Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Heb IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

Heb 2 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18

Parallel HEB 2:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Heb 2:1 ©

OET (OET-RV)Because of that, it’s much more appropriate for us to listen carefully to the message so we don’t drift away.

OET-LVBecause_of this, it_is_fitting more_abundantly to_be_giving_heed us to_the things having_been_heard, lest we_may_drift_away.

SR-GNTΔιὰ τοῦτο, δεῖ περισσοτέρως προσέχειν ἡμᾶς τοῖς ἀκουσθεῖσιν, μήποτε παραρυῶμεν. 
   (Dia touto, dei perissoterōs proseⱪein haʸmas tois akoustheisin, maʸpote pararuōmen.)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Because of this, it is far more necessary for us to give attention to the things that have been heard, so that we might not drift away from them.

UST Because God did say those things to his Son, we need to focus most of all on the good news that we learned. That way, we do not stop believing it.


BSB § We must pay closer attention, therefore, to what we have heard, so that we do not drift away.

BLB Because of this, it behooves us to give heed more abundantly to the things we have heard, lest ever we should drift away.

AICNT For this reason, we must pay much closer attention to what we have heard, lest we drift away.

OEB Therefore we must give still more heed to what we were taught, so we do not drift away.

WEB Therefore we ought to pay greater attention to the things that were heard, lest perhaps we drift away.

NET Therefore we must pay closer attention to what we have heard, so that we do not drift away.

LSV Because of this it is more abundantly necessary to take heed to the things heard, lest we may drift away,

FBV So we should pay even closer attention to what we've learned so we don't drift away from it.

TCNT Therefore we must pay greater attention to what we have heard, so that we do not drift away.

T4T So, since that is true, we must pay very careful attention to what we have heard about God’s Son, in order that we do not drift away from it, as a boat drifts off its course when people do not guide it [MET].

LEB Because of this, it is all the more necessary that we pay attention to the things we have heard, lest we drift away.

BBE For this reason there is the more need for us to give attention to the things which have come to our ears, for fear that by chance we might be slipping away.

MOFNo MOF HEB book available

ASV Therefore we ought to give the more earnest heed to the things that were heard, lest haply we drift away from them.

DRA Therefore ought we more diligently to observe the things which we have heard, lest perhaps we should let them slip.

YLT Because of this it behoveth [us] more abundantly to take heed to the things heard, lest we may glide aside,

DBY For this reason we should give heed more abundantly to the things [we have] heard, lest in any way we should slip away.

RV Therefore we ought to give the more earnest heed to the things that were heard, lest haply we drift away from them.

WBS Therefore we ought to give the more earnest heed to the things which we have heard, lest at any time we should let them slip.

KJB Therefore we ought to give the more earnest heed to the things which we have heard, lest at any time we should let them slip.
  (Therefore we ought to give the more earnest heed to the things which we have heard, lest at any time we should let them slip. )

BB Wherfore we ought to geue the more earnest heede to the thynges which we haue heard, lest at any tyme we should let them slippe.
  (Wherefore we ought to give the more earnest heed to the things which we have heard, lest at any time we should let them slippe.)

GNV Wherefore wee ought diligently to giue heede to the thinges which wee haue heard, lest at any time we runne out.
  (Wherefore we ought diligently to give heed to the things which we have heard, lest at any time we runne out. )

CB Wherfore we ought to geue the more hede vnto the thinges which we haue herde, lest we perisshe.
  (Wherefore we ought to give the more heed unto the things which we have heard, lest we perish.)

TNT Wherfore we ought to geve the more hede to the thinges we have herde lest we perysshe.
  (Wherefore we ought to give the more heed to the things we have heard lest we perysshe. )

WYC Therfor more plenteuousli it bihoueth vs to kepe tho thingis, that we han herd, lest perauenture we fleten awei.
  (Therefore more plenteuousli it behoves us to keep tho things, that we have heard, lest perauenture we fleten away.)

LUT Darum sollen wir desto mehr wahrnehmen des Worts, das wir hören, daß wir nicht dahinfahren.
  (Therefore sollen wir desto mehr wahrnehmen the Worts, the wir listenn, that wir not dahinfahren.)

