Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Heb IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

Heb 8 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13

Parallel HEB 8:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Heb 8:9 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)not like the agreement that I master with their ancestors
 ⇔ when they held my hand for me to lead them out of Egypt,
 ⇔ because they didn’t stay inside my agreement
 ⇔ and so I didn’t take any notice of them, says the master.’

OET-LVnot according_to the covenant that I_made with_the fathers of_them, in the_day of_having_taken_hold of_me by_the hand of_them, to_lead_out them out_of the_land of_Aiguptos/(Miʦrayim), because they not remained_in in the covenant of_me, and_I neglected of_them, is_saying the_master.

SR-GNTοὐ κατὰ τὴν διαθήκην ἣν ἐποίησα τοῖς πατράσιν αὐτῶν, ἐν ἡμέρᾳ ἐπιλαβομένου μου τῆς χειρὸς αὐτῶν, ἐξαγαγεῖν αὐτοὺς ἐκ γῆς Αἰγύπτου, ὅτι αὐτοὶ οὐκ ἐνέμειναν ἐν τῇ διαθήκῃ μου, κἀγὼ ἠμέλησα αὐτῶν, λέγει ˚Κύριος.
   (ou kata taʸn diathaʸkaʸn haʸn epoiaʸsa tois patrasin autōn, en haʸmera epilabomenou mou taʸs ⱪeiros autōn, exagagein autous ek gaʸs Aiguptou, hoti autoi ouk enemeinan en taʸ diathaʸkaʸ mou, kagō aʸmelaʸsa autōn, legei ˚Kurios.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTnot according to the covenant
 ⇔  that I made with their fathers
 ⇔  on the day when I grasped their hand
 ⇔  to lead them out of the land of Egypt,
 ⇔  because they did not continue in my covenant,
 ⇔  and I did not care about them,
 ⇔  says the Lord.

USTThat agreement will not be like the agreement
 ⇔ that I made with their ancestors
 ⇔ when I lovingly delivered them
 ⇔ from the land of Egypt.
 ⇔ Here is what I say:
 ⇔ It will not be like that agreement, because they did not keep it,
 ⇔ so I abandoned them.

BSBIt will not be like the covenant
 ⇔ I made with their fathers
 ⇔ when I took them by the hand
 ⇔ to lead them out of the land of Egypt,
 ⇔ because they did not abide by My covenant,
 ⇔ and I disregarded them,
⇔ declares the Lord.

BLBnot according to the covenant that I made with their fathers, in the day of My having taken hold of their hand, to lead them out of the land of Egypt, because they did not continue in My covenant, and I disregarded them, says the Lord.


AICNTNot like the covenant that I made with their fathers on the day when I took them by the hand to bring them out of the land of Egypt, because they did not remain in my covenant, and I disregarded them, says the Lord.

OEBNot such a covenant as I made with their ancestors
 ⇔ on the day when I took them by the hand to lead them out of the land of Egypt.
 ⇔ For they did not abide by their covenant with me,
 ⇔ and therefore I disregarded them,’ says the Lord.

WEBBEnot according to the covenant that I made with their fathers
 ⇔ in the day that I took them by the hand to lead them out of the land of Egypt;
 ⇔ for they didn’t continue in my covenant,
 ⇔ and I disregarded them,” says the Lord.

WMBB (Same as above)

NET It will not be like the covenant that I made with their fathers, on the day when I took them by the hand to lead them out of Egypt, because they did not continue in my covenant and I had no regard for them, says the Lord*.

LSVnot according to the covenant that I made with their fathers, in the day of My taking [them] by their hand, to bring them out of the land of Egypt—because they did not remain in My covenant, and I did not regard them, says the LORD—

FBVThis will not be like the agreement I made with their forefsathers when I led them by the hand out of the land of Egypt. For they didn't keep their part of the agreed relationship, so I gave up on them, says the Lord.

TCNTnot like the covenant I made with their fathers
 ⇔ on the day when I took them by the hand to lead them out of the land of Egypt.
 ⇔ For they did not continue in my covenant,
 ⇔ so I had no regard for them, says the Lord.

T4TThat covenant will not be like the covenant that I made with their ancestors
 ⇔ when I led them out of Egypt [MET] like a father leads a child by the hand.
 ⇔ They did not continue to obey my covenant,
 ⇔ so I rejected them,” says the Lord.

LEB•  on the day I took hold of them by my hand •  to lead them out of the land of Egypt, •  because they did not continue in my covenant •  and I disregarded them, says the Lord.

