Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Heb Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
Heb 11 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39 V40
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Now faith is the assurance that the things we hope for will come to pass and the conviction that even what we can’t see is real,
OET-LV And is faith of_being_hoped things the_assurance, of_matters the_conviction not being_seen.
SR-GNT Ἔστιν δὲ πίστις ἐλπιζομένων ὑπόστασις, πραγμάτων ἔλεγχος οὐ βλεπομένων. ‡
(Estin de pistis elpizomenōn hupostasis, pragmatōn elegⱪos ou blepomenōn.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Now faith is assurance of things being hoped for, proof of things not being seen.
UST When people trust God, it makes them sure that they will receive what they confidently expect. When people trust God, it makes them certain about things that they do not see.
BSB § Now faith is the assurance of what we hope for and the certainty of what we do not see.
BLB Now faith is the assurance of things hoped for, the conviction of things not being seen.
AICNT Now faith is the assurance[fn] of things hoped for, the conviction of things not seen.
11:1, assurance: The Greek word hypostasis means (1) the essential or basic structure/nature of an entity, (2) a plan that one devises for action, plan, project, undertaking, endeavor, (3) situation, condition, or (4) guarantee of ownership/entitlement, title deed. (BDAG, ὑπόστασις)
OEB Faith is the realisation of things hoped for – the proof of things not seen.
CSB Now faith is the reality of what is hoped for, the proof of what is not seen.
NLT Faith shows the reality of what we hope for; it is the evidence of things we cannot see.
NIV Now faith is confidence in what we hope for and assurance about what we do not see.
CEV Faith makes us sure of what we hope for and gives us proof of what we cannot see.
ESV Now faith is the assurance of things hoped for, the conviction of things not seen.
NASB Now faith is the assurance of things hoped for, the conviction of things not seen.
LSB Now faith is the assurance of things hoped for, the conviction of things not seen.
WEBBE Now faith is assurance of things hoped for, proof of things not seen.
WMBB (Same as above)
MSG Faith in What We Don’t See
(1-2) The fundamental fact of existence is that this trust in God, this faith, is the firm foundation under everything that makes life worth living. It’s our handle on what we can’t see. The act of faith is what distinguished our ancestors, set them above the crowd.
NET Now faith is being sure of what we hope for, being convinced of what we do not see.
LSV Now faith is [the] substance of things hoped for, [the] proof of matters not being seen,
FBV Now our trust in God is the guarantee of what we hope for, the evidence of what we can't see.
TCNT Now faith is the assurance of what we hope for and the conviction of what we do not see.
T4T It is because people trust God that they are sure that they will receive the things that they confidently expect God to give them. They are also certain that they will see those things, though no one sees them yet.
LEB Now faith is the realization of what is hoped for, the proof of things not seen.
NRSV Now faith is the assurance of things hoped for, the conviction of things not seen.
NKJV Now faith is the substance of things hoped for, the evidence of things not seen.
NAB Faith is the realization of what is hoped for and evidence of things not seen.
BBE Now faith is the substance of things hoped for, and the sign that the things not seen are true.
Moff No Moff HEB book available
Wymth Now faith is a well-grounded assurance of that for which we hope, and a conviction of the reality of things which we do not see.
ASV Now faith is assurance of things hoped for, a conviction of things not seen.
DRA Now faith is the substance of things to be hoped for, the evidence of things that appear not.
YLT And faith is of things hoped for a confidence, of matters not seen a conviction,
Drby Now faith is [the] substantiating of things hoped for, [the] conviction of things not seen.
RV Now faith is the assurance of things hoped for, the proving of things not seen.
Wbstr Now faith is the substance of things hoped for, the evidence of things not seen.
KJB-1769 Now faith is the substance of things hoped for, the evidence of things not seen.
KJB-1611 ¶ [fn]Now faith is the substance of things hoped for, the euidence of things not seen.
11:1 Or, ground, or confidence
Bshps Fayth is the grounde of thynges hoped for, the euidence of thynges not seene.
(Fayth is the ground of things hoped for, the euidence of things not seen.)
Gnva Now faith is the grounds of things, which are hoped for, and the euidence of things which are not seene.
(Now faith is the grounds of things, which are hoped for, and the euidence of things which are not seen. )
Cvdl Faith is a sure confidence of thinges which are hoped for, and a certaynte of thinges which are not sene.
(Faith is a sure confidence of things which are hoped for, and a certaynte of things which are not sene.)
TNT Fayth is a sure confidence of thynges which are hoped for and a certayntie of thynges which are not sene.
(Fayth is a sure confidence of things which are hoped for and a certayntie of things which are not sene. )
Wycl But feith is the substaunce of thingis that ben to be hopid, and an argument of thingis not apperynge.
(But faith is the substance of things that been to be hopid, and an argument of things not appearing.)
Luth Es ist aber der Glaube eine gewisse Zuversicht des, das man hoffet, und nicht zweifeln an dem, das man nicht siehet.
(It is but the/of_the Glaube one gewisse Zuversicht des, the man hoffet, and not zweifeln at to_him, the man not siehet.)
