Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Heb IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

Heb 8 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13

Parallel HEB 8:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Heb 8:4 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)If he was here on earth, he wouldn’t even be a priest because there are others offering gifts according to Mosheh’s law.

OET-LVIf on_one_hand therefore he_was on earth, not_even wishfully he_was a_priest, being which offering according_to law the gifts,

SR-GNTΕἰ μὲν οὖν ἦν ἐπὶ γῆς, οὐδʼ ἂν ἦν ἱερεύς, ὄντων τῶν προσφερόντων κατὰ νόμον τὰ δῶρα,
   (Ei men oun aʸn epi gaʸs, oudʼ an aʸn hiereus, ontōn tōn prosferontōn kata nomon ta dōra,)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTNow if indeed he were on earth, he would not be a priest at all, since there are the ones offering the gifts according to the law;

USTSo, because the priests who are descendants of Levi already present sacrifices on earth as God commanded, Jesus would not be serving as a priest were he on earth right now.

BSBNow if He were on earth, He would not be a priest, since there are already [priests] who offer gifts according to [the] law.

MSBFor[fn] if He were on earth, He would not be a priest, since there are already priests who offer gifts according to [the] law.


8:4 CT Now

BLBThen certainly if He were on earth, not even would He be a priest, there being those offering the gifts according to Law,


AICNTIf indeed he were on earth, he would not even be a priest, since there are {those}[fn] who offer the gifts according to the Law;


8:4, those: Later manuscripts read “the priests.” BYZ TR

OEBIf he were, however, still on earth, he would not even be a priest, since there are already priests who offer the gifts as the Law directs.

WEBBEFor if he were on earth, he would not be a priest at all, seeing there are priests who offer the gifts according to the law,

WMBBFor if he were on earth, he would not be a priest at all, seeing there are priests who offer the gifts according to the Torah,

NETNow if he were on earth, he would not be a priest, since there are already priests who offer the gifts prescribed by the law.

LSVfor if, indeed, He were on earth, He would not be a priest (there being the priests who are offering the gifts according to the Law,

FBVNow if he was here on earth, he wouldn't be a priest at all, because there are already priests to present the offerings that the law requires.

TCNT[fn]For if he were on earth, he would not even be a priest, since there are already priests who offer gifts according to the law.


8:4 For ¦ Now CT

T4TSince there are already Jewish priests who offer gifts as God’s laws require, if Christ were now living on the earth, he would not be a Supreme Priest.

LEBNo LEB HEB book available

BBEIf he had been on earth he would not have been a priest at all, because there are other priests who make the offerings ordered by the law;

MoffNo Moff HEB book available

WymthIf then He were still on earth, He would not be a priest at all, since here there are already those who present the offerings in obedience to the Law,

ASVNow if he were on earth, he would not be a priest at all, seeing there are those who offer the gifts according to the law;

DRAIf then he were on earth, he would not be a priest: seeing that there would be others to offer gifts according to the law,

YLTfor if, indeed, he were upon earth, he would not be a priest — (there being the priests who are offering according to the law, the gifts,

DrbyIf then indeed he were upon earth, he would not even be a priest, there being those who offer the gifts according to the law,

RVNow if he were on earth, he would not be a priest at all, seeing there are those who offer the gifts according to the law;

SLTFor if truly he were upon earth, he would not be a priest, there being priests bringing in gifts according to the law;

WbstrFor if he were on earth, he would not be a priest, seeing there are priests that offer gifts according to the law:

KJB-1769For if he were on earth, he should not be a priest, seeing that there are priests that offer gifts according to the law:

KJB-1611For if he were on earth, he should not bee a Priest, seeing that [fn]there are Priests that offer gifts according to the Law:
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and footnotes)


8:4 Or, they are Priests.

BshpsNo Bshps HEB book available

GnvaFor he were not a Priest, if he were on the earth, seeing there are Priestes that according to the Lawe offer giftes,
   (For he were not a Priest, if he were on the earth, seeing there are Priests that according to the Law offer gifts, )

CvdlNo Cvdl HEB book available

TNTFor he were not a preste yf he were on the erth where are prestes that acordynge to the lawe offer giftes
   (For he were not a priest if he were on the earth where are priests that according to the law offer gifts )

WyclNo Wycl HEB book available

LuthNo Luth HEB book available

ClVgSi ergo esset super terram, nec esset sacerdos: cum essent qui offerent secundum legem munera,[fn]
   (When/But_if therefore was over the_earth/land, but_not was priest: when/with they_would_be who offerent after/second the_law gifts, )


8.4 Cum esset, etc. Si ergo esset, etc. Quia omnis qui offert, si esset terrenus aliquis qui posset mundare genus humanum, non esset sacerdos secundum ordinem Melchisedech, quia satis essent qui offerrent legalia; sed quia illi erant mortales et peccatores, et ideo humanum genus mundare non valentes, venit Christus qui sufficeret. Nunc autem, id est in novissima ætate, melius ministerium sacerdotii sortitus est Christus tanto quanto melior est lex ejus. Jam a sacerdotio et sacrificio transit ad differentiam Testamentorum.


