Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Heb C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) In that to_be_saying:
New, he_has_grown_old the first.
But the thing being_grown_old and aging is near disappearance.
OET (OET-RV) In calling that ‘new’, he’s made the first agreement out-of-date, and what’s out-of-date and getting old is about to disappear.
Note 1 topic: writing-quotations
ἐν τῷ λέγειν, καινὴν
in that /to_be/_saying new
Here the author refers back to how the quotation used the word new to describe the “new covenant” (See: 8:8). Use a natural form in your language for referring back to a specific word that was quoted. Alternate translation: [By using the word ‘new’ for this new covenant,]
Note 2 topic: writing-pronouns
πεπαλαίωκεν τὴν πρώτην
˱he˲_/has/_grown_old the first
Here, the word he refers to God. If it would be helpful in your language, you could make explicit that the pronoun refers to God. Alternate translation: [God has made the first obsolete]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
τὴν πρώτην
the first
Here, the phrase the first refers specifically to “the first covenant,” the one that God made with the Israelites through Moses. If it would be helpful in your language, you could make it explicit that the author is referring to this “first covenant.” Alternate translation: [the first covenant]
Note 4 topic: figures-of-speech / doublet
τὸ & παλαιούμενον καὶ γηράσκον
the_‹thing› & /being/_grown_old and aging_‹is›
Here, the phrases being made obsolete and growing old mean almost the same thing. The author uses both words to emphasize that the first covenant is no longer the current covenant. If you do not have two phrases that express this particular meaning and repeating the same phrase would be confusing, you could use one phrase here. Alternate translation: [what is becoming obsolete] or [what is old and obsolete]
ἐγγὺς ἀφανισμοῦ
near disappearance
Alternate translation: [is going to disappear soon]
8:13 The word new in “new” covenant emphasizes that, once God had enacted this covenant, the Sinai covenant was considered old or obsolete and was thus out of date. Its time of usefulness was over and its termination was imminent.
OET (OET-LV) In that to_be_saying:
New, he_has_grown_old the first.
But the thing being_grown_old and aging is near disappearance.
OET (OET-RV) In calling that ‘new’, he’s made the first agreement out-of-date, and what’s out-of-date and getting old is about to disappear.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.