Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Heb IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

Heb 12 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29

Parallel HEB 12:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Heb 12:1 ©

OET (OET-RV) So then with us having a cloud of witnesses around us, we should discard everything that’s a burden, as well as the sin that is always so near to us. We should run the race that’s ahead of us with endurance,

OET-LVSo_then also we, so_much having encompassing around_us a_cloud of_witnesses, burden having_put_away every and the well_encompassing sin through endurance, may_be_running the lying_before before_us race,

SR-GNTΤοιγαροῦν καὶ ἡμεῖς, τοσοῦτον ἔχοντες περικείμενον ἡμῖν νέφος μαρτύρων, ὄγκον ἀποθέμενοι πάντα καὶ τὴν εὐπερίστατον ἁμαρτίαν διʼ ὑπομονῆς, τρέχωμεν τὸν προκείμενον ἡμῖν ἀγῶνα, 
   (Toigaroun kai haʸmeis, tosouton eⱪontes perikeimenon haʸmin nefos marturōn, ogkon apothemenoi panta kai taʸn euperistaton hamartian diʼ hupomonaʸs, treⱪōmen ton prokeimenon haʸmin agōna,)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT For that very reason, we also, having so great a cloud of witnesses surrounding us, having laid aside every weight and the easily entangling sin, let us run with endurance the race that is placed before us,

UST So then, because all those people who trusted God are watching us, we need to persevere in trusting God too. To do that, we need to stop sinning and avoid anything else that could hinder us.


BSB § Therefore, since we are surrounded by such a great cloud of witnesses, let us throw off every encumbrance and the sin that so easily entangles, and let us run with endurance the race set out for us.

BLB Therefore we also, having such a great cloud of witnesses encompassing us, having laid aside every weight and the sin easily entangling, should run with endurance the race lying before us,

AICNT Therefore, we also, having such a great cloud of witnesses surrounding us, having laid aside every weight and the sin that so easily ensnares us, let us run with endurance the race that is set before us,

OEB ¶ Seeing, therefore, that there is on every side of us such a throng of witnesses, let us also lay aside everything that hinders us, and the sin that clings about us, and run with patient endurance the race that lies before us,

CSB Therefore, since we also have such a large cloud of witnesses surrounding us, let us lay aside every hindrance and the sin that so easily ensnares us. Let us run with endurance the race that lies before us,

NLT Therefore, since we are surrounded by such a huge crowd of witnesses to the life of faith, let us strip off every weight that slows us down, especially the sin that so easily trips us up. And let us run with endurance the race God has set before us.

NIV Therefore, since we are surrounded by such a great cloud of witnesses, let us throw off everything that hinders and the sin that so easily entangles. And let us run with perseverance the race marked out for us,

CEV Such a large crowd of witnesses is all around us! So we must get rid of everything that slows us down, especially the sin that just won't let go. And we must be determined to run the race that is ahead of us.

ESV Therefore, since we are surrounded by so great a cloud of witnesses, let us also lay aside every weight, and sin which clings so closely, and let us run with endurance the race that is set before us,

NASB Therefore, since we have so great a cloud of witnesses surrounding us, let us also lay aside every encumbrance and the sin which so easily entangles us, and let us run with endurance the race that is set before us,

LSB Therefore, since we have so great a cloud of witnesses surrounding us, laying aside every weight and the sin which so easily entangles us, let us run with endurance the race that is set before us,

WEB Therefore let’s also, seeing we are surrounded by so great a cloud of witnesses, lay aside every weight and the sin which so easily entangles us, and let’s run with perseverance the race that is set before us,

MSG Discipline in a Long-Distance Race
(1-3) Do you see what this means—all these pioneers who blazed the way, all these veterans cheering us on? It means we’d better get on with it. Strip down, start running—and never quit! No extra spiritual fat, no parasitic sins. Keep your eyes on Jesus, who both began and finished this race we’re in. Study how he did it. Because he never lost sight of where he was headed—that exhilarating finish in and with God—he could put up with anything along the way: Cross, shame, whatever. And now he’s there, in the place of honor, right alongside God. When you find yourselves flagging in your faith, go over that story again, item by item, that long litany of hostility he plowed through. That will shoot adrenaline into your souls!

