Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Heb Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
Heb 3 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Therefore, godly brothers and sisters, who share in the heavenly calling, consider Yeshua, who we acknowledge as our missionary and high priest,
OET-LV Whence, brothers holy of_the_calling heavenly, partakers, observe the ambassador and chief_priest of_the confession of_us, Yaʸsous/(Yəhōshūˊa),
SR-GNT Ὅθεν, ἀδελφοὶ ἅγιοι κλήσεως ἐπουρανίου, μέτοχοι, κατανοήσατε τὸν ἀπόστολον καὶ ἀρχιερέα τῆς ὁμολογίας ἡμῶν, ˚Ἰησοῦν, ‡
(Hothen, adelfoi hagioi klaʸseōs epouraniou, metoⱪoi, katanoaʸsate ton apostolon kai arⱪierea taʸs homologias haʸmōn, ˚Yaʸsoun,)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Therefore, holy brothers, sharers of a heavenly calling, consider carefully the apostle and high priest of our confession, Jesus,
UST My fellow believers, God has set you apart for himself, and he has summoned us together from heaven. Since I have told you what Jesus has done, you should think about him. God sent him to us, and he is the ruling priest in whom we say we believe.
BSB § Therefore, holy brothers, who share in the heavenly calling, set your focus on Jesus, the apostle and high priest whom we confess.
BLB Therefore, holy brothers, partakers of the heavenly calling, carefully consider Jesus, the apostle and high priest of our confession,
AICNT Therefore, holy brothers, partakers of a heavenly calling, consider the apostle and high priest of our confession, {Jesus [[Christ]]},[fn][fn]
3:1, Christ: Later manuscripts add. BYZ TR
3:1, Jesus Christ: Later TR manuscripts read “Christ Jesus.”
OEB ¶ Therefore, my Christian friends, you who, all alike, have received the call from heaven, fix your attention on Jesus, the apostle and high priest of our religion.
WEBBE Therefore, holy brothers, partakers of a heavenly calling, consider the Apostle and High Priest of our confession: Jesus,
WMBB Therefore, holy brothers, partakers of a heavenly calling, consider the Emissary and High Priest of our confession: Yeshua,
NET Therefore, holy brothers and sisters, partners in a heavenly calling, take note of Jesus, the apostle and high priest whom we confess,
LSV For this reason, holy brothers, partakers of a heavenly calling, consider the Apostle and Chief Priest of our profession, Christ Jesus,
FBV So, my brothers and sisters who live for God and who share in this heavenly calling, we need to think carefully about Jesus—the one we say is sent by God,[fn] and is the High Priest.
3:1 Literally, “apostle.” This word taken from the Greek meant one who is sent.
TCNT Therefore, holy brothers, you who share in a heavenly calling, consider [fn]Jesus Christ, the apostle and high priest of our confession,
3:1 Jesus Christ ¦ Christ Jesus TR ¦ Jesus CT
T4T My fellow believers, God has set you apart and has chosen you, just like he chose me. So consider Jesus. He is God’s messenger to us. He is also the Supreme Priest whom we say we believe in.
LEB Therefore, holy brothers, sharers in a heavenly calling, consider Jesus, the apostle and high priest of our confession,
BBE For this reason, holy brothers, marked out to have a part in heaven, give thought to Jesus the representative and high priest of our faith;
Moff No Moff HEB book available
Wymth Therefore, holy brethren, sharers with others in a heavenly invitation, fix your thoughts on Jesus, the Apostle and High Priest whose followers we profess to be.
ASV Wherefore, holy brethren, partakers of a heavenly calling, consider the Apostle and High Priest of our confession, even Jesus;
DRA Wherefore, holy brethren, partakers of the heavenly vocation, consider the apostle and high priest of our confession, Jesus:
YLT Wherefore, holy brethren, partakers of a heavenly calling, consider the apostle and chief priest of our profession, Christ Jesus,
Drby Wherefore, holy brethren, partakers of [the] heavenly calling, consider the Apostle and High Priest of our confession, Jesus,
RV Wherefore, holy brethren, partakers of a heavenly calling, consider the Apostle and High Priest of our confession, even Jesus;
Wbstr Wherefore, holy brethren, partakers of the heavenly calling, consider the Apostle and High Priest of our profession, Christ Jesus;
KJB-1769 Wherefore, holy brethren, partakers of the heavenly calling, consider the Apostle and High Priest of our profession, Christ Jesus;
(Wherefore, holy brethren/brothers, partakers of the heavenly calling, consider the Apostle and High Priest of our profession, Christ Jesus; )
KJB-1611 ¶ Wherfore holy brethrē, partakers of the heauenly calling, consider the Apostle and high Priest of our profession Christ Iesus,
(¶ Wherefore holy brethrē, partakers of the heavenly calling, consider the Apostle and high Priest of our profession Christ Yesus/Yeshua,)
Bshps Therfore holy brethren, partakers of the celestiall callyng, consider the apostle and hye priest of our profession Christe Iesus,
(Therefore holy brethren/brothers, partakers of the celestiall calling, consider the apostle and high priest of our profession Christ Yesus/Yeshua,)
Gnva Therefore, holy brethren, partakers of the heauenly vocation, consider the Apostle and high Priest of our profession Christ Iesus:
(Therefore, holy brethren/brothers, partakers of the heavenly vocation, consider the Apostle and high Priest of our profession Christ Yesus/Yeshua: )
Cvdl Wherfore holy brethren, ye that are partakers of the heauely callynge, consyder the Embasseatour and hye prest of or profession, Christ Iesus,
(Wherefore holy brethren/brothers, ye/you_all that are partakers of the heavenly callinge, consyder the Embasseatour and high priest of or profession, Christ Yesus/Yeshua,)
TNT Wherfore holy brethren partakers of the celestiall callinge consyder the embasseatour and hye prest of oure profession Christ Iesus
(Wherefore holy brethren/brothers partakers of the celestiall callinge consyder the embasseatour and high priest of our profession Christ Yesus/Yeshua )
Wycl Therfor, hooli britheren, and parceneris of heuenli cleping, biholde ye the apostle and the bischop of oure confessioun, Jhesu,
(Therfor, holy brethren/brothers, and parceneris of heavenly cleping, behold ye/you_all the apostle and the bischop of our confession, Yhesu,)
Luth Derhalben, ihr heiligen Brüder, die ihr mit berufen seid durch die himmlische Berufung, nehmet wahr des Apostels und Hohenpriesters, den wir bekennen, Christi JEsu,
(Derhalben, you/their/her holyen brothers, the you/their/her with berufen seid through the himmlische Berufung, nehmet wahr the Apostels and Hohenpriesters, the we/us bekennen, Christi YEsu,)
ClVg Unde, fratres sancti, vocationis cælestis participes, considerate Apostolum, et pontificem confessionis nostræ Jesum:[fn]
(Unde, brothers sancti, vocationis cælestis participes, considerate Apostolum, and pontificem confessionis nostræ Yesum: )
