Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Heb Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
Heb 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) but God blamed the people and said:
⇔ “Listen, the master declares that the time is coming when I will make a new agreement with Israel and Yudah,
OET-LV For/Because blaming to_them he_is_saying:
Behold, the_days are_coming, is_saying the_master, and I_will_be_accomplishing, with the house of_Israaʸl/(Yisrāʼēl), and with the house of_Youda/(Yəhūdāh), a_covenant new,
SR-GNT Μεμφόμενος γὰρ αὐτοῖς λέγει, “Ἰδοὺ, ἡμέραι ἔρχονται, λέγει ˚Κύριος, καὶ συντελέσω, ἐπὶ τὸν οἶκον Ἰσραὴλ, καὶ ἐπὶ τὸν οἶκον Ἰούδα, διαθήκην καινήν, ‡
(Memfomenos gar autois legei, “Idou, haʸmerai erⱪontai, legei ˚Kurios, kai suntelesō, epi ton oikon Israaʸl, kai epi ton oikon Youda, diathaʸkaʸn kainaʸn,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For finding fault with them, he says,
⇔ “Behold, days are coming, says the Lord,
⇔ when I will complete a new covenant
⇔ with the house of Israel and with the house of Judah;
UST You can tell that the first agreement was not perfect, because God declared that the Israelites did not perfectly keep that agreement when he said,
⇔ “Here is what I say to you: Pay attention!
⇔ Soon I will make a new agreement
⇔ with all my people from both the kingdom of Israel and the kingdom of Judah.
BSB But God found fault with the people and said:
⇔ “Behold, the days are coming, declares the Lord,
⇔ when I will make a new covenant
⇔ with the house of Israel
⇔ and with the house of Judah.
BLB For finding fault with them, He says: "Behold, the days are coming, says the Lord, and I will ratify a new covenant with the house of Israel and with the house of Judah,
AICNT For finding fault with them, he says, “Behold, the days are coming, says the Lord, when I will make a new covenant with the house of Israel and with the house of Judah,
OEB But, finding fault with the people, God says –
⇔ “‘A time is coming,’ says the Lord,
⇔ ‘When I will ratify a new covenant with the people of Israel and with the people of Judah –
WEBBE For finding fault with them, he said,
⇔ “Behold,[fn] the days are coming”, says the Lord,
⇔ “that I will make a new covenant with the house of Israel and with the house of Judah;
8:8 “Behold”, from “ἰδοὺ”, means look at, take notice, observe, see, or gaze at. It is often used as an interjection.
WMBB (Same as above including footnotes)
NET But showing its fault, God says to them,
⇔ “ Look, the days are coming, says the Lord, when I will complete a new covenant with the house of Israel and with the house of Judah.
LSV For finding fault, He says to them, “Behold, days come, says the LORD, and I will complete with the house of Israel, and with the house of Judah, a new covenant,
FBV Pointing out their failings,[fn] God told his people, “Pay attention, says the Lord, because the days are coming when I will make a new agreement with the people of Israel and Judah.
8:8 Making it clear that the failure of the “first covenant” was not due to a faulty agreement but that God's people did not live up to their responsibilities under the agreement.
TCNT But finding fault with [fn]it, God says to the people,
⇔ “Behold, the days are coming, says the Lord,
⇔ when I will establish a new covenant with the house of Israel
⇔ and with the house of Judah,
8:8 it, God says to the people ¦ the people, God says NA SBL WH
T4T Because God declared that the Israelites were guilty of not obeying the first covenant, he wanted a new covenant. This is what ◄a prophet/Jeremiah► wrote about that:
⇔ The Lord says, “Listen! There will soon be a time
⇔ when I will make a new covenant with the people [MTY] of Israel and the people [MTY] of Judah.
