Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Heb IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

Heb 8 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13

Parallel HEB 8:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Heb 8:1 ©

OET (OET-RV) So here’s the main point in what we’re saying: we have a high priest who sat down in the honoured seat beside the majesty’s throne in the heavens

OET-LVAnd the_point in the things being_spoken:
such we_are_having a_chief_priest, who sat_down on the_right of_the throne of_the majesty in the heavens,

SR-GNTΚεφάλαιον δὲ ἐπὶ τοῖς λεγομένοις: τοιοῦτον ἔχομεν ἀρχιερέα, ὃς ἐκάθισεν ἐν δεξιᾷ τοῦ θρόνου τῆς Μεγαλωσύνης ἐν τοῖς οὐρανοῖς, 
   (Kefalaion de epi tois legomenois: toiouton eⱪomen arⱪierea, hos ekathisen en dexia tou thronou taʸs Megalōsunaʸs en tois ouranois,)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Now the point concerning the things being said is this: We have such a high priest who sat down at the right hand of the throne of the Majesty in the heavens,

UST Here is the main idea that I am writing about: a ruling priest like the one I have described is serving for us. He has gone to be with God the Father in the heavenly places, and he has begun to rule.


BSB § The point of what we are saying is this: We do have such a high priest, who sat down at the right hand of the throne of the Majesty in heaven,

BLB Now the point of the things being spoken of is that we have such a high priest, who sat down at the right hand of the throne of the Majesty in the heavens,

AICNT Now, concerning what has been said, we have such a high priest, who has taken a seat at the right hand of the throne of Majesty in the heavens,

OEB To sum up what I have been saying: Such is the high priest that we have, one who has taken his seat at the right hand of the throne of God’s Majesty in heaven,

WEB Now in the things which we are saying, the main point is this: we have such a high priest, who sat down on the right hand of the throne of the Majesty in the heavens,

NET Now the main point of what we are saying is this: We have such a high priest, one who sat down at the right hand of the throne of the Majesty in heaven,

LSV And the sum concerning the things spoken of [is]: we have such a Chief Priest, who sat down at the right hand of the throne of the Greatness in the heavens,

FBV The main point of what we're saying is this: We have just such a high priest who is seated at the right hand of God, who sits in majesty on his throne in heaven.

TCNT Now the main point of what we are saying is this: We have such a high priest, who sat down at the right hand of the throne of the Majesty in heaven,

T4T The main point of all that I have written is that we have a Supreme Priest like that. He has sat down to rule [MTY] with God [EUP] at the place of greatest honor in heaven.

LEB Now this is the main point in what has been said: we have a high priest such as this, who sat down at the right hand of the throne of the Majesty in heaven,

BBE Now of the things we are saying this is the chief point: We have such a high priest, who has taken his place at the right hand of God's high seat of glory in heaven,

MOFNo MOF HEB book available

ASV Now in the things which we are saying the chief point is this: We have such a high priest, who sat down on the right hand of the throne of the Majesty in the heavens,

DRA Now of the things which we have spoken, this is the sum: We have such an high priest, who is set on the right hand of the throne of majesty in the heavens,

YLT And the sum concerning the things spoken of [is]: we have such a chief priest, who did sit down at the right hand of the throne of the greatness in the heavens,

DBY Now a summary of the things of which we are speaking [is], We have such a one high priest who has sat down on [the] right hand of the throne of the greatness in the heavens;

RV Now in the things which we are saying the chief point is this: We have such a high priest, who sat down on the right hand of the throne of the Majesty in the heavens,

WBS Now of the things which we have spoken this is the sum: We have such a high priest, who is set on the right hand of the throne of the Majesty in the heavens;

KJB Now of the things which we have spoken this is the sum: We have such an high priest, who is set on the right hand of the throne of the Majesty in the heavens;
  (Now of the things which we have spoken this is the sum: We have such an high priest, who is set on the right hand of the throne of the Majesty in the heavens; )

BB But of the thinges whiche we haue spoken, this is ye summe: We haue such an hye priest that sitteth on ye ryght hand of ye throne of the maiestie in the heaues,
  (But of the things which we have spoken, this is ye/you_all summe: We have such an high priest that sitteth on ye/you_all right hand of ye/you_all throne of the majesty in the heaues,)

GNV Nowe of the things which we haue spoken, this is the summe, that wee haue such an hie Priest, that sitteth at the right hand of the throne of the Maiestie in heauens,
  (Now of the things which we have spoken, this is the summe, that we have such an high Priest, that sitteth at the right hand of the throne of the Maiestie in heavens, )

CB Of the thinges which we haue spoken, this is the pyth: We haue soch an hye prest, that is set on ye righte hande of the seate of maiestie in heaue:
  (Of the things which we have spoken, this is the pith: We have such an high priest, that is set on ye/you_all righte hand of the seat of majesty in heaue:)

TNT Of the thynges which we have spoke this is the pyth: that we have soche an hye preste that is sitten on the right honde of the seate of maieste in heven
  (Of the things which we have spoke this is the pith: that we have soche an high priest that is sit on the right hand of the seat of mayest/maye in heaven )

WYC But a capitle on tho thingis that ben seid. We han siche a bischop, that sat in the riythalf of the seete of greetnesse in heuenes,
  (But a capitle on tho things that been said. We have such a bischop, that sat in the right hand of the seat of greetnesse in heavens,)

LUT Das ist nun die Summa, davon wir reden: Wir haben einen solchen Hohenpriester, der da sitzet zu der Rechten auf dem Stuhl der Majestät im Himmel;
  (The is now the Summa, davon wir reden: Wir have a solchen Hohenpriester, the there sitzet to the Rechten on to_him Stuhl the Majestät in_the heaven;)

CLV Capitulum autem super ea quæ dicuntur: Talem habemus pontificem, qui consedit in dextera sedis magnitudinis in cælis,[fn]
  (Capitulum however super ea which dicuntur: Talem habemus pontificem, who consedit in dextera sedis magnitudinis in cælis,)


8.1 Capitulum. CHRYS. Commiscet humilia cum excelsis apostolus Paulus, semper Magistrum suum sequens, etc., usque ad cui oportet fungi munere sacerdotis. Talem habemus. Hic incipit capitulum; et finit ibi: Deus et non homo. In cœlis. Vel super materiales cœlos. Vel, super thronos et dominationes.