CLV Propterea abundantius oportet observare nos ea quæ audivimus, ne forte pereffluamus.[fn]
  (That's_why abundantius oportet observare nos ea which audivimus, ne forte pereffluamus.)


2.1 Propterea. Postquam locutus est de Filio Dei multa quæ ad ejus commendationem valent, hortatur eos quibus scribit, ut diligenter animadvertant et custodiant ea quæ per illum annuntiata sunt eis. Et ad hoc tendunt omnia præmissa quibus probavit quod esset Christus major prophetis et angelis. Abundantius, quam quæ de lege, vel prophetis, vel angelis dicta sunt. Nomen legis obticuit Apostolus, quia in astructione sua quam in posterioribus facit etiam hoc manifestum facit. Pereffluamus. Fluimus per pœnas mortalis naturæ, effluimus, peccata addendo, pereffluimus in æterna damnatione. Hinc suadet audienda esse verba Christi per pœnam quæ erit negligentibus.


2.1 Propterea. Postquam spoke it_is about Filio God multa which to his commendationem valent, hortatur them to_whom scribit, as diligenter animadvertant and custodiant ea which per him annuntiata are eis. And to hoc tendunt everything præmissa to_whom probavit that was Christus mayor prophetis and angelis. Abundantius, how which about lege, or prophetis, or angelis dicta are. Nomen legis obticuit Apostolus, because in astructione his_own how in posterioribus facit also hoc manifestum facit. Pereffluamus. Fluimus per pœnas mortalis naturæ, effluimus, sins addendo, pereffluimus in æterna damnatione. Hinc suadet audienda esse verba Christi per pœnam which will_be negligentibus.

UGNT διὰ τοῦτο, δεῖ περισσοτέρως προσέχειν ἡμᾶς τοῖς ἀκουσθεῖσιν, μήποτε παραρυῶμεν.
  (dia touto, dei perissoterōs proseⱪein haʸmas tois akoustheisin, maʸpote pararuōmen.)

SBL-GNT Διὰ τοῦτο δεῖ περισσοτέρως ⸂προσέχειν ἡμᾶς⸃ τοῖς ἀκουσθεῖσιν, μήποτε παραρυῶμεν.
  (Dia touto dei perissoterōs ⸂proseⱪein haʸmas⸃ tois akoustheisin, maʸpote pararuōmen. )

TC-GNT Διὰ τοῦτο δεῖ περισσοτέρως [fn]ἡμᾶς προσέχειν τοῖς ἀκουσθεῖσι, μήποτε [fn]παραρρυῶμεν.
  (Dia touto dei perissoterōs haʸmas proseⱪein tois akoustheisi, maʸpote pararruōmen.)


2:1 ημας προσεχειν ¦ προσεχειν ημας CT

2:1 παραρρυωμεν ¦ παραρυωμεν CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:1 The truth we have heard is the message of salvation delivered through Christ (2:3).
• Drift away pictures a ship getting off course. Here it speaks of getting off track spiritually due to not listening very carefully to the Good News.

TTNTyndale Theme Notes:

Apostasy

Sadly, opposition to God is not limited to those outside the community of faith; the Bible tells of many people who seemed to know God but turned away (see Num 16; Deut 13; 2 Kgs 17:5-23; Ezek 8). God brings just consequences to those who turn away from him (Job 11:20; Prov 1:24-31; Jer 11:11). Jesus spoke of those who fall away and the judgment they will receive (Matt 16:27; 23:13; 24:10-13; 25:41-46), and the writers of the New Testament follow his lead (Gal 1:6-9; 2 Tim 3:1-9; 2 Pet 2:1-22; 1 Jn 2:18-19).

The Bible as a whole is clear that disobeying God has severe consequences (see, e.g., Gen 9:5-6; Num 35:16-21; Lev 20:10; Zech 5:4). Those who oppose God’s will and rule will ultimately be excluded from his life-giving presence (Isa 66:14-24). In this vein, several passages in Hebrews warn that those who fail to take God’s word seriously are in deep spiritual trouble and will face the judgment of God (see Heb 2:1-4; 4:12-13; 6:4-8; 10:26-31; 12:25-29).