8.4 Since esset, etc. When/But_if therefore esset, etc. Because everyone who offert, when/but_if was terrenus aliquis who posset mundare genus humanum, not/no was priest after/second order Melchisedech, because satis they_would_be who offerrent legalia; but because them they_were mortales and sinners, and therefore/for_that_reason humanum genus mundare not/no valentes, he_came Christ who sufficeret. now however, id it_is in/into/on newssima ætate, better ministerium sacerdotii sortitus it_is Christ tanto quanto better it_is the_law his. Now from sacerdotio and sacrificio transit to differentiam Tesneverthelesstorum.

UGNTεἰ μὲν οὖν ἦν ἐπὶ γῆς, οὐδ’ ἂν ἦν ἱερεύς, ὄντων τῶν προσφερόντων κατὰ νόμον τὰ δῶρα;
   (ei men oun aʸn epi gaʸs, oud’ an aʸn hiereus, ontōn tōn prosferontōn kata nomon ta dōra;)

SBL-GNTεἰ μὲν ⸀οὖν ἦν ἐπὶ γῆς, οὐδʼ ἂν ἦν ἱερεύς, ⸀ὄντων τῶν προσφερόντων κατὰ ⸀νόμον τὰ δῶρα·
   (ei men ⸀oun aʸn epi gaʸs, oudʼ an aʸn hiereus, ⸀ontōn tōn prosferontōn kata ⸀nomon ta dōra;)

RP-GNTΕἰ μὲν γὰρ ἦν ἐπὶ γῆς, οὐδ' ἂν ἦν ἱερεύς, ὄντων τῶν ἱερέων τῶν προσφερόντων κατὰ τὸν νόμον τὰ δῶρα,
   (Ei men gar aʸn epi gaʸs, oud' an aʸn hiereus, ontōn tōn hiereōn tōn prosferontōn kata ton nomon ta dōra,)

TC-GNTΕἰ μὲν [fn]γὰρ ἦν ἐπὶ γῆς, οὐδ᾽ ἂν ἦν ἱερεύς, ὄντων [fn]τῶν ἱερέων τῶν προσφερόντων κατὰ [fn]τὸν νόμον τὰ δῶρα,
   (Ei men gar aʸn epi gaʸs, oud an aʸn hiereus, ontōn tōn hiereōn tōn prosferontōn kata ton nomon ta dōra, )


8:4 γαρ ¦ ουν CT

8:4 των ιερεων 90.9% ¦ — CT 4.6%

8:4 τον ¦ — CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

8:4 If he were here on earth: Under the old order Jesus would not even be a priest, as previously discussed (see 7:13-14). But Jesus is in heaven, which makes his priestly service distinct from and superior to that of the priests of the old covenant (8:5; 9:1124; 10:12).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

οὖν

therefore

The word Now introduces an inference based on the claim that priests offer gifts and sacrifices ([8:3](../08/03.md)). The author’s point is that God has already set up a priesthood on earth that offers the necessary gifts. Because Jesus does not belong to that priesthood (since he is not descended from Levi), he is not a priest on earth, but only in heaven. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces an inference or a development. Alternate translation: [As you can see,] or [Therefore,]

Note 2 topic: writing-pronouns

ἦν & οὐδ’ ἂν ἦν ἱερεύς

˱he˲_was & not_even ¬wishfully ˱he˲_was ˓a˒_priest

The pronoun he refers to Jesus. If it would be helpful in your language, you could use the name Jesus in place of that pronoun. Alternate translation: [Jesus were … he would not be a priest at all]

Note 3 topic: grammar-connect-condition-contrary

εἰ μὲν & ἦν ἐπὶ γῆς

if on_one_hand & ˱he˲_was on earth

The author is making a conditional statement that sounds hypothetical, but he is already convinced that the condition is not true. He knows that Jesus is not really on earth right now. He uses the statement that he knows is not true to show that Jesus can only be a high priest in heaven and not on earth. Use a natural form in your language for introducing a condition that the speaker believes is not true. Alternate translation: [if indeed he were actually on earth]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ἦν ἐπὶ γῆς

˱he˲_was on earth

The author does not mean that Jesus was never on earth or will never be on earth. Rather, he means that Jesus is not on earth right now, because he has ascended into heaven (See: [8:1](../08/01.md)). If it would be helpful in your language, you could express this idea more explicitly. Alternate translation: [he were currently on earth] or [he were now on earth instead of in heaven]

Note 5 topic: grammar-connect-logic-result

ὄντων τῶν προσφερόντων κατὰ νόμον τὰ δῶρα

being ¬which offering according_to law the gifts

The phrase since there are introduces the reason why Jesus would not be a priest at all if he were on earth right now. The author’s point is that God has already appointed priests who serve on earth and Jesus is not one of them. Therefore, he is not a priest on earth. If it would be helpful in your language, you could make it clearer that the phrase since there are the ones offering gives the reason for the author’s claim. Alternate translation: [because the ones offering the gifts according to the law already exist]

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

ὄντων τῶν προσφερόντων κατὰ νόμον τὰ δῶρα

being ¬which offering according_to law the gifts

The author is referring to the priests who are descended from Levi who offer gifts and “sacrifices” as God commanded them to do through Moses. If it would be helpful in your language, you could express this idea more explicitly. Alternate translation: [since the Levitical priests offer the gifts according to Moses’ law]

BI Heb 8:4 ©