8.1 Capitulum. CHRYS. Commiscet humilia when/with excelsis apostolus Paulus, semper Magistrum his_own sequens, etc., usque to cui oportet fungi munere sacerdotis. Talem habemus. Hic incipit capitulum; and finit ibi: God and not/no homo. In cœlis. Vel super materiales cœlos. Vel, super thronos and dominationes.

UGNT κεφάλαιον δὲ ἐπὶ τοῖς λεγομένοις: τοιοῦτον ἔχομεν ἀρχιερέα, ὃς ἐκάθισεν ἐν δεξιᾷ τοῦ θρόνου τῆς Μεγαλωσύνης ἐν τοῖς οὐρανοῖς;
  (kefalaion de epi tois legomenois: toiouton eⱪomen arⱪierea, hos ekathisen en dexia tou thronou taʸs Megalōsunaʸs en tois ouranois?)

SBL-GNT Κεφάλαιον δὲ ἐπὶ τοῖς λεγομένοις, τοιοῦτον ἔχομεν ἀρχιερέα, ὃς ἐκάθισεν ἐν δεξιᾷ τοῦ θρόνου τῆς μεγαλωσύνης ἐν τοῖς οὐρανοῖς,
  (Kefalaion de epi tois legomenois, toiouton eⱪomen arⱪierea, hos ekathisen en dexia tou thronou taʸs megalōsunaʸs en tois ouranois, )

TC-GNT Κεφάλαιον δὲ ἐπὶ τοῖς λεγομένοις· τοιοῦτον ἔχομεν ἀρχιερέα, ὃς ἐκάθισεν ἐν δεξιᾷ τοῦ θρόνου τῆς μεγαλωσύνης ἐν τοῖς οὐρανοῖς,
  (Kefalaion de epi tois legomenois; toiouton eⱪomen arⱪierea, hos ekathisen en dexia tou thronou taʸs megalōsunaʸs en tois ouranois, )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

8:1–10:18 This passage on Jesus’ superior offering argues that his ministry as the heavenly High Priest is superior to that of earthly priests.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

and

Here, the word Now introduces a new section in the author’s argument. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a new section, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: “Next,”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

κεφάλαιον & ἐπὶ τοῖς λεγομένοις

/the/_point & in the_‹things› /being/_spoken

Here the author could be referring implicitly to the point or most significant idea in: (1) everything he is writing, including what follows. Alternate translation: “the most significant thing in what I am saying is this” (2) what he has already said, not including what follows. Alternate translation: “the most significant thing in what I have said is this”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

τοῖς λεγομένοις

the_‹things› /being/_spoken

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on what is being said rather than on the person doing the saying. If you must state who did the action, the author implies that he himself did it. Alternate translation: “the things that I am saying is this” or “the things that I have said is this”

Note 4 topic: writing-pronouns

τοιοῦτον & ἀρχιερέα

such & /a/_chief_priest

Here, the word such refers back to what the author has already said about how Jesus is a priest, particularly the words in 7:26–28. If it would be helpful in your language, you could make the reference of such more explicit. Alternate translation: “the kind of high priest I have described, one”

Note 5 topic: translate-symaction

ἐκάθισεν ἐν δεξιᾷ

sat_down on /the/_right

When someone sits at the right hand of God (the Majesty), this symbolizes that person’s honor, authority, and ability to rule. If it would be helpful in your language, you could express the idea explicitly. Alternate translation: “he sat down to rule at the right hand” or “he took the place of honor and authority at the right hand”

Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy

ἐν δεξιᾷ τοῦ θρόνου

on /the/_right ˱of˲_the throne

Here, the phrase at the right hand refers to the place next to a person’s right hand, which would be the “right side.” In the author’s culture, this side was associated with honor or authority. If it would be helpful in your language, you could refer to the “right side.” Make sure that your readers understand that this side indicates that Jesus has honor and authority when he sits there. Alternate translation: “at the right side of the throne” or “in the honorable place next to the throne”

Note 7 topic: figures-of-speech / euphemism

τῆς Μεγαλωσύνης

˱of˲_the Majesty

In the author’s culture, it was considered reverent to avoid saying God’s name. Here the author uses Majesty instead of God’s name in order to follow this custom and to indicate that God is powerful and glorious. If it would be helpful in your language, you could use a reverent way of referring to God in your culture, especially if that way emphasizes how God is powerful and glorious. Alternate translation: “of the great deity” or “of the glorious God”

Note 8 topic: figures-of-speech / explicit

ἐν τοῖς οὐρανοῖς

on in the heavens

Many people in the author’s culture believed that the space that they called “heaven” contained multiple layers or spheres of individual heavens. Here, the author refers to how God’s throne can be found in the heavens. Since the author does not include details about the heavens, translate heavens with a word or phrase that refers to all of heavenly space, including the idea of multiple heavens if possible. Alternate translation: “in the heavenly realm” or “in the heavenly spaces”

BI Heb 8:1 ©