Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Heb Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
Heb 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) If the first agreement had been faultless, then there wouldn’t have been any need to find a second one to replace it,
OET-LV For/Because if the first covenant that was blameless, not would for_a_second was_being_sought place.
SR-GNT Εἰ γὰρ ἡ πρώτη ἐκείνη ἦν ἄμεμπτος, οὐκ ἂν δευτέρας ἐζητεῖτο τόπος. ‡
(Ei gar haʸ prōtaʸ ekeinaʸ aʸn amemptos, ouk an deuteras ezaʸteito topos.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For if that first covenant would have been faultless, no place would have been sought for a second one.
UST Now you can tell that the agreement that God made with the Israelites was not perfect, because God chose to make another agreement.
BSB For if that first covenant had been without fault, no place would have been sought for a second.
BLB For if what was first had been faultless, no place would have been sought for a second.
AICNT For if that first one had been faultless, there would have been no occasion sought for a second.
OEB If that first covenant had been faultless, there would have been no occasion for a second.
WEBBE For if that first covenant had been faultless, then no place would have been sought for a second.
WMBB (Same as above)
NET For if that first covenant had been faultless, no one would have looked for a second one.
LSV for if that first were faultless, a place would not have been sought for a second.
FBV If that first agreement had been perfect, then a second wouldn't have been necessary.
TCNT For if that first covenant had been faultless, there would have been no need to look for a second one.
T4T If that first covenant had been perfectly adequate [LIT], God would not have thought that he needed another covenant/agreement to replace it. But it was not adequate, so he needed a new one.
LEB For if that first covenant had been faultless, occasion would not have been sought for a second.
BBE For if that first agreement had been as good as possible, there would have been no place for a second.
Moff No Moff HEB book available
Wymth For if that first Covenant had been free from imperfection, there would have been no attempt to introduce another.
ASV For if that first covenant had been faultless, then would no place have been sought for a second.
DRA For if that former had been faultless, there should not indeed a place have been sought for a second.
YLT for if that first were faultless, a place would not have been sought for a second.
Drby For if that first was faultless, place had not been sought for a second.
RV For if that first covenant had been faultless, then would no place have been sought for a second.
Wbstr For if that first covenant had been faultless, then would no place have been sought for the second.
KJB-1769 For if that first covenant had been faultless, then should no place have been sought for the second.
KJB-1611 For if that first Couenant had bene faultles, then should no place haue bene sought for the second.
(For if that first Covenant had been faultles, then should no place have been sought for the second.)
Bshps For yf that first couenaunt had ben founde fautlesse, then shoulde no place haue ben sought for the seconde.
(For if that first covenant had been found fautlesse, then should no place have been sought for the seconde.)
Gnva For if that first Testament had bene vnblameable, no place should haue bene sought for the second.
(For if that first Testament had been unblameable, no place should have been sought for the second. )
Cvdl For yf that first (Testament) had bene fautles, then shulde no place haue bene soughte for the secode.
(For if that first (Testament) had been fautles, then should no place have been soughte for the secode.)
TNT For yf that fyrst testament had bene fautelesse: then shuld no place have bene sought for the seconde.
(For if that first testament had been fautelesse: then should no place have been sought for the seconde. )
Wycl For if the ilke firste hadde lackid blame, the place of the secounde schulde not haue be souyt.
(For if the ilke first had lackid blame, the place of the second should not have be souyt.)
Luth Denn so jenes, das erste, untadelig gewesen wäre, würde nicht Raum zu einem andern gesucht.
(Because so jenes, the erste, untadelig been wäre, würde not space to one change gesucht.)
ClVg Nam si illud prius culpa vacasset, non utique secundi locus inquireretur.[fn]
(Nam when/but_if illud first/before culpa vacasset, not/no utique secundi locus inquireretur. )
8.7 Nam si illud prius. Probat quod Testamentum Christi melius est Veteri: nam illud non vacat culpa, hoc vacat. Si enim vacasset culpa, non daretur secundum, sed datur. Et ita apparet illud fuisse imperfectum, hoc perfectum. Culpa vacasset, non utique. Ita hoc dicit, quasi ipsum culpam habeat. Quod videtur, dum præcipit sine gratia, et prævaricatores facit. Inquireretur, a Domino, qui prius paulatim instruxit et educavit, ut post perfectum daret.
