Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Heb Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
Heb 4 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) That’s why we might be afraid: because although we had a promise to enter his rest, some of you might fail to achieve it,
OET-LV Therefore we_may_be_afraid, lest being_left a_promise to_come_in into the rest of_him, may_be_supposing anyone of you_all to_have_falling_short.
SR-GNT Φοβηθῶμεν οὖν, μήποτε καταλειπομένης ἐπαγγελίας εἰσελθεῖν εἰς τὴν κατάπαυσιν αὐτοῦ, δοκῇ τις ἐξ ὑμῶν ὑστερηκέναι. ‡
(Fobaʸthōmen oun, maʸpote kataleipomenaʸs epangelias eiselthein eis taʸn katapausin autou, dokaʸ tis ex humōn husteraʸkenai.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Therefore, let us be afraid lest while there remains a promise to enter into his rest, any of you might seem to have failed to attain it.
UST So, we can tell that God still promises that his people will participate in how he rests. Because of that, we need to make sure that every one of you really receives what God has promised.
BSB § Therefore, while the promise of entering His rest still stands, let us be careful that none of you be deemed to have fallen short of it.
BLB Therefore, of the promise to enter into His rest left remaining, we should fear, lest ever any of you should seem to have fallen short.
AICNT Therefore, let us fear, lest anyone of you should seem to have fallen short of the promise of entering into His rest, having been left behind.
OEB We must, therefore, be very careful, though there is a promise still standing that we will enter upon God’s rest, that none of you even appear to have missed it.
WEBBE Let’s fear therefore, lest perhaps anyone of you should seem to have come short of a promise of entering into his rest.
WMBB (Same as above)
NET Therefore we must be wary that, while the promise of entering his rest remains open, none of you may seem to have come short of it.
LSV We may fear, then, lest a promise being left of entering into His rest, anyone of you may seem to have come short,
FBV Therefore let's take care to make sure that even though God has given us his promise of entering his rest, none of you miss out!
TCNT Therefore, while the promise of entering his rest remains open, let us proceed with fear so that none of you may be found to have fallen short of it.
T4T The Israelites did not enter the place where they would rest. But God has still promised us that we can enter the place of resting in heaven eternally. So we must beware of the possibility that God may consider that some of you have failed to enter the place of resting eternally as the Israelites did not enter the place where they would rest.
LEB Therefore let us fear, while there[fn] remains a promise of entering into his rest, that none of you appear to fall short of it.
4:1 *Here “while” is supplied as a component of the participle (“remains”) which is understood as temporal
BBE Let us then, though we still have God's word that we may come into his rest, go in fear that some of you may be unable to do so.
Moff No Moff HEB book available
Wymth Therefore let us be on our guard lest perhaps, while He still leaves us a promise of being admitted to His rest, some one of you should be found to have fallen short of it.
ASV Let us fear therefore, lest haply, a promise being left of entering into his rest, any one of you should seem to have come short of it.
DRA Let us fear therefore lest the promise being left of entering into his rest, any of you should be thought to be wanting.
YLT We may fear, then, lest a promise being left of entering into His rest, any one of you may seem to have come short,
Drby Let us therefore fear, lest, a promise being left of entering into his rest, any one of you might seem to have failed [of it].
RV Let us fear therefore, lest haply, a promise being left of entering into his rest, any one of you should seem to have come short of it.
Wbstr Let us therefore fear, lest a promise being left us of entering into his rest, any of you should seem to come short of it.
KJB-1769 Let us therefore fear, lest, a promise being left us of entering into his rest, any of you should seem to come short of it.
KJB-1611 ¶ Let vs therefore feare, lest a promise being left vs, of entring into his rest, any of you should seeme to come short of it.
(¶ Let vs therefore feare, lest a promise being left vs, of entering into his rest, any of you should seem to come short of it.)
Bshps Let vs feare therfore, lest at any tyme, by forsakyng the promise of entryng into his reste, any of you shoulde be defrauded.
(Let us fear therefore, lest at any time, by forsakyng the promise of entering into his reste, any of you should be defrauded.)