NET Therefore, since we are surrounded by such a great cloud of witnesses, we must get rid of every weight and the sin that clings so closely, and run with endurance the race set out for us,

LSV Therefore, we also having so great a cloud of witnesses set around us, having put off every weight, and the closely besetting sin, may we run the contest that is set before us through endurance,

FBV For that reason, since we are surrounded by such a great crowd of people who gave evidence of their trust in God, let's get rid of everything that holds us back, the seductive sins that trip us up, and let's keep on running the race placed before us.

TCNT Therefore, since we have such a great cloud of witnesses surrounding us, let us lay aside every weight and the sin that so easily entangles us, and let us run with endurance the race that lies before us,

T4T We know about many people like that who showed they trusted in God. They are like a crowd of spectators who are cheering for us inside a stadium [MET]. Knowing that, we must put away all the things that hinder us, as a runner puts aside everything that would hinder him because they are heavy [MET]. Especially we must put away sinful actions that hinder us, as a runner sets aside clothes he does not need, clothes that would entangle him [MET]. Let us wholeheartedly strive to achieve what God has planned for us, as someone in a race wholeheartedly runs the course that is before him [MET].

LEB Therefore, since[fn] we also have such a great cloud of witnesses surrounding us, putting aside every weight andthe sin that so easily ensnares us[fn], let us run with patient endurance the race that has been set before us,


?:? *Here “since” is supplied as a component of the participle (“have”) which is understood as causal

?:? Literally “the easily ensnaring sin”

NRSV Therefore, since we are surrounded by so great a cloud of witnesses, let us also lay aside every weight and the sin that clings so closely, and let us run with perseverance the race that is set before us,

NKJV Therefore we also, since we are surrounded by so great a cloud of witnesses, let us lay aside every weight, and the sin which so easily ensnares us, and let us run with endurance the race that is set before us,

NAB Therefore, since we are surrounded by so great a cloud of witnesses, let us rid ourselves of every burden and sin that clings to us and persevere in running the race that lies before us

BBE For this reason, as we are circled by so great a cloud of witnesses, putting off every weight, and the sin into which we come so readily, let us keep on running in the way which is marked out for us,

MOFNo MOF HEB book available

ASV Therefore let us also, seeing we are compassed about with so great a cloud of witnesses, lay aside every weight, and the sin which doth so easily beset us, and let us run with patience the race that is set before us,

DRA And therefore we also having so great a cloud of witnesses over our head, laying aside every weight and sin which surrounds us, let us run by patience to the fight proposed to us:

YLT Therefore, we also having so great a cloud of witnesses set around us, every weight having put off, and the closely besetting sin, through endurance may we run the contest that is set before us,

DBY Let us also therefore, having so great a cloud of witnesses surrounding us, laying aside every weight, and sin which so easily entangles us, run with endurance the race that lies before us,

RV Therefore let us also, seeing we are compassed about with so great a cloud of witnesses, lay aside every weight, and the sin which doth so easily beset us, and let us run with patience the race that is set before us,

WBS Wherefore, seeing we also are encompassed with so great a cloud of witnesses, let us lay aside every weight, and the sin which doth so easily beset us , and let us run with patience the race that is set before us,

KJB Wherefore seeing we also are compassed about with so great a cloud of witnesses, let us lay aside every weight, and the sin which doth so easily beset us, and let us run with patience the race that is set before us,
  (Wherefore seeing we also are compassed about with so great a cloud of witnesses, let us lay aside every weight, and the sin which doth so easily beset us, and let us run with patience the race that is set before us, )

BB Wherfore, seyng that we are compassed with so great a cloude of witnesses, lay away all that presseth downe, & the sinne that hangeth so fast on, let vs run with patience vnto the battayle that is set before vs:
  (Wherfore, seeing that we are compassed with so great a cloud of witnesses, lay away all that presseth down, and the sin that hangeth so fast on, let us run with patience unto the battayle that is set before us:)

GNV Wherefore, let vs also, seeing that we are compassed with so great a cloude of witnesses, cast away euery thing that presseth downe, and the sinne that hangeth so fast on: let vs runne with patience the race that is set before vs,
  (Wherefore, let us also, seeing that we are compassed with so great a cloud of witnesses, cast away every thing that presseth down, and the sin that hangeth so fast on: let us runne with patience the race that is set before us, )

CB Wherfore seynge we haue so greate a multitude of witnesses aboute vs let vs also laye awaye all yt presseth downe, and the synne that hangeth on, and let vs runne with pacience vnto the batayl that is set before vs,
  (Wherefore seeing we have so great a multitude of witnesses about us let us also lay away all it presseth down, and the sin that hangeth on, and let us runne with patience unto the batayl that is set before us,)