8.7 Nam when/but_if illud first/before. Probat that Testamentum of_Christ melius it_is Veteri: nam illud not/no vacat culpa, this vacat. When/But_if because vacasset culpa, not/no would_be_given secundum, but datur. And ita apparet illud fuisse imperfectum, this perfectum. Culpa vacasset, not/no utique. Ita this dicit, as_if ipsum culpam habeat. That videtur, dum præcipit without gratia, and prævaricatores facit. Inquireretur, from Master, who first/before paulatim instruxit and educavit, as after perfectum daret.
UGNT εἰ γὰρ ἡ πρώτη ἐκείνη ἦν ἄμεμπτος, οὐκ ἂν δευτέρας ἐζητεῖτο τόπος.
(ei gar haʸ prōtaʸ ekeinaʸ aʸn amemptos, ouk an deuteras ezaʸteito topos.)
SBL-GNT Εἰ γὰρ ἡ πρώτη ἐκείνη ἦν ἄμεμπτος, οὐκ ἂν δευτέρας ἐζητεῖτο τόπος·
(Ei gar haʸ prōtaʸ ekeinaʸ aʸn amemptos, ouk an deuteras ezaʸteito topos;)
TC-GNT Εἰ γὰρ ἡ πρώτη ἐκείνη ἦν ἄμεμπτος, οὐκ ἂν δευτέρας ἐζητεῖτο τόπος.
(Ei gar haʸ prōtaʸ ekeinaʸ aʸn amemptos, ouk an deuteras ezaʸteito topos. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
8:7 The first covenant, made at Sinai, was not faultless. It was not the end of God’s plan, because it didn’t solve human weaknesses (see 7:11-28; 8:9).
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
for
Here, the word For introduces support for what the author has claimed about how the covenant that Jesus mediates is “better” (See: 8:6). If it would be helpful in your language, you could use a comparable word or phrase that introduces support for a claim. Alternate translation: “You can tell that the second covenant is greater because”
Note 2 topic: grammar-connect-condition-contrary
εἰ & ἡ πρώτη ἐκείνη ἦν ἄμεμπτος
if & ¬the first_‹covenant› that was blameless
Here the author is making a conditional statement that sounds hypothetical, but he is already convinced that the condition is not true. He knows that the first covenant was not faultless. He proves that the conditional statement is not true by pointing out that God set up a second covenant. Use a natural form in your language for introducing a condition that the speaker believes is not true. Alternate translation: “if that first covenant had really been faultless”
Note 3 topic: translate-ordinal
ἡ πρώτη & δευτέρας
¬the first_‹covenant› & ˱for˲_/a/_second
If your language does not use ordinal numbers, you can use cardinal numbers here. Alternate translation: “covenant one … for a covenant two” or “earlier covenant … for a later covenant”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ἡ πρώτη ἐκείνη & δευτέρας
¬the first_‹covenant› that & ˱for˲_/a/_second
Here, the words first and second refer to two covenants that God made. The first covenant is the one that God made with the Israelites through Moses. It was made before the second covenant, which is the one that God makes with his people through Jesus. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “the covenant that God made with his people at first … for another, later covenant”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
οὐκ ἂν δευτέρας ἐζητεῖτο τόπος
not would ˱for˲_/a/_second /was_being/_sought place
The author is speaking as if God would have literally looked for a place to put a second covenant. He means that God would not have made a second covenant. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “God would not have made a second one”
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
οὐκ & ἐζητεῖτο τόπος
not & /was_being/_sought place
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on the place that is sought rather than on the person doing the seeking. If you must state who did the action, you could use an indefinite subject. Alternate translation: “no one would have sought a place”