Scholars have understood the nature of the apostasy (falling away) and judgment described in the “warning passages” of Hebrews in various ways: (1) Some have understood the warnings to be hypothetical, suggesting that the harshness serves simply to shock the hearers out of spiritual lethargy, with no impending judgment in view. (2) A second position holds that those with whom the author was concerned were Jewish and had not yet converted to Christianity. Thus they were under God’s judgment because they were not yet a part of the new covenant. (3) A third view argues that the “apostates” in view were Christians who, because of their spiritual condition, faced some measure of God’s judgment as believers, but were in no danger of actually losing their salvation. (4) A fourth view suggests that the apostates had been full members of the Christian community and had experienced the full reality of the Christian faith but had now turned their backs on Christ and the church. (5) A fifth view is that, rather than having been true believers, the apostates showed that they never really knew Christ in the first place.

Ultimately, warnings of judgment are an expression of God’s grace, seeking to turn the rebellious person to the ways of God. Taking the consequences of apostasy seriously can help us build resolve in faithfully following Jesus.

Passages for Further Study

Num 16:1-50; Deut 13:1-18; 2 Kgs 17:5-23; Ezek 8:1-18; Matt 24:10-13; Gal 1:6-9; 2 Tim 3:1-9; Heb 2:1-4; 6:4-8; 10:26-31; 2 Pet 2:1-22; 1 Jn 2:18-19


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

διὰ τοῦτο

because_of this

Here the author introduces a result or implication from what he said about the Son and the angels in 1:1–14. Because God now speaks through his Son, who is greater than the angels, the audience needs to give attention. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that draws an inference from the previous chapter. Alternate translation: “Because God is speaking through his Son” or “Because of all that”

δεῖ περισσοτέρως προσέχειν ἡμᾶς

˱it˲_/is/_fitting more_abundantly /to_be/_giving_heed us

Alternate translation: “it is most important for us to give attention” or “we must above all give attention”

Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure

δεῖ περισσοτέρως προσέχειν ἡμᾶς

˱it˲_/is/_fitting more_abundantly /to_be/_giving_heed us

Here, the phrase far more could modify (1) necessary. See the ULT. (2) give attention. Alternate translation: “it is necessary for us to give far more attention”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

δεῖ περισσοτέρως προσέχειν ἡμᾶς

˱it˲_/is/_fitting more_abundantly /to_be/_giving_heed us

Here the author does not specify what this is far more necessary than. He could be: (1) using the comparative far more to emphasize how important it is to give attention. In this case, he is not making a comparison at all. Alternate translation: “it is most necessary for us to give attention” (2) comparing how they should give attention with how those who receive messages from angels give attention. Alternate translation: “it is far more necessary for us than for those who hear angels to give attention” (3) comparing how they should give attention with how they are currently giving attention. Alternate translation: “it is necessary for us to give far more attention that we have been giving”

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

προσέχειν

/to_be/_giving_heed

If your language does not use an abstract noun for the idea of attention, you could express the idea by using a verb such as “attend” or “focus.” Alternate translation: “to attend”

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

τοῖς ἀκουσθεῖσιν

˱to˲_the_‹things› /having_been/_heard

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on what is heard rather than on the person doing the hearing. If you must state who did the action, the author implies that he and the audience did it. Alternate translation: “to the things that we heard”

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

μήποτε παραρυῶμεν

lest (Some words not found in SR-GNT: διὰ τοῦτο δεῖ περισσοτέρως προσέχειν ἡμᾶς τοῖς ἀκουσθεῖσιν μήποτε παραρρυῶμεν)

Here the author speaks as if the audience were boats that could drift away from where they were moored. In this metaphor, the place where the boats are moored is the good news about Jesus, and “drifting away” from this place refers to slowly failing to believe this good news. The author uses this metaphor to encourage the audience to remain “moored” to the good news by continuing to focus on it and firmly believe it. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or express the idea plainly. Alternate translation: “so that we might not slide from them” or “so that we might not slowly fail to believe”

BI Heb 2:1 ©