the idea plainly. Alternate translation: “that believers will receive soon” or “that we will certainly experience”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

μελλόντων

coming

Here the author could mean that the good things: (1) are coming for believers, although believers do experience them some now. Alternate translation: “that will come” (2) were coming from the perspective of those who received the law but which believers have now received. Alternate translation: “that were to come”

Note 6 topic: figures-of-speech / personification

ἔχων ὁ νόμος & οὐδέποτε δύναται & τελειῶσαι

having the law & never (Some words not found in SR-GNT: σκιὰν γὰρ ἔχων ὁ νόμος τῶν μελλόντων ἀγαθῶν οὐκ αὐτὴν τὴν εἰκόνα τῶν πραγμάτων κατʼ ἐνιαυτὸν ταῖς αὐταῖς θυσίαις ἃς προσφέρουσιν εἰς τὸ διηνεκὲς οὐδέποτε δύνανται τοὺς προσερχομένους τελειῶσαι)

Here the author speaks as if the law were a person who could make perfect other people. He speaks in this way to indicate that the regulations and rituals that God required in the law do not enable people to become “perfect.” If it would be helpful in your language, you could express the idea plainly. Alternate translation: “keeping the law, which has … cannot ever make perfect” or “doing what the law requires, which law has … never gives perfection to”

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

τοὺς προσερχομένους

the_‹ones› approaching

Here, the phrase those who approach could refer to: (1) the Israelites who brought the sacrifices to God. Alternate translation: “the people who approach” (2) the priests who serve in the sanctuary. Alternate translation: “the priests who approach”

BI Heb 10:1 ©