Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Yacob/(James) IntroC1C2C3C4C5

Yac 4 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17

Parallel YAC 4:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yac 4:3 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)and when you all do ask, it doesn’t get answered because you ask with wrong motives—trying get what you want to spend on your own wants.

OET-LVyou_are_requesting and not you_all_are_receiving, because wrongly you_all_are_requesting, in_order_that in the gratifications of_you_all you_all_may_spend it.

SR-GNTαἰτεῖτε καