Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Heb IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

Heb 4 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16

Parallel HEB 4:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Heb 4:1 ©

OET (OET-RV) That’s why we might be afraid: because although we had a promise to enter his rest, some of you might fail to achieve it,

OET-LVTherefore we_may_be_afraid, lest being_left a_promise to_come_in into the rest of_him, may_be_supposing anyone of you_all to_have_falling_short.

SR-GNTΦοβηθῶμεν οὖν, μήποτε καταλειπομένης ἐπαγγελίας εἰσελθεῖν εἰς τὴν κατάπαυσιν αὐτοῦ, δοκῇ τις ἐξ ὑμῶν ὑστερηκέναι. 
   (Fobaʸthōmen oun, maʸpote kataleipomenaʸs epangelias eiselthein eis taʸn katapausin autou, dokaʸ tis ex humōn husteraʸkenai.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Therefore, let us be afraid lest while there remains a promise to enter into his rest, any of you might seem to have failed to attain it.

UST So, we can tell that God still promises that his people will participate in how he rests. Because of that, we need to make sure that every one of you really receives what God has promised.


BSB § Therefore, while the promise of entering His rest still stands, let us be careful that none of you be deemed to have fallen short of it.

BLB Therefore, of the promise to enter into His rest left remaining, we should fear, lest ever any of you should seem to have fallen short.

AICNT Therefore, let us fear, lest anyone of you should seem to have fallen short of the promise of entering into His rest, having been left behind.

OEB We must, therefore, be very careful, though there is a promise still standing that we will enter upon God’s rest, that none of you even appear to have missed it.

WEB Let’s fear therefore, lest perhaps anyone of you should seem to have come short of a promise of entering into his rest.

NET Therefore we must be wary that, while the promise of entering his rest remains open, none of you may seem to have come short of it.

LSV We may fear, then, lest a promise being left of entering into His rest, anyone of you may seem to have come short,

FBV Therefore let's take care to make sure that even though God has given us his promise of entering his rest, none of you miss out!

TCNT Therefore, while the promise of entering his rest remains open, let us proceed with fear so that none of you may be found to have fallen short of it.

T4TThe Israelites did not enter the place where they would rest. But God has still promised us that we can enter the place of resting in heaven eternally. So we must beware of the possibility that God may consider that some of you have failed to enter the place of resting eternally as the Israelites did not enter the place where they would rest.

LEB Therefore let us fear, while there[fn] remains a promise of entering into his rest, that none of you appear to fall short ofit.


?:? *Here “while” is supplied as a component of the participle (“remains”) which is understood as temporal

BBE Let us then, though we still have God's word that we may come into his rest, go in fear that some of you may be unable to do so.

MOFNo MOF HEB book available

ASV Let us fear therefore, lest haply, a promise being left of entering into his rest, any one of you should seem to have come short of it.

DRA Let us fear therefore lest the promise being left of entering into his rest, any of you should be thought to be wanting.

YLT We may fear, then, lest a promise being left of entering into His rest, any one of you may seem to have come short,

DBY Let us therefore fear, lest, a promise being left of entering into his rest, any one of you might seem to have failed [of it].

RV Let us fear therefore, lest haply, a promise being left of entering into his rest, any one of you should seem to have come short of it.

WBS Let us therefore fear, lest a promise being left us of entering into his rest, any of you should seem to come short of it.

KJB Let us therefore fear, lest, a promise being left us of entering into his rest, any of you should seem to come short of it.
  (Let us therefore fear, lest, a promise being left us of entering into his rest, any of you should seem to come short of it. )

BB Let vs feare therfore, lest at any tyme, by forsakyng the promise of entryng into his reste, any of you shoulde be defrauded.
  (Let us fear therefore, lest at any time, by forsakyng the promise of entryng into his reste, any of you should be defrauded.)

