Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Heb Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
Heb 2 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Because of that, it’s much more appropriate for us to listen carefully to the message so we don’t drift away.
OET-LV Because_of this, it_is_fitting more_abundantly to_be_giving_heed us to_the things having_been_heard, lest we_may_drift_away.
SR-GNT Διὰ τοῦτο, δεῖ περισσοτέρως προσέχειν ἡμᾶς τοῖς ἀκουσθεῖσιν, μήποτε παραρυῶμεν. ‡
(Dia touto, dei perissoterōs proseⱪein haʸmas tois akoustheisin, maʸpote pararuōmen.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Because of this, it is far more necessary for us to give attention to the things that have been heard, so that we might not drift away from them.
UST Because God did say those things to his Son, we need to focus most of all on the good news that we learned. That way, we do not stop believing it.
BSB § We must pay closer attention, therefore, to what we have heard, so that we do not drift away.
BLB Because of this, it behooves us to give heed more abundantly to the things we have heard, lest ever we should drift away.
AICNT For this reason, we must pay much closer attention to what we have heard, lest we drift away.
OEB Therefore we must give still more heed to what we were taught, so we do not drift away.
WEBBE Therefore we ought to pay greater attention to the things that were heard, lest perhaps we drift away.
WMBB (Same as above)
NET Therefore we must pay closer attention to what we have heard, so that we do not drift away.
LSV Because of this it is more abundantly necessary to take heed to the things heard, lest we may drift away,
FBV So we should pay even closer attention to what we've learned so we don't drift away from it.
TCNT Therefore we must pay greater attention to what we have heard, so that we do not drift away.
T4T So, since that is true, we must pay very careful attention to what we have heard about God’s Son, in order that we do not drift away from it, as a boat drifts off its course when people do not guide it [MET].
LEB Because of this, it is all the more necessary that we pay attention to the things we have heard, lest we drift away.
BBE For this reason there is the more need for us to give attention to the things which have come to our ears, for fear that by chance we might be slipping away.
Moff No Moff HEB book available
Wymth For this reason we ought to pay the more earnest heed to the things which we have heard, for fear we should drift away from them.
ASV Therefore we ought to give the more earnest heed to the things that were heard, lest haply we drift away from them.
DRA Therefore ought we more diligently to observe the things which we have heard, lest perhaps we should let them slip.
YLT Because of this it behoveth [us] more abundantly to take heed to the things heard, lest we may glide aside,
Drby For this reason we should give heed more abundantly to the things [we have] heard, lest in any way we should slip away.
RV Therefore we ought to give the more earnest heed to the things that were heard, lest haply we drift away from them.
Wbstr Therefore we ought to give the more earnest heed to the things which we have heard, lest at any time we should let them slip.
KJB-1769 Therefore we ought to give the more earnest heed to the things which we have heard, lest at any time we should let them slip.
KJB-1611 ¶ [fn]Therefore we ought to giue the more earnest heede to the things which we haue heard, lest at any time we should let them slip.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
2:1 Gr. run out as leaking vessels.
Bshps Wherfore we ought to geue the more earnest heede to the thynges which we haue heard, lest at any tyme we should let them slippe.
(Wherefore we ought to give the more earnest heed to the things which we have heard, lest at any time we should let them slippe.)
Gnva Wherefore wee ought diligently to giue heede to the thinges which wee haue heard, lest at any time we runne out.
(Wherefore we ought diligently to give heed to the things which we have heard, lest at any time we run out. )
Cvdl Wherfore we ought to geue the more hede vnto the thinges which we haue herde, lest we perisshe.
(Wherefore we ought to give the more heed unto the things which we have heard, lest we perisshe.)
TNT Wherfore we ought to geve the more hede to the thinges we have herde lest we perysshe.
(Wherefore we ought to give the more heed to the things we have heard lest we perysshe. )
Wycl Therfor more plenteuousli it bihoueth vs to kepe tho thingis, that we han herd, lest perauenture we fleten awei.
(Therefore more plenteuousli it behoves us to keep those things, that we have herd, lest peradventure/perhaps we fleten away.)
