Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Heb Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
Heb 5 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Every high priest is just a person who was selected from the people to work with godly things both by offering gifts to God and sacrificing because of our sins.
OET-LV For/Because every chief_priest from people being_taken for people is_being_appointed in_the things for the god, in_order_that he_may_be_offering gifts both and sacrifices for sins,
SR-GNT Πᾶς γὰρ ἀρχιερεὺς ἐξ ἀνθρώπων λαμβανόμενος ὑπὲρ ἀνθρώπων καθίσταται τὰ πρὸς τὸν ˚Θεόν, ἵνα προσφέρῃ δῶρά τε καὶ θυσίας ὑπὲρ ἁμαρτιῶν, ‡
(Pas gar arⱪiereus ex anthrōpōn lambanomenos huper anthrōpōn kathistatai ta pros ton ˚Theon, hina prosferaʸ dōra te kai thusias huper hamartiōn,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For every high priest, being taken from among men on the behalf of men, is appointed in the things related to God so that he may offer gifts and sacrifices for sins;
UST When God appoints a person to be a ruling priest, he selects that person from a group of people in order to serve God for that group. The ruling priest then presents to God what people give or sacrifice to take away sins.
BSB § Every high priest is appointed from among men to represent them in matters relating to God, to offer gifts and sacrifices for sins.
BLB For every high priest, being taken from among men, is appointed on behalf of men in things relating to God, that he should offer both gifts and sacrifices for sins,
AICNT For every high priest, being taken from among men, is appointed on behalf of men in matters pertaining to God, so that he may offer both gifts and sacrifices for sins;
OEB ¶ Every high priest, taken from among the people, is appointed as their representative in their relations with God, to offer both gifts and sacrifices in expiation of sins.
WEBBE For every high priest, being taken from amongst men, is appointed for men in things pertaining to God, that he may offer both gifts and sacrifices for sins.
WMBB (Same as above)
NET For every high priest is taken from among the people and appointed to represent them before God, to offer both gifts and sacrifices for sins.
LSV For every chief priest taken out of men is set in things [pertaining] to God in behalf of men, that he may offer both gifts and sacrifices for sins,
FBV Every high priest is chosen from the people and is appointed to work for the people as they relate to God. He presents to God both their gifts and sacrifices for their sins.
TCNT For every high priest taken from among the people is appointed to represent the people in matters related to God, to offer gifts and sacrifices for sins.
T4T Every Jewish Supreme Priest was chosen by God {God chose every Jewish Supreme Priest} from among ordinary men. They were appointed {He appointed them} in order that they would come before him on behalf of the people. Specifically, God appointed them in order that they would bring gifts to him on behalf of the people, and in order to sacrifice animals to him for people who sinned.
LEB For every high priest taken from among men is appointed on behalf of people in the things relating to God, in order that he can offer both gifts and sacrifices on behalf of sins,
BBE Every high priest who is taken from among men is given his position to take care of the interests of men in those things which have to do with God, so that he may make offerings for sins.
Moff No Moff HEB book available
Wymth For every High Priest is chosen from among men, and is appointed to act on behalf of men in matters relating to God, in order to offer both gifts and sin-offerings,
ASV For every high priest, being taken from among men, is appointed for men in things pertaining to God, that he may offer both gifts and sacrifices for sins:
DRA For every high priest taken from among men, is ordained for men in the things that appertain to God, that he may offer up gifts and sacrifices for sins:
YLT For every chief priest — out of men taken — in behalf of men is set in things [pertaining] to God, that he may offer both gifts and sacrifices for sins,
Drby For every high priest taken from amongst men is established for men in things relating to [fn]God, that he may offer both gifts and sacrifices for sins;
5.1 Elohim
RV For every high priest, being taken from among men, is appointed for men in things pertaining to God, that he may offer both gifts and sacrifices for sins:
Wbstr For every high priest taken from among men, is ordained for men in things pertaining to God, that he may offer both gifts and sacrifices for sins:
KJB-1769 For every high priest taken from among men is ordained for men in things pertaining to God, that he may offer both gifts and sacrifices for sins:
KJB-1611 ¶ For euery high Priest taken from among men, is ordeined for men in things pertaining to God, that hee may offer both giftes & sacrifices for sins.
(¶ For every high Priest taken from among men, is ordained for men in things pertaining to God, that he may offer both giftes and sacrifices for sins.)
Bshps For euery hye priest taken from among men, is ordeined for men, in things parteynyng to God, to offer gyftes & sacrifices for sinne:
(For every high priest taken from among men, is ordained for men, in things parteynyng to God, to offer gyftes and sacrifices for sin:)
Gnva For euery hie Priest is taken from among men, and is ordeined for men, in things pertaining to God, that he may offer both giftes and sacrifices for sinnes,
(For every high Priest is taken from among men, and is ordained for men, in things pertaining to God, that he may offer both giftes and sacrifices for sins, )
Cvdl For euery hye prest that is taken fro amoge men, is ordeyned for men in thinges pertayninge to God, to offer giftes and sacrifices for synne:
(For every high priest that is taken from among men, is ordained for men in things pertaining to God, to offer giftes and sacrifices for sin:)
TNT For every hye prest that is taken from amonge men is ordeyned for men in thynges pertaynynge to god: to offer gyftes and sacryfyses for synne:
(For every high priest that is taken from among men is ordained for men in things pertaynynge to god: to offer gyftes and sacryfyses for sin: )
Wycl For ech bischop takun of men, is ordeyned for men in these thingis `that ben to God, that he offre yiftis and sacrifices for synnes.
(For each bischop taken of men, is ordained for men in these things `that been to God, that he offre yiftis and sacrifices for sins.)