TNT Wherfore let vs also (seynge that we are compased with so great a multitude of witnesses) laye awaye all that presseth doune and the synne that hangeth on and let vs rune with pacience vnto the battayle that is set before vs
  (Wherefore let us also (seynge that we are compased with so great a multitude of witnesses) lay away all that presseth down and the sin that hangeth on and let us rune with patience unto the battayle that is set before us )

WYC Therfor we that han so greet a cloude of witnessis put to, do we awei al charge, and synne stondinge aboute vs, and bi pacience renne we to the batel purposid to vs,
  (Therefore we that have so great a cloud of witnessis put to, do we away all charge, and sin standing about us, and by patience renne we to the batel purposid to us,)

LUT Darum auch wir, dieweil wir solchen Haufen Zeugen um uns haben, lasset uns ablegen die Sünde, so uns immer anklebt und träge macht, und lasset uns laufen durch Geduld in dem Kampf, der uns verordnet ist,
  (Therefore also wir, dieweil wir solchen Haufen Zeugen around/by/for uns have, lasset uns ablegen the Sünde, so uns immer anklebt and träge macht, and lasset uns laufen through Geduld in to_him Kampf, the uns verordnet is,)

CLV Ideoque et nos tantam habentes impositam nubem testium, deponentes omne pondus, et circumstans nos peccatum, per patientiam curramus ad propositum nobis certamen:[fn]
  (Ideoque and nos tantam habentes impositam nubem testium, deponentes omne pondus, and circumstans nos peccatum, per patientiam curramus to propositum nobis certamen:)


12.1 Ideoque et nos. Post fidei commendationem, ad illud quod incœperat redit, exhortans ad patientiam pluribus modis, et præcipue ipsius Christi exemplo. Nubem. Id est multitudinem sanctorum, qui testes sunt fidei, qui ut nubes exemplo sui in æstu tribulationum nos refrigerant, et doctrinis compluunt.


12.1 Ideoque and nos. Post of_faith commendationem, to illud that incœperat redit, exhortans to patientiam pluribus modis, and præcipue ipsius Christi exemplo. Nubem. Id it_is multitudinem sanctorum, who testes are of_faith, who as clouds exemplo sui in æstu tribulationum nos refrigerant, and doctrinis compluunt.

UGNT τοιγαροῦν καὶ ἡμεῖς, τοσοῦτον ἔχοντες περικείμενον ἡμῖν νέφος μαρτύρων, ὄγκον ἀποθέμενοι πάντα καὶ τὴν εὐπερίστατον ἁμαρτίαν δι’ ὑπομονῆς, τρέχωμεν τὸν προκείμενον ἡμῖν ἀγῶνα,
  (toigaroun kai haʸmeis, tosouton eⱪontes perikeimenon haʸmin nefos marturōn, ogkon apothemenoi panta kai taʸn euperistaton hamartian di’ hupomonaʸs, treⱪōmen ton prokeimenon haʸmin agōna,)

SBL-GNT Τοιγαροῦν καὶ ἡμεῖς, τοσοῦτον ἔχοντες περικείμενον ἡμῖν νέφος μαρτύρων, ὄγκον ἀποθέμενοι πάντα καὶ τὴν εὐπερίστατον ἁμαρτίαν, διʼ ὑπομονῆς τρέχωμεν τὸν προκείμενον ἡμῖν ἀγῶνα,
  (Toigaroun kai haʸmeis, tosouton eⱪontes perikeimenon haʸmin nefos marturōn, ogkon apothemenoi panta kai taʸn euperistaton hamartian, diʼ hupomonaʸs treⱪōmen ton prokeimenon haʸmin agōna, )

TC-GNT Τοιγαροῦν καὶ ἡμεῖς, τοσοῦτον ἔχοντες περικείμενον ἡμῖν νέφος μαρτύρων, ὄγκον ἀποθέμενοι πάντα καὶ τὴν εὐπερίστατον ἁμαρτίαν, δι᾽ ὑπομονῆς τρέχωμεν τὸν προκείμενον ἡμῖν ἀγῶνα,
  (Toigaroun kai haʸmeis, tosouton eⱪontes perikeimenon haʸmin nefos marturōn, ogkon apothemenoi panta kai taʸn euperistaton hamartian, di hupomonaʸs treⱪōmen ton prokeimenon haʸmin agōna, )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