ClVg Est autem fides sperandarum substantia rerum, argumentum non apparentium.[fn]
(Est however fides sperandarum substantia rerum, argumentum not/no apparentium. )
11.1 Est autem fides. Hic est laus et commendatio fidei, cujus descriptionem ponit. In qua tria notat, scilicet: quid efficiat in nobis, quod fundamentum est omnium bonorum, et quod et de non apparentibus est. De qua in Epistola ad Romanos plenius dictum est: Fides est substantia sperandarum rerum, id est, causa quæ res sperandas faciet quandoque subsistere in nobis; quod est dicere: faciet nos consequi futura bona. Et proprie dicitur fides substantia, quia sperandis substat, et facit ea esse in credentibus in alia vita. Et est fundamentum omnium bonorum quod nemo mutare potest, et sine quo non est bona ædificatio; vel, speranda jam facit esse in corde credentis. Argumentum, id est certitudo rerum quæ non apparent, et si quis de ea dubitet, probatio, ubi adhuc probatur futura resurrectio; quia ita crediderunt patriarchæ, apostoli, alii sancti. Fides est causa sperandorum, quia causa justitiæ per quam sunt speranda. Et hoc est: In hac testimonium, justitiæ, quod propter fidem Deus testatus est justos eos esse. Senes: Hoc dicit, non quod ætate senes, sed antecessores horum, et sic constat fidem non esse novam, sed tenendam, cum antiqui eam tenuerint.
11.1 Est however fides. Hic it_is laus and commendatio of_faith, cuyus descriptionem puts. In which tria notat, scilicet: quid efficiat in nobis, that fundamentum it_is omnium bonorum, and that and about not/no apparentibus it_is. De which in Epistola to Romanos plenius dictum it_is: Fides it_is substantia sperandarum rerum, id it_is, causa which res sperandas faciet quandoque subsistere in nobis; that it_is dicere: faciet we consequi futura bona. And properly it_is_said fides substantia, because sperandis substat, and facit ea esse in credentibus in other vita. And it_is fundamentum omnium bonorum that nemo mutare potest, and without quo not/no it_is good ædificatio; vel, speranda yam facit esse in corde credentis. Argumentum, id it_is certitudo rerum which not/no apparent, and when/but_if who/any about ea dubitet, probatio, where adhuc probatur futura resurrectio; because ita crediderunt patriarchæ, apostoli, alii sancti. Fides it_is causa sperandorum, because causa justitiæ through how are speranda. And this it_is: In hac testimony, justitiæ, that propter faith God testatus it_is justos them esse. Senes: This dicit, not/no that ætate senes, but antecessores horum, and so constat faith not/no esse new, but tenendam, when/with antiqui her tenuerint.
UGNT ἔστιν δὲ πίστις ἐλπιζομένων ὑπόστασις, πραγμάτων ἔλεγχος οὐ βλεπομένων.
(estin de pistis elpizomenōn hupostasis, pragmatōn elegⱪos ou blepomenōn.)
SBL-GNT Ἔστιν δὲ πίστις ἐλπιζομένων ὑπόστασις, πραγμάτων ἔλεγχος οὐ βλεπομένων·
(Estin de pistis elpizomenōn hupostasis, pragmatōn elegⱪos ou blepomenōn;)
TC-GNT Ἔστι δὲ πίστις ἐλπιζομένων ὑπόστασις, πραγμάτων ἔλεγχος οὐ βλεπομένων.
(Esti de pistis elpizomenōn hupostasis, pragmatōn elegⱪos ou blepomenōn. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
11:1 Before presenting the list of examples, the author defines what faith is: It is acting on what God has revealed about his will and character.
• The reality that grounds our faith is the God who fulfills his promises.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
and
Here, the word Now introduces a new part of the author’s argument. He goes on to discuss the faith that he mentioned in 10:38–39. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a new section, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: [This]
Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism
ἐλπιζομένων ὑπόστασις, πραγμάτων ἔλεγχος οὐ βλεπομένων
˱of˲_/being/_hoped_‹things› /the/_assurance ˱of˲_matters /the/_conviction not /being/_seen
Here the author uses two very similar phrases to describe faith. He does this to make what he means very clear. If using two very similar phrases would not make what he means clearer in your language, you could combine the two statements. Alternate translation: [assurance of things not seen which are hoped for] or [proof of things being hoped for but not seen]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἔστιν & πίστις & ὑπόστασις
is & faith & /the/_assurance
As the General Notes to this chapter discuss, if your language does not use an abstract noun for the idea of faith, you could express the idea by using a verb such as “believe.” Also, if your language does not use an abstract noun for the idea of assurance, you could express the idea by using a verb such as “assure.” Alternate translation: [believing assures us] or [those who believe are assured]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐλπιζομένων & οὐ βλεπομένων
˱of˲_/being/_hoped_‹things› & not /being/_seen
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on what is being hoped for and what is not being seen rather than on the people doing these actions. If you must state who does the action, the author implies that anyone with faith does them, particularly the audience. Alternate translation: [of things you hope for … you do not see] or [of things that we hope for … that we do not see]
Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis
ἔλεγχος
/the/_conviction
The second half of this verse leaves out some words that in many languages a sentence might need in order to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the first half of the verse. Alternate translation: [and faith is proof]
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
πραγμάτων ἔλεγχος
˱of˲_matters /the/_conviction
If your language does not use an abstract noun for the idea of proof, you could express the idea by using a verb such as “prove.” Alternate translation: [and it proves things]