GNV Let vs feare therefore, least at any time by forsaking the promise of entring into his rest, any of you should seeme to be depriued.
  (Let us fear therefore, least at any time by forsaking the promise of entring into his rest, any of you should seem to be depriued. )

CB Let vs feare therfore, lest eny of vs forsakynge the promes of entrynge in to his rest, shulde seme to come behinde:
  (Let us fear therefore, lest any of us forsakynge the promes of entrynge in to his rest, should seem to come behind:)

TNT Let vs feare therfore lest eny of vs forsakynge the promes of entrynge into his rest shulde seme to come behinde.
  (Let us fear therefore lest any of us forsakynge the promes of entrynge into his rest should seem to come behind. )

WYC Therfor drede we, lest perauenture while the biheest of entryng in to his reste is left, that ony of vs be gessid to be awei.
  (Therefore drede we, lest perauenture while the biheest of entryng in to his rest is left, that any of us be gessid to be away.)

LUT So lasset uns nun fürchten, daß wir die Verheißung, einzukommen zu seiner Ruhe, nicht versäumen, und unser keiner dahintenbleibe.
  (So lasset uns now fürchten, that wir the Verheißung, einzukommen to his Ruhe, not versäumen, and unser keiner dahintenbleibe.)

CLV Timeamus ergo ne forte relicta pollicitatione introëundi in requiem ejus, existimetur aliquis ex vobis deesse.
  (Timeamus ergo ne forte relicta pollicitatione introëundi in requiem his, existimetur aliwho/any ex to_you deesse. )

UGNT φοβηθῶμεν οὖν, μήποτε καταλειπομένης ἐπαγγελίας εἰσελθεῖν εἰς τὴν κατάπαυσιν αὐτοῦ, δοκῇ τις ἐξ ὑμῶν ὑστερηκέναι.
  (fobaʸthōmen oun, maʸpote kataleipomenaʸs epangelias eiselthein eis taʸn katapausin autou, dokaʸ tis ex humōn husteraʸkenai.)

SBL-GNT Φοβηθῶμεν οὖν μήποτε καταλειπομένης ἐπαγγελίας εἰσελθεῖν εἰς τὴν κατάπαυσιν αὐτοῦ δοκῇ τις ἐξ ὑμῶν ὑστερηκέναι·
  (Fobaʸthōmen oun maʸpote kataleipomenaʸs epangelias eiselthein eis taʸn katapausin autou dokaʸ tis ex humōn husteraʸkenai; )

TC-GNT Φοβηθῶμεν οὖν μήποτε καταλειπομένης ἐπαγγελίας εἰσελθεῖν εἰς τὴν κατάπαυσιν αὐτοῦ, δοκῇ τις ἐξ ὑμῶν ὑστερηκέναι.
  (Fobaʸthōmen oun maʸpote kataleipomenaʸs epangelias eiselthein eis taʸn katapausin autou, dokaʸ tis ex humōn husteraʸkenai. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

4:1 To fear God means to experience an appropriate reverence, even awe, for God and his will. It would be the worst of tragedies to fail to experience what God has promised.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

οὖν

therefore

Here, the word Therefore introduces an exhortation that is based on everything that the author has said about the Israelite ancestors in 3:7–19. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces an exhortation that is based on what has been said. Alternate translation: “Because what I have just said is true”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

εἰσελθεῖν εἰς τὴν κατάπαυσιν αὐτοῦ

/to/_come_in into the rest ˱of˲_him

Here and throughout this chapter, the word rest could refer to: (1) the state of “resting.” Alternate translation: “to participate in the way that God rests” or “to rest with him” (2) the place where people rest, particularly the land that God promised to give to his people. Alternate translation: “to enter into God’s resting place” or “to enter into the land of rest”

δοκῇ & ὑστερηκέναι

/may_be/_supposing & /to_have/_falling_short

Here, the phrase seem to have failed could indicate that: (1) a person is showing the outward signs of having failed. Alternate translation: “look like you have failed to attain it” (2) someone might think that he or she has failed. Alternate translation: “might think that you have failed to attain it” (3) God considers them to have failed. Alternate translation: “might be judged to have failed to attain it”

BI Heb 4:1 ©