12:1 huge crowd of witnesses: The host of faithful followers of God (ch 11) bear witness to the truth that God blesses the life of faith.
• let us strip off every weight: In Greco-Roman literature, a race is a metaphor for the need for endurance in life. Just as extra weight hinders a runner, sin . . . trips us up. It entangles us and restricts us from moving by faith.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

τοιγαροῦν

so_then

Here, the phrase For that very reason draws an inference or exhortation from all of 11:1–40, but especially from 11:39–40. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that clearly draws an inference or exhortation from a previous section. Alternate translation: “Because of all that” or “Therefore”

Note 2 topic: grammar-connect-logic-result

ἔχοντες

having

Here, the word having introduces a basis or reason for why we should run with endurance. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a basis or reason. Alternate translation: “since we have”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

τοσοῦτον & περικείμενον ἡμῖν νέφος μαρτύρων

so_much & encompassing ˱around˲_us /a/_cloud ˱of˲_witnesses

Here, the author speaks of the witnesses, that is, the faithful people the author mentioned in the previous chapter, as if they were a cloud that “surrounds” us. In the author’s culture, a large crowd of people was often described as a cloud, and the fact that it “surrounds” means that the author and audience stand in the middle of the crowd. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “so great a crowd of witnesses around us”

μαρτύρων

˱of˲_witnesses

Here, the word witnesses could refer to one or both of the following ideas: (1) the witnesses could “witness” or watch us as we run the race. Alternate translation: “of spectators” (2) the witnesses could “witness” or testify to what it means to have faith and endurance. Alternate translation: “of witnesses to faith”

Note 4 topic: figures-of-speech / imperative

ὄγκον ἀποθέμενοι πάντα καὶ τὴν εὐπερίστατον ἁμαρτίαν & τρέχωμεν

burden /having/_put_away every and the well_encompassing sin & /may_be/_running

Here, the phrase beginning with having laid aside is part of the author’s exhortation or command to his audience. If it would be helpful in your language, you could make it clearer that this phrase is part of the command. Alternate translation: “let us lay aside every weight and the easily entangling sin, and let us run”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

ὄγκον ἀποθέμενοι πάντα καὶ τὴν εὐπερίστατον ἁμαρτίαν

burden /having/_put_away every and the well_encompassing sin

Here the author speaks of sin and other hindrances to the Christian life as if they were weight and something that “entangles.” The author pictures the Christian life as a race, and sin and other hindrances make this race hard and difficult, just like extra weight and anything that “entangles” makes a race harder for a runner. If it would be helpful in your language, you could express the idea as a simile or use plain language. Alternate translation: “having laid aside sin and distractions like they were extra weight or things that entangle” or “avoiding sin and any other hindrance”

Note 6 topic: figures-of-speech / doublet

ὄγκον & πάντα καὶ τὴν εὐπερίστατον ἁμαρτίαν

burden & every and the well_encompassing sin

Here, the words weight and sin refer to very similar things. It is likely that weight refers in general to anything that hinders people from “running the race,” while sin is a specific type of weight. It is also possible that these two words mean basically the same thing. If it would be helpful in your language, you could express the idea by linking the two words together with a word besides and. Alternate translation: “every weight, especially the easily entangling sin” or “every weight, that is, the easily entangling sin”

Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor

δι’ ὑπομονῆς, τρέχωμεν τὸν προκείμενον ἡμῖν ἀγῶνα

through endurance /may_be/_running the lying_before ˱before˲_us race

Here, the author speaks of persevering in trusting God and obeying him as if it were a race that he and his audience need to run. This was a common metaphor in his culture and emphasized the need to have endurance despite any obstacles or difficulties. If it would be helpful in your language, you could use a simile or express the idea plainly. Alternate translation: “let us persist in trusting God, just like a runner keeps running until the race is over” or “let us continue to have faith as we endure whatever happens to us”

Note 8 topic: figures-of-speech / abstractnouns

δι’ ὑπομονῆς, τρέχωμεν

through endurance /may_be/_running

If your language does not use an abstract noun for the idea behind endurance, you could express the idea by using a verb such as “endure” or “persevere.” Alternate translation: “let us endure as we run”

Note 9 topic: figures-of-speech / activepassive

προκείμενον ἡμῖν

lying_before ˱before˲_us

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on the race that is placed before us rather than on the person doing the placing. If you must state who did the action, the author implies that God did it. Alternate translation: “that God placed before us”

BI Heb 12:1 ©