LEB • For in finding fault with them he says,“Behold, days are coming, says the Lord, • when I will complete a new covenant with the house of Israel • and with the house of Judah,
BBE For, protesting against them, he says, See, the days are coming when I will make a new agreement with the house of Israel, and with the house of Judah;
Moff No Moff HEB book available
Wymth For, being dissatisfied with His people, God says, "`There are days coming,' says the Lord, `When I will establish with the house of Israel and with the house of Judah a new Covenant—
ASV For finding fault with them, he saith,
⇔ Behold, the days come, saith the Lord,
⇔ That I will make a new covenant with the house of Israel and with the house of Judah;
DRA For finding fault with them, he saith: Behold, the days shall come, saith the Lord: and I will perfect unto the house of Israel, and unto the house of Juda, a new testament:
YLT For finding fault, He saith to them, 'Lo, days come, saith the Lord, and I will complete with the house of Israel, and with the house of Judah, a new covenant,
Drby For finding fault, he says to them, Behold, days come, saith the Lord, and I will consummate a new covenant as regards the house of Israel, and as regards the house of Juda;
RV For finding fault with them, he saith, Behold, the days come, saith the Lord, That I will make a new covenant with the house of Israel and with the house of Judah;
Wbstr For finding fault with them, he saith, Behold, the days come, saith the Lord, when I will make a new covenant with the house of Israel and with the house of Judah:
KJB-1769 For finding fault with them, he saith, Behold, the days come, saith the Lord, when I will make a new covenant with the house of Israel and with the house of Judah:
(For finding fault with them, he saith, Behold, the days come, saith/says the Lord, when I will make a new covenant with the house of Israel and with the house of Yudah: )
KJB-1611 For finding fault with them, hee saith, Behold, the dayes come (saith the Lord) when I will make a new couenant with the house of Israel, and the house of Iudah.
(For finding fault with them, he saith, Behold, the days come (saith the Lord) when I will make a new covenant with the house of Israel, and the house of Yudah.)
Bshps For in rebukyng them, he saith: Beholde the dayes come, saith the Lord, and I wyll finishe vppon the house of Israel and vppon the house of Iuda a newe couenaunt:
(For in rebukyng them, he saith: Behold the days come, saith/says the Lord, and I will finishe uppon the house of Israel and uppon the house of Yudah a new covenant:)
Gnva For in rebuking them he saith, Beholde, the dayes will come, saith the Lord, when I shall make with the house of Israel, and with the house of Iuda a newe Testament:
(For in rebuking them he saith, Behold, the days will come, saith/says the Lord, when I shall make with the house of Israel, and with the house of Yudah a new Testament: )
Cvdl For in rebukynge the he sayeth: Beholde, the dayes wyll come (sayeth the LORDE) that I wyl fynish vpo the house of Israel, and vpon the house off Iuda,
(For in rebukynge the he sayeth: Behold, the days will come (sayeth the LORD) that I will fynish upo the house of Israel, and upon the house off Yudah,)
TNT For in rebukynge the he sayth: Beholde the dayes will come (sayth the lorde) and I will fynnyshe apon the housse of Israhel and apon the housse of Iuda a newe testament:
(For in rebukynge the he sayth: Behold the days will come (sayth the lorde) and I will fynnyshe upon the house of Israhel and upon the house of Yudah a new testament: )
Wycl For he repreuynge hem seith, Lo! daies comen, seith the Lord, and Y schal make perfit a newe testament on the hous of Israel, and on the hous of Juda;
(For he repreuynge them seith, Lo! days comen, saith/says the Lord, and I shall make perfit a new testament on the house of Israel, and on the house of Yudah;)
Luth Denn er tadelt sie und sagt: Siehe, es kommen die Tage, spricht der HErr, daß ich über das Haus Israel und über das Haus Juda ein neu Testament machen will;
(Because he tadelt they/she/them and says: See, it coming the days, says the/of_the LORD, that I above the house Israel and above the house Yuda a neu Testament make will;)
ClVg Vituperans enim eos dicit: Ecce dies venient, dicit Dominus: et consummabo super domum Israël, et super domum Juda, testamentum novum,
(Vituperans because them he_says: Behold days venient, dicit Master: and consummabo over home Israel, and over home Yuda, testamentum novum, )
UGNT μεμφόμενος γὰρ αὐτοῖς λέγει, ἰδοὺ, ἡμέραι ἔρχονται, λέγει Κύριος, καὶ συντελέσω, ἐπὶ τὸν οἶκον Ἰσραὴλ, καὶ ἐπὶ τὸν οἶκον Ἰούδα, διαθήκην καινήν;
(memfomenos gar autois legei, idou, haʸmerai erⱪontai, legei Kurios, kai suntelesō, epi ton oikon Israaʸl, kai epi ton oikon Youda, diathaʸkaʸn kainaʸn;)
SBL-GNT μεμφόμενος γὰρ ⸀αὐτοὺς λέγει· Ἰδοὺ ἡμέραι ἔρχονται, λέγει κύριος, καὶ συντελέσω ἐπὶ τὸν οἶκον Ἰσραὴλ καὶ ἐπὶ τὸν οἶκον Ἰούδα διαθήκην καινήν,
(memfomenos gar ⸀autous legei; Idou haʸmerai erⱪontai, legei kurios, kai suntelesō epi ton oikon Israaʸl kai epi ton oikon Youda diathaʸkaʸn kainaʸn,)
TC-GNT Μεμφόμενος γὰρ [fn]αὐτοῖς λέγει,
⇔ Ἰδού, ἡμέραι ἔρχονται, λέγει Κύριος,
⇔ καὶ συντελέσω ἐπὶ τὸν οἶκον Ἰσραὴλ
⇔ καὶ ἐπὶ τὸν οἶκον Ἰούδα διαθήκην καινήν·
(Memfomenos gar autois legei,
⇔ Idou, haʸmerai erⱪontai, legei Kurios,
⇔ kai suntelesō epi ton oikon Israaʸl
⇔ kai epi ton oikon Youda diathaʸkaʸn kainaʸn; )
8:8 αυτοις ¦ αυτους NA SBL WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ, red:words differ (from our SR-GNT base).