Luth Darum sollen wir desto mehr wahrnehmen des Worts, das wir hören, daß wir nicht dahinfahren.
(Therefore sollen we/us desto more wahrnehmen the Worts, the we/us listenn, that we/us not dahinfahren.)
ClVg Propterea abundantius oportet observare nos ea quæ audivimus, ne forte pereffluamus.[fn]
(That's_why abundantius oportet observare we ea which audivimus, not forte pereffluamus. )
2.1 Propterea. Postquam locutus est de Filio Dei multa quæ ad ejus commendationem valent, hortatur eos quibus scribit, ut diligenter animadvertant et custodiant ea quæ per illum annuntiata sunt eis. Et ad hoc tendunt omnia præmissa quibus probavit quod esset Christus major prophetis et angelis. Abundantius, quam quæ de lege, vel prophetis, vel angelis dicta sunt. Nomen legis obticuit Apostolus, quia in astructione sua quam in posterioribus facit etiam hoc manifestum facit. Pereffluamus. Fluimus per pœnas mortalis naturæ, effluimus, peccata addendo, pereffluimus in æterna damnatione. Hinc suadet audienda esse verba Christi per pœnam quæ erit negligentibus.
2.1 Propterea. Postquam spoke it_is about Filio of_God multa which to his commendationem valent, hortatur them to_whom scribit, as diligenter animadvertant and custodiant ea which through him announced are eis. And to this tendunt everything præmissa to_whom probavit that was Christus mayor prophetis and angelis. Abundantius, how which about lege, or prophetis, or angelis dicta are. Nomen legis obticuit Apostolus, because in astructione his_own how in posterioribus facit also this manifestum facit. Pereffluamus. Fluimus through pœnas mortalis naturæ, effluimus, sins addendo, pereffluimus in æterna damnatione. Hinc suadet audienda esse words of_Christ through pœnam which will_be negligentibus.
UGNT διὰ τοῦτο, δεῖ περισσοτέρως προσέχειν ἡμᾶς τοῖς ἀκουσθεῖσιν, μήποτε παραρυῶμεν.
(dia touto, dei perissoterōs proseⱪein haʸmas tois akoustheisin, maʸpote pararuōmen.)
SBL-GNT Διὰ τοῦτο δεῖ περισσοτέρως ⸂προσέχειν ἡμᾶς⸃ τοῖς ἀκουσθεῖσιν, μήποτε παραρυῶμεν.
(Dia touto dei perissoterōs ⸂proseⱪein haʸmas⸃ tois akoustheisin, maʸpote pararuōmen.)
TC-GNT Διὰ τοῦτο δεῖ περισσοτέρως [fn]ἡμᾶς προσέχειν τοῖς ἀκουσθεῖσι, μήποτε [fn]παραρρυῶμεν.
(Dia touto dei perissoterōs haʸmas proseⱪein tois akoustheisi, maʸpote pararruōmen. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
2:1 The truth we have heard is the message of salvation delivered through Christ (2:3).
• Drift away pictures a ship getting off course. Here it speaks of getting off track spiritually due to not listening very carefully to the Good News.
Apostasy
Sadly, opposition to God is not limited to those outside the community of faith; the Bible tells of many people who seemed to know God but turned away (see Num 16; Deut 13; 2 Kgs 17:5-23; Ezek 8). God brings just consequences to those who turn away from him (Job 11:20; Prov 1:24-31; Jer 11:11). Jesus spoke of those who fall away and the judgment they will receive (Matt 16:27; 23:13; 24:10-13; 25:41-46), and the writers of the New Testament follow his lead (Gal 1:6-9; 2 Tim 3:1-9; 2 Pet 2:1-22; 1 Jn 2:18-19).
The Bible as a whole is clear that disobeying God has severe consequences (see, e.g., Gen 9:5-6; Num 35:16-21; Lev 20:10; Zech 5:4). Those who oppose God’s will and rule will ultimately be excluded from his life-giving presence (Isa 66:14-24). In this vein, several passages in Hebrews warn that those who fail to take God’s word seriously are in deep spiritual trouble and will face the judgment of God (see Heb 2:1-4; 4:12-13; 6:4-8; 10:26-31; 12:25-29).
