Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Heb C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

Heb 8 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12

OET interlinear HEB 8:13

 HEB 8:13 ©

SR Greek word order

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Ἐν
    2. en
    3. In
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. S
    10. Y64
    11. 143569
    1. τῷ
    2. ho
    3. that
    4. -
    5. 35880
    6. R····DNS
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y64
    11. 143570
    1. λέγειν
    2. legō
    3. to be saying
    4. -
    5. 30040
    6. VNPA····
    7. ˓to_be˒ saying
    8. ˓to_be˒ saying
    9. -
    10. Y64
    11. 143571
    1. Καινήν
    2. kainos
    3. New
    4. -
    5. 25370
    6. S····AFS
    7. new
    8. new
    9. D
    10. Y64
    11. 143572
    1. πεπαλαίωκεν
    2. palaioō
    3. he has grown old
    4. -
    5. 38220
    6. VIEA3··S
    7. ˱he˲ ˓has˒ grown_old
    8. ˱he˲ ˓has˒ grown_old
    9. -
    10. Y64
    11. 143573
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y64
    11. 143574
    1. πρώτην
    2. prōtos
    3. first
    4. first
    5. 44130
    6. S····AFS
    7. first
    8. first
    9. -
    10. Y64
    11. 143575
    1. τό
    2. ho
    3. the thing
    4. -
    5. 35880
    6. R····NNS
    7. the ‹thing›
    8. the ‹thing›
    9. -
    10. Y64
    11. 143576
    1. Δέ
    2. de
    3. But
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y64
    11. 143577
    1. παλαιούμενον
    2. palaioō
    3. being grown old
    4. -
    5. 38220
    6. VPPP·NNS
    7. ˓being˒ grown_old
    8. ˓being˒ grown_old
    9. -
    10. Y64
    11. 143578
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y64
    11. 143579
    1. γηράσκον
    2. gēraskō
    3. aging is
    4. -
    5. 10950
    6. VPPA·NNS
    7. aging ‹is›
    8. aging ‹is›
    9. -
    10. Y64
    11. 143580
    1. ἐγγύς
    2. eŋgus
    3. near
    4. -
    5. 14510
    6. P·······
    7. near
    8. near
    9. -
    10. Y64
    11. 143581
    1. ἀφανισμοῦ
    2. afanismos
    3. disappearance
    4. disappear
    5. 8540
    6. N····GMS
    7. disappearance
    8. disappearance
    9. -
    10. Y64
    11. 143582

OET (OET-LV)In that to_be_saying:
New, he_has_grown_old the first.
But the thing being_grown_old and aging is near disappearance.

OET (OET-RV)In calling that ‘new’, he’s made the first agreement out-of-date, and what’s out-of-date and getting old is about to disappear.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-quotations

ἐν τῷ λέγειν, καινὴν

(Some words not found in SR-GNT: Ἐν τῷ λέγειν Καινήν πεπαλαίωκεν τήν πρώτην τό Δέ παλαιούμενον καί γηράσκον ἐγγύς ἀφανισμοῦ)

The author refers back to how the quotation used the word new to describe the “new covenant” (See: [8:8](../08/08.md)). Use a natural form in your language for referring back to a specific word that was quoted. Alternate translation: [By using the word “new” for this new covenant,]

Note 2 topic: writing-pronouns

πεπαλαίωκεν τὴν πρώτην

˱he˲_˓has˒_grown_old (Some words not found in SR-GNT: Ἐν τῷ λέγειν Καινήν πεπαλαίωκεν τήν πρώτην τό Δέ παλαιούμενον καί γηράσκον ἐγγύς ἀφανισμοῦ)

The word he refers to God. If it would be helpful in your language, you could make explicit that the pronoun refers to God. Alternate translation: [God has made the first obsolete]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