Luth Denn ein jeglicher Hoherpriester, der aus den Menschen genommen wird, der wird gesetzt für die Menschen gegen GOtt, auf daß er opfere Gaben und Opfer für die Sünden,
(Because a jeglicher Hoherpriester, the/of_the out_of the Menschen taken wird, the/of_the becomes sett for the Menschen gegen God, on that he opfere Gaben and Opfer for the Sünden,)
ClVg Omnis namque pontifex ex hominibus assumptus, pro hominibus constituitur in iis quæ sunt ad Deum, ut offerat dona, et sacrificia pro peccatis:[fn]
(Everyone namque pontifex from hominibus assumptus, for hominibus constituitur in iis which are to God, as offerat dona, and sacrificia for peccatis: )
5.1 Omnis namque pontifex. Quia spiritualia non sic introducunt infirmos: ut corporalia; de his incipit, volens ostendere Novum Testamentum esse melius Veteri. Quædam autem Christo communia cum sacerdotibus ponit, quædam altiora pertinentia ad solum Christum. Quædam porro humiliora, illis tantum sacerdotibus convenientia.
5.1 Everyone namque pontifex. Because spiritualia not/no so introducunt infirmos: as corporalia; about his incipit, volens ostendere Novum Testamentum esse melius Veteri. Quædam however Christo communia when/with sacerdotibus puts, quædam altiora pertinentia to solum Christum. Quædam porro humiliora, illis only sacerdotibus convenientia.
UGNT πᾶς γὰρ ἀρχιερεὺς ἐξ ἀνθρώπων λαμβανόμενος ὑπὲρ ἀνθρώπων καθίσταται τὰ πρὸς τὸν Θεόν, ἵνα προσφέρῃ δῶρά καὶ θυσίας ὑπὲρ ἁμαρτιῶν;
(pas gar arⱪiereus ex anthrōpōn lambanomenos huper anthrōpōn kathistatai ta pros ton Theon, hina prosferaʸ dōra kai thusias huper hamartiōn;)
SBL-GNT Πᾶς γὰρ ἀρχιερεὺς ἐξ ἀνθρώπων λαμβανόμενος ὑπὲρ ἀνθρώπων καθίσταται τὰ πρὸς τὸν θεόν, ἵνα προσφέρῃ δῶρά τε καὶ θυσίας ὑπὲρ ἁμαρτιῶν,
(Pas gar arⱪiereus ex anthrōpōn lambanomenos huper anthrōpōn kathistatai ta pros ton theon, hina prosferaʸ dōra te kai thusias huper hamartiōn,)
TC-GNT Πᾶς γὰρ ἀρχιερεύς, ἐξ ἀνθρώπων λαμβανόμενος, ὑπὲρ ἀνθρώπων καθίσταται τὰ πρὸς τὸν Θεόν, ἵνα προσφέρῃ δῶρά τε καὶ θυσίας ὑπὲρ ἁμαρτιῶν·
(Pas gar arⱪiereus, ex anthrōpōn lambanomenos, huper anthrōpōn kathistatai ta pros ton Theon, hina prosferaʸ dōra te kai thusias huper hamartiōn; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ, red:words differ (from our SR-GNT base).
5:1 Every high priest: This phrase introduces requirements for high priests in general.
• a man: The high priest was one of the people, so Jesus had to become human (see 2:17-18).
• A second requirement for high priests was that they would represent other people by offering sacrifices on their behalf (7:25-28). Only the high priest could offer the sacrifice on the Day of Atonement (Exod 29; Lev 16:1-25).
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
γὰρ
for
Here, the word For indicates that the author is going to explain more about high priests and about how Jesus is a high priest. It also signals that the author is beginning a new section. Use a word or phrase that indicates that a new section is beginning, or you could leave For untranslated. Alternate translation: [Now]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
λαμβανόμενος
/being/_taken
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on those who are taken rather than on the person doing the taking. If you must state who did the action, the author implies that God did it. Alternate translation: [God taking him] or [whom God takes]
Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἐξ ἀνθρώπων & ὑπὲρ ἀνθρώπων
from people & for people
Although the word men is masculine, the author is using it to refer to all the people in a group, both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a word that applies to both men and women or you could refer to both genders. Alternate translation: [from among humans on the behalf of humans]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
καθίσταται
/is_being/_appointed
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on those who are appointed rather than on the person doing the appointing. If you must state who did the action, the author implies that God did it. Alternate translation: [God appointed] or [is one whom God appointed]
Note 5 topic: figures-of-speech / gendernotations
προσφέρῃ
˱he˲_/may_be/_offering
Here, the word he refers to the high priest that the author is discussing. In Israelite and Jewish culture, only men could be high priests, so he does refer to a man. However, the author is not emphasizing that the high priest is male, so you can use a word that refers to both men and women if it is clearer. Alternate translation: [this person may offer]
Note 6 topic: figures-of-speech / doublet
δῶρά καὶ θυσίας
gifts (Some words not found in SR-GNT: πᾶς γὰρ ἀρχιερεὺς ἐξ ἀνθρώπων λαμβανόμενος ὑπὲρ ἀνθρώπων καθίσταται τὰ πρὸς τὸν Θεόν ἵνα προσφέρῃ δῶρά τε καὶ θυσίας ὑπὲρ ἁμαρτιῶν)
Here, the words gifts and sacrifices function together to refer to anything that an Israelite would have offered to God. It is probable that sacrifices refers to animals that would be killed and offered to God, while gifts identifies anything else that a person would give to God. If you do not have two words for these categories, you could use a single word or phrase to refer to what an Israelite would offer to God. Alternate translation: [sacrifices] or [things presented to God]