3.1 Unde fratres. Ex omnibus superioribus infert; quasi: Quia potens, quia passus pro nobis, et potest auxiliari.
3.1 Unde brothers. From to_all superioribus infert; quasi: Because potens, because passus for nobis, and potest auxiliari.
UGNT ὅθεν, ἀδελφοὶ ἅγιοι κλήσεως ἐπουρανίου, μέτοχοι, κατανοήσατε τὸν ἀπόστολον καὶ ἀρχιερέα τῆς ὁμολογίας ἡμῶν, Ἰησοῦν,
(hothen, adelfoi hagioi klaʸseōs epouraniou, metoⱪoi, katanoaʸsate ton apostolon kai arⱪierea taʸs homologias haʸmōn, Yaʸsoun,)
SBL-GNT Ὅθεν, ἀδελφοὶ ἅγιοι, κλήσεως ἐπουρανίου μέτοχοι, κατανοήσατε τὸν ἀπόστολον καὶ ἀρχιερέα τῆς ὁμολογίας ἡμῶν ⸀Ἰησοῦν,
(Hothen, adelfoi hagioi, klaʸseōs epouraniou metoⱪoi, katanoaʸsate ton apostolon kai arⱪierea taʸs homologias haʸmōn ⸀Yaʸsoun,)
TC-GNT Ὅθεν, ἀδελφοὶ ἅγιοι, κλήσεως ἐπουρανίου μέτοχοι, κατανοήσατε τὸν ἀπόστολον καὶ ἀρχιερέα τῆς ὁμολογίας ἡμῶν [fn]Ἰησοῦν Χριστόν,
(Hothen, adelfoi hagioi, klaʸseōs epouraniou metoⱪoi, katanoaʸsate ton apostolon kai arⱪierea taʸs homologias haʸmōn Yaʸsoun Ⱪriston, )
3:1 ιησουν χριστον ¦ χριστον ιησουν TR ¦ ιησουν CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
3:1 dear brothers and sisters who belong to God: Literally holy brothers. Speakers and writers of the ancient world often addressed religious gatherings as “brothers” (Greek adelphoi), referring to both men and women.
• think carefully about this Jesus: Focusing on Jesus is a primary means of persevering in the faith (2:9; 12:1-2).
• God’s messenger (literally God’s apostle): This description might be highlighting the Son’s role in bearing a proclamation of God’s name and message (2:12; Matt 10:40; Mark 9:37; Luke 10:16).
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
ὅθεν
whence
Here, the word Therefore introduces an inference from what the author has said about Jesus in 2:5–18. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that clearly introduces an inference. Alternate translation: [As a result of all that] or [Because of those things]
Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἀδελφοὶ
brothers
Although the word brothers is masculine, the author is using it to refer to all believers, both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a word that applies to both men and women or you could refer to both genders. Alternate translation: [brothers and sisters]
Note 3 topic: figures-of-speech / possession
κλήσεως ἐπουρανίου, μέτοχοι
˱of˲_/the/_calling heavenly partakers
Here the author uses the possessive form to indicate that believers “share” a heavenly calling. Believers could “share” this calling with: (1) other believers. Alternate translation: [who share together in a heavenly calling] (2) Jesus. Alternate translation: [share with Jesus a heavenly calling]
κλήσεως ἐπουρανίου
˱of˲_/the/_calling heavenly
Here, the word heavenly could indicate that the calling (1) comes from “heaven” (See: how God’s voice comes from heaven in 12:25–26). Alternate translation: [of a calling from heaven] (2) directs us toward “heaven.” Alternate translation: [of a calling to heaven] or [of a calling to enter heaven]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
τὸν ἀπόστολον
the ambassador
Here, the word apostle refers to someone who has been sent. In this passage, it does not refer to any of the 12 “apostles.” If it would be helpful in your language, you could use a descriptive phrase instead of the word you normally use for the 12 “apostles.” Alternate translation: [the sent one] or [the ambassador]
Note 5 topic: figures-of-speech / possession
τὸν ἀπόστολον καὶ ἀρχιερέα τῆς ὁμολογίας ἡμῶν
the ambassador and chief_priest ˱of˲_the confession ˱of˲_us
Here the author uses the possessive form to speak about the apostle and the high priest who is the main content of our confession. If it would be helpful in your language, you could express the idea without using a possessive form. Alternate translation: [the apostle and high priest whom we confess]