Gnva Let vs feare therefore, least at any time by forsaking the promise of entring into his rest, any of you should seeme to be depriued.
(Let us fear therefore, least at any time by forsaking the promise of entering into his rest, any of you should seem to be deprived. )
Cvdl Let vs feare therfore, lest eny of vs forsakynge the promes of entrynge in to his rest, shulde seme to come behinde:
(Let us fear therefore, lest any of us forsakynge the promes of entrynge in to his rest, should seem to come behind:)
TNT Let vs feare therfore lest eny of vs forsakynge the promes of entrynge into his rest shulde seme to come behinde.
(Let us fear therefore lest any of us forsakynge the promes of entrynge into his rest should seem to come behind. )
Wycl Therfor drede we, lest perauenture while the biheest of entryng in to his reste is left, that ony of vs be gessid to be awei.
(Therefore dread we, lest peradventure/perhaps while the biheest of entering in to his rest is left, that any of us be gessid to be away.)
Luth So lasset uns nun fürchten, daß wir die Verheißung, einzukommen zu seiner Ruhe, nicht versäumen, und unser keiner dahintenbleibe.
(So let us/to_us/ourselves now fürchten, that we/us the Verheißung, einzukommen to his Ruhe, not versäumen, and unser keiner dahintenbleibe.)
ClVg Timeamus ergo ne forte relicta pollicitatione introëundi in requiem ejus, existimetur aliquis ex vobis deesse.
(Timeamus therefore not forte relicta pollicitatione introëundi in requiem his, existimetur aliwho/any from to_you deesse. )
UGNT φοβηθῶμεν οὖν, μήποτε καταλειπομένης ἐπαγγελίας εἰσελθεῖν εἰς τὴν κατάπαυσιν αὐτοῦ, δοκῇ τις ἐξ ὑμῶν ὑστερηκέναι.
(fobaʸthōmen oun, maʸpote kataleipomenaʸs epangelias eiselthein eis taʸn katapausin autou, dokaʸ tis ex humōn husteraʸkenai.)
SBL-GNT Φοβηθῶμεν οὖν μήποτε καταλειπομένης ἐπαγγελίας εἰσελθεῖν εἰς τὴν κατάπαυσιν αὐτοῦ δοκῇ τις ἐξ ὑμῶν ὑστερηκέναι·
(Fobaʸthōmen oun maʸpote kataleipomenaʸs epangelias eiselthein eis taʸn katapausin autou dokaʸ tis ex humōn husteraʸkenai;)
TC-GNT Φοβηθῶμεν οὖν μήποτε καταλειπομένης ἐπαγγελίας εἰσελθεῖν εἰς τὴν κατάπαυσιν αὐτοῦ, δοκῇ τις ἐξ ὑμῶν ὑστερηκέναι.
(Fobaʸthōmen oun maʸpote kataleipomenaʸs epangelias eiselthein eis taʸn katapausin autou, dokaʸ tis ex humōn husteraʸkenai. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
4:1 To fear God means to experience an appropriate reverence, even awe, for God and his will. It would be the worst of tragedies to fail to experience what God has promised.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
οὖν
therefore
Here, the word Therefore introduces an exhortation that is based on everything that the author has said about the Israelite ancestors in 3:7–19. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces an exhortation that is based on what has been said. Alternate translation: [Because what I have just said is true]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
εἰσελθεῖν εἰς τὴν κατάπαυσιν αὐτοῦ
/to/_come_in into the rest ˱of˲_him
Here and throughout this chapter, the word rest could refer to: (1) the state of “resting.” Alternate translation: [to participate in the way that God rests] or [to rest with him] (2) the place where people rest, particularly the land that God promised to give to his people. Alternate translation: [to enter into God’s resting place] or [to enter into the land of rest]
δοκῇ & ὑστερηκέναι
/may_be/_supposing & /to_have/_falling_short
Here, the phrase seem to have failed could indicate that: (1) a person is showing the outward signs of having failed. Alternate translation: [look like you have failed to attain it] (2) someone might think that he or she has failed. Alternate translation: [might think that you have failed to attain it] (3) God considers them to have failed. Alternate translation: [might be judged to have failed to attain it]