BBENot like the agreement which I made with their fathers when I took them by the hand, to be their guide out of the land of Egypt; for they did not keep the agreement with me, and I gave them up, says the Lord.

MoffNo Moff HEB book available

Wymtha Covenant unlike the one which I made with their forefathers on the day when I took them by the hand to lead them out from the land of Egypt; for they would not remain faithful to that.' `So I turned from them,' says the Lord.

ASVNot according to the covenant that I made with their fathers
 ⇔ In the day that I took them by the hand to lead them forth out of the land of Egypt;
 ⇔ For they continued not in my covenant,
 ⇔ And I regarded them not, saith the Lord.

DRANot according to the testament which I made to their fathers, on the day when I took them by the hand to lead them out of the land of Egypt: because they continued not in my testament: and I regarded them not, saith the Lord.

YLTnot according to the covenant that I made with their fathers, in the day of My taking [them] by their hand, to bring them out of the land of Egypt — because they did not remain in My covenant, and I did not regard them, saith the Lord, —

Drbynot according to the covenant which I made to their fathers in [the] day of my taking their hand to lead them out of the land of Egypt; because they did not continue in my covenant, and I did not regard them, saith [the] Lord.

RVNot according to the covenant that I made with their fathers In the day that I took them by the hand to lead them forth out of the land of Egypt; For they continued not in my covenant, And I regarded them not, saith the Lord.

WbstrNot according to the covenant that I made with their fathers, in the day when I took them by the hand to lead them out of the land of Egypt; because they continued not in my covenant, and I regarded them not, saith the Lord.

KJB-1769Not according to the covenant that I made with their fathers in the day when I took them by the hand to lead them out of the land of Egypt; because they continued not in my covenant, and I regarded them not, saith the Lord.
   (Not according to the covenant that I made with their fathers in the day when I took them by the hand to lead them out of the land of Egypt; because they continued not in my covenant, and I regarded them not, saith/says the Lord. )

KJB-1611Not according to the Couenant that I made with their fathers, in the day when I tooke them by the hand to lead them out of the land of Egypt, because they continued not in my Couenant, and I regarded them not, saith the Lord.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsNot lyke that that I made with their fathers, in the day when I toke them by the hande, to leade them out of the lande of Egypt: because they continued not in my couenaunt, and I regarded them not, saith the Lorde.
   (Not like that that I made with their fathers, in the day when I took them by the hand, to leade them out of the land of Egypt: because they continued not in my covenant, and I regarded them not, saith/says the Lord.)

GnvaNot like the Testament that I made with their fathers, in the day that I tooke them by the hand, to leade them out of the land of Egypt: for they continued not in my Testament, and I regarded them not, saith the Lord.
   (Not like the Testament that I made with their fathers, in the day that I took them by the hand, to leade them out of the land of Egypt: for they continued not in my Testament, and I regarded them not, saith/says the Lord. )

Cvdla new Testament: not as the Testament which I made with their fathers, in that daye whan I toke them by the handes, to lede them out of the londe of Egipte: for they contynued not in my Testament, and I regarded them not, sayeth the LORDE.
   (a new Testament: not as the Testament which I made with their fathers, in that day when I took them by the hands, to lead them out of the land of Egypt: for they continued not in my Testament, and I regarded them not, sayeth the LORD.)

TNTnot lyke the testament that I made with their fathers at that tyme when I toke them by the hondes to lede them oute of the londe of Egipte for they continued not in my testament and I regarded them not sayth the lorde.
   (not like the testament that I made with their fathers at that time when I took them by the hands to lead them oute of the land of Egypt for they continued not in my testament and I regarded them not saith/says the lorde. )

Wyclnot lijk the testament that Y made to her fadris, `in the dai in which Y cauyte her hond, that Y schulde lede hem out of the loond of Egipt; for thei dwelliden not perfitli in my testament, and Y haue dispisid hem, seith the Lord.
   (not like the testament that I made to her fathers, `in the day in which I cauyte her hand, that I should lead them out of the loond of Egypt; for they dwelled/dwelt not perfitli in my testament, and I have dispisid them, saith/says the Lord.)

Luthnicht nach dem Testament, das ich gemacht habe mit ihren Vätern an dem Tage, da ich ihre Hand ergriff, sie auszuführen aus Ägyptenland. Denn sie sind nicht geblieben in meinem Testament; so habe ich ihrer auch nicht wollen achten, spricht der HErr.
   (nicht after to_him Testament, the I made have with your Vätern at to_him days, there I their/her hand ergriff, they/she/them auszuführen out_of Egyptland. Because they/she/them are not geblieben in my Testament; so have I of_their/her also not wollen achten, says the/of_the LORD.)