Scholars have understood the nature of the apostasy (falling away) and judgment described in the “warning passages” of Hebrews in various ways: (1) Some have understood the warnings to be hypothetical, suggesting that the harshness serves simply to shock the hearers out of spiritual lethargy, with no impending judgment in view. (2) A second position holds that those with whom the author was concerned were Jewish and had not yet converted to Christianity. Thus they were under God’s judgment because they were not yet a part of the new covenant. (3) A third view argues that the “apostates” in view were Christians who, because of their spiritual condition, faced some measure of God’s judgment as believers, but were in no danger of actually losing their salvation. (4) A fourth view suggests that the apostates had been full members of the Christian community and had experienced the full reality of the Christian faith but had now turned their backs on Christ and the church. (5) A fifth view is that, rather than having been true believers, the apostates showed that they never really knew Christ in the first place.
Ultimately, warnings of judgment are an expression of God’s grace, seeking to turn the rebellious person to the ways of God. Taking the consequences of apostasy seriously can help us build resolve in faithfully following Jesus.
Passages for Further Study
Num 16:1-50; Deut 13:1-18; 2 Kgs 17:5-23; Ezek 8:1-18; Matt 24:10-13; Gal 1:6-9; 2 Tim 3:1-9; Heb 2:1-4; 6:4-8; 10:26-31; 2 Pet 2:1-22; 1 Jn 2:18-19
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
διὰ τοῦτο
because_of this
Here the author introduces a result or implication from what he said about the Son and the angels in 1:1–14. Because God now speaks through his Son, who is greater than the angels, the audience needs to give attention. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that draws an inference from the previous chapter. Alternate translation: [Because God is speaking through his Son] or [Because of all that]
δεῖ περισσοτέρως προσέχειν ἡμᾶς
˱it˲_/is/_fitting more_abundantly /to_be/_giving_heed us
Alternate translation: [it is most important for us to give attention] or [we must above all give attention]
Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure
δεῖ περισσοτέρως προσέχειν ἡμᾶς
˱it˲_/is/_fitting more_abundantly /to_be/_giving_heed us
Here, the phrase far more could modify (1) necessary. See the ULT. (2) give attention. Alternate translation: [it is necessary for us to give far more attention]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
δεῖ περισσοτέρως προσέχειν ἡμᾶς
˱it˲_/is/_fitting more_abundantly /to_be/_giving_heed us
Here the author does not specify what this is far more necessary than. He could be: (1) using the comparative far more to emphasize how important it is to give attention. In this case, he is not making a comparison at all. Alternate translation: [it is most necessary for us to give attention] (2) comparing how they should give attention with how those who receive messages from angels give attention. Alternate translation: [it is far more necessary for us than for those who hear angels to give attention] (3) comparing how they should give attention with how they are currently giving attention. Alternate translation: [it is necessary for us to give far more attention that we have been giving]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
προσέχειν
/to_be/_giving_heed
If your language does not use an abstract noun for the idea of attention, you could express the idea by using a verb such as “attend” or “focus.” Alternate translation: [to attend]
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
τοῖς ἀκουσθεῖσιν
˱to˲_the_‹things› /having_been/_heard
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on what is heard rather than on the person doing the hearing. If you must state who did the action, the author implies that he and the audience did it. Alternate translation: [to the things that we heard]
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
μήποτε παραρυῶμεν
lest (Some words not found in SR-GNT: διὰ τοῦτο δεῖ περισσοτέρως προσέχειν ἡμᾶς τοῖς ἀκουσθεῖσιν μήποτε παραρρυῶμεν)
Here the author speaks as if the audience were boats that could drift away from where they were moored. In this metaphor, the place where the boats are moored is the good news about Jesus, and “drifting away” from this place refers to slowly failing to believe this good news. The author uses this metaphor to encourage the audience to remain “moored” to the good news by continuing to focus on it and firmly believe it. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or express the idea plainly. Alternate translation: [so that we might not slide from them] or [so that we might not slowly fail to believe]