8:8 found fault with the people: Because the people were unable to keep the terms of the old covenant (see study note on 8:7), God made a new covenant.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
for
Here, the word For introduces support for what the author has claimed about how the first covenant was not “faultless” (See: 8:7). If it would be helpful in your language, you could use a comparable word or phrase that introduces support for a claim. Alternate translation: [We know that the first first covenant was not faultless because]
Note 2 topic: writing-pronouns
αὐτοῖς
˱to˲_them
Here, the word them refers to the people with whom God made the “first covenant”: the people of Israel. The author may be referring specifically to the people whom God led out of Egypt, or he may be referring to all the people who lived under the “first covenant.” If it would be helpful in your language, you could clarify to whom them refers. Alternate translation: [with the Israelite ancestors] or [with the people of Israel]
Note 3 topic: writing-quotations
λέγει
˱he˲_/is/_saying
Here and in the following four verses, the author quotes from the Old Testament Scriptures. He does not introduce the words as a quotation but instead introduces them as words that God has spoken. However, the audience would have understood that this was a quotation from the Old Testament, specifically from Jeremiah 31:31–34. If your readers would not know that the quotation is from the Old Testament, you could include a footnote or use some other form to identify it. Alternate translation: [God spoke]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
ἰδοὺ, ἡμέραι
behold /the/_days
The Lord is using the term Behold to focus the audience’s attention on what he is about to say. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation. Alternate translation: [Listen! Days]
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
ἡμέραι ἔρχονται
/the/_days /are/_coming
Here, the clause days are coming indicates that some event is going to happen soon. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that anticipates that something is about to happen. Alternate translation: [the time will soon be here] or [it is almost the moment]
Note 6 topic: figures-of-speech / 123person
λέγει Κύριος
˱he˲_/is/_saying /is/_saying /the/_Lord
Here the author has God speaking about himself in the third person. He uses this form because the quotation uses the third person to speak about God and the author claims that God speaks the quotation. If it would be helpful in your language, you could clarify that God is speaking about himself. Alternate translation: [I, the Lord, say]
Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor
τὸν οἶκον Ἰσραὴλ, καὶ ἐπὶ τὸν οἶκον Ἰούδα
the house ˱of˲_Israel and with the house ˱of˲_Judah
Here, the word house refers to a group of people. The house of Israel refers to the group of people who lived in the country of Israel, and the house of Judah refers to the group of people who lived in the country of Judah. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [the people of Israel and with the people of Judah]
Note 8 topic: figures-of-speech / explicit
τὸν οἶκον Ἰσραὴλ, καὶ ἐπὶ τὸν οἶκον Ἰούδα
the house ˱of˲_Israel and with the house ˱of˲_Judah
Here God refers to the two kingdoms that the Israelites lived in. The northern area was called Israel and the southern area was called Judah. When David and Solomon ruled as kings, these two areas together made up one kingdom. After Solomon died, the northern area rebelled and created its own kingdom. God refers to both kingdoms because he wants the audience to know that he is making this new covenant with all of his people. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [the houses of both Israel and Judah] or [with all my people, including the house of Israel and the house of Judah]