ClVgnon secundum testamentum quod feci patribus eorum in die qua apprehendi manum eorum ut educerem illos de terra Ægypti: quoniam ipsi non permanserunt in testamento meo: et ego neglexi eos, dicit Dominus.[fn]
   (non after/second testamentum that feci patribus their in day which apprehendi hand their as educerem those about earth/land Ægypti: quoniam ipsi not/no permanserunt in testamento meo: and I neglexi them, dicit Master. )


8.9 Quod feci patribus eorum. Et quia quibusdam speciale fecerat, determinat. Quod feci in die, id est tempore legis, quæ post exitum de Ægypto data est. Quod ergo ante legem Abrahæ dixit: In semine tuo benedicentur omnes gentes Gen. 22., postmodum complevit in Evangelio. Illa enim promissio fuit spiritualis et specialiter pertinens ad gratiam. Non permanserunt in Testamento. Vitio eorum deputat quod non permanserunt in Testamento, ne lex quam tunc acceperunt culpanda videatur. Ipsa enim est quam non venit Christus solvere, sed implere. Non tamen justificat sine gratia, pro veteris hominis noxa, quæ quia per litteram jubentem et minantem non sanatur, dicitur illud, Vetus; hoc, Novum: propter novitatem spiritus qui sanat a vitio vetustatis, quod evidenter aperit dicens: Hoc est Testamentum, etc.


8.9 That feci patribus their. And because quibusdam speciale fecerat, determinat. That feci in die, id it_is tempore legis, which after exitum about Ægypto data it_is. That therefore before legem Abrahæ dixit: In semine tuo benedicentur everyone gentes Gen. 22., postmodum complevit in Evangelio. Illa because promissio fuit spiritualis and specialiter pertinens to gratiam. Non permanserunt in Testamento. Vitio their deputat that not/no permanserunt in Testamento, not lex how tunc acceperunt culpanda videatur. Ipsa because it_is how not/no he_came Christus solvere, but implere. Non tamen justificat without gratia, for veteris of_man noxa, which because through litteram yubentem and minantem not/no sanatur, it_is_said illud, Vetus; hoc, Novum: propter novitatem spiritus who sanat from vitio vetustatis, that evidenter aperit saying: This it_is Testamentum, etc.

UGNTοὐ κατὰ τὴν διαθήκην ἣν ἐποίησα τοῖς πατράσιν αὐτῶν, ἐν ἡμέρᾳ ἐπιλαβομένου μου τῆς χειρὸς αὐτῶν, ἐξαγαγεῖν αὐτοὺς ἐκ γῆς Αἰγύπτου; ὅτι αὐτοὶ οὐκ ἐνέμειναν ἐν τῇ διαθήκῃ μου, κἀγὼ ἠμέλησα αὐτῶν, λέγει Κύριος.
   (ou kata taʸn diathaʸkaʸn haʸn epoiaʸsa tois patrasin autōn, en haʸmera epilabomenou mou taʸs ⱪeiros autōn, exagagein autous ek gaʸs Aiguptou; hoti autoi ouk enemeinan en taʸ diathaʸkaʸ mou, kagō aʸmelaʸsa autōn, legei Kurios.)

SBL-GNTοὐ κατὰ τὴν διαθήκην ἣν ἐποίησα τοῖς πατράσιν αὐτῶν ἐν ἡμέρᾳ ἐπιλαβομένου μου τῆς χειρὸς αὐτῶν ἐξαγαγεῖν αὐτοὺς ἐκ γῆς Αἰγύπτου, ὅτι αὐτοὶ οὐκ ἐνέμειναν ἐν τῇ διαθήκῃ μου, κἀγὼ ἠμέλησα αὐτῶν, λέγει κύριος.
   (ou kata taʸn diathaʸkaʸn haʸn epoiaʸsa tois patrasin autōn en haʸmera epilabomenou mou taʸs ⱪeiros autōn exagagein autous ek gaʸs Aiguptou, hoti autoi ouk enemeinan en taʸ diathaʸkaʸ mou, kagō aʸmelaʸsa autōn, legei kurios.)

TC-GNTοὐ κατὰ τὴν διαθήκην ἣν ἐποίησα τοῖς πατράσιν αὐτῶν
 ⇔ ἐν ἡμέρᾳ ἐπιλαβομένου μου τῆς χειρὸς αὐτῶν ἐξαγαγεῖν αὐτοὺς ἐκ γῆς Αἰγύπτου·
 ⇔ ὅτι αὐτοὶ οὐκ ἐνέμειναν ἐν τῇ διαθήκῃ μου,
 ⇔ κἀγὼ ἠμέλησα αὐτῶν, λέγει Κύριος.
   (ou kata taʸn diathaʸkaʸn haʸn epoiaʸsa tois patrasin autōn
    ⇔ en haʸmera epilabomenou mou taʸs ⱪeiros autōn exagagein autous ek gaʸs Aiguptou;
    ⇔ hoti autoi ouk enemeinan en taʸ diathaʸkaʸ mou,
    ⇔ kagō aʸmelaʸsa autōn, legei Kurios. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

8:9 God made a covenant with their ancestors at Sinai (Exod 19:1-8; 24:7-8; 34:27-28; Deut 4:13).
• I took them by the hand: In rescuing his people from the land of Egypt, God led them as a parent might lead a child that could not fend for itself (see Exod 12–14).
• They did not remain faithful: See Heb 3:7-19; Num 14:1-38; Deut 9; Ps 106.
• so I turned my back on them: The covenant warned that if the people turned away, God would turn away from them (see Deut 28:15-68; 30:11-20; 1 Kgs 8:22-53; 2 Chr 6:12-42).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-kinship

τοῖς πατράσιν αὐτῶν

˱with˲_the fathers ˱of˲_them

Here, the phrase their fathers refers to the Israelites who were alive before Jesus lived on earth. The audience of the original quotation was Israelites who descended from these people. Use a word or phrase that refers to ancestors. Alternate translation: [with their ancestors]

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

ἐν ἡμέρᾳ ἐπιλαβομένου μου

in /the/_day ˱of˲_/having/_taken_hold ˱of˲_me

Here, the phrase on the day refers to a specific and important time period. It does not necessarily refer to only one period of 24 hours. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers to a specific time period. Alternate translation: [during the time when I grasped]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ἐπιλαβομένου μου τῆς χειρὸς αὐτῶν, ἐξαγαγεῖν αὐτοὺς ἐκ γῆς Αἰγύπτου

˱of˲_/having/_taken_hold ˱of˲_me ˱by˲_the hand ˱of˲_them /to/_lead_out them out_of /the/_land ˱of˲_Egypt

Here God refers to how he delivered the Israelites from slavery in Egypt. You can read the story in Exodus 5–14. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [when I grasped their hand to lead them out of the land of Egypt, where they were enslaved]

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐπιλαβομένου μου τῆς χειρὸς αὐτῶν, ἐξαγαγεῖν αὐτοὺς

˱of˲_/having/_taken_hold ˱of˲_me ˱by˲_the hand ˱of˲_them /to/_lead_out them

Here God speaks as if he held the hand of all the Israelites and “led them” out of Egypt. The author speaks in this way to emphasize how God took care of the Israelites, just like a parent leads a child by the hand to make sure that the child does not get lost. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [when I picked them up and carried them] or [when I tenderly rescued them]

τῆς χειρὸς αὐτῶν

˱by˲_the hand ˱of˲_them

Here, the word hand is a singular noun that refers to the “hands” of all the Israelites. It may be more natural in your language to use a plural form. Alternate translation: [their hands] or [each of their hands]

Note 5 topic: grammar-connect-logic-result

ὅτι

because

Here, the word because introduces the reason why the “new covenant” will not be like the old one. If it would be helpful in your language, you could make clearer what because supports. Alternate translation: [the reason for which is that]

Note 6 topic: figures-of-speech / idiom

αὐτοὶ οὐκ ἐνέμειναν ἐν τῇ διαθήκῃ μου

they not remained_in in the covenant ˱of˲_me

Here, the phrase continue in my covenant refers to doing what the covenant requires. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that refers to keeping the terms of an agreement. Alternate translation: [they did not do what the covenant required]

Note 7 topic: figures-of-speech / idiom

κἀγὼ ἠμέλησα αὐτῶν

and_I neglected ˱of˲_them

Here, the clause I did not care about them refers to how God stopped taking care of the Israelite ancestors. The point is that he did not help or assist them. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or use plain language. Alternate translation: [and I stopped helping them] or [I did not assist them]

Note 8 topic: figures-of-speech / 123person

λέγει Κύριος

/is/_saying /the/_Lord

Here, just as in 8:8, the author has God speaking about himself in the third person. He uses this form because the quotation uses the third person to speak about God and the author claims that God speaks the quotation. If it would be helpful in your language, you could clarify that God is speaking about himself. Alternate translation: [I, the Lord, say]

BI Heb 8:9 ©