τὴν πρώτην

(Some words not found in SR-GNT: Ἐν τῷ λέγειν Καινήν πεπαλαίωκεν τήν πρώτην τό Δέ παλαιούμενον καί γηράσκον ἐγγύς ἀφανισμοῦ)

The phrase the first refers specifically to “the first covenant,” the one that God made with the Israelites through Moses. If it would be helpful in your language, you could make it explicit that the author is referring to this “first covenant.” Alternate translation: [the first covenant]

Note 4 topic: figures-of-speech / doublet

τὸ & παλαιούμενον καὶ γηράσκον

(Some words not found in SR-GNT: Ἐν τῷ λέγειν Καινήν πεπαλαίωκεν τήν πρώτην τό Δέ παλαιούμενον καί γηράσκον ἐγγύς ἀφανισμοῦ)

The phrases being made obsolete and growing old mean almost the same thing. The author uses both words to emphasize that the first covenant is no longer the current covenant. If you do not have two phrases that express this particular meaning and repeating the same phrase would be confusing, you could use one phrase here. Alternate translation: [what is becoming obsolete] or [what is old and obsolete]

ἐγγὺς ἀφανισμοῦ

(Some words not found in SR-GNT: Ἐν τῷ λέγειν Καινήν πεπαλαίωκεν τήν πρώτην τό Δέ παλαιούμενον καί γηράσκον ἐγγύς ἀφανισμοῦ)

Alternate translation: [is going to disappear soon]

TSN Tyndale Study Notes:

8:13 The word new in “new” covenant emphasizes that, once God had enacted this covenant, the Sinai covenant was considered old or obsolete and was thus out of date. Its time of usefulness was over and its termination was imminent.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. In
    2. -
    3. 17220
    4. S
    5. en
    6. P-·······
    7. in
    8. in
    9. S
    10. Y64
    11. 143569
    1. that
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····DNS
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y64
    10. 143570
    1. to be saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-NPA····
    6. ˓to_be˒ saying
    7. ˓to_be˒ saying
    8. -
    9. Y64
    10. 143571
    1. New
    2. -
    3. 25370
    4. D
    5. kainos
    6. S-····AFS
    7. new
    8. new
    9. D
    10. Y64
    11. 143572
    1. he has grown old
    2. -
    3. 38220
    4. palaioō
    5. V-IEA3··S
    6. ˱he˲ ˓has˒ grown_old
    7. ˱he˲ ˓has˒ grown_old
    8. -
    9. Y64
    10. 143573
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y64
    10. 143574
    1. first
    2. first
    3. 44130
    4. prōtos
    5. S-····AFS
    6. first
    7. first
    8. -
    9. Y64
    10. 143575
    1. But
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y64
    11. 143577
    1. the thing
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····NNS
    6. the ‹thing›
    7. the ‹thing›
    8. -
    9. Y64
    10. 143576
    1. being grown old
    2. -
    3. 38220
    4. palaioō
    5. V-PPP·NNS
    6. ˓being˒ grown_old
    7. ˓being˒ grown_old
    8. -
    9. Y64
    10. 143578
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y64
    10. 143579
    1. aging is
    2. -
    3. 10950
    4. gēraskō
    5. V-PPA·NNS
    6. aging ‹is›
    7. aging ‹is›
    8. -
    9. Y64
    10. 143580
    1. near
    2. -
    3. 14510
    4. eŋgus
    5. P-·······
    6. near
    7. near
    8. -
    9. Y64
    10. 143581
    1. disappearance
    2. disappear
    3. 8540
    4. afanismos
    5. N-····GMS
    6. disappearance
    7. disappearance
    8. -
    9. Y64
    10. 143582

OET (OET-LV)In that to_be_saying:
New, he_has_grown_old the first.
But the thing being_grown_old and aging is near disappearance.

OET (OET-RV)In calling that ‘new’, he’s made the first agreement out-of-date, and what’s out-of-date and getting old is about to disappear.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 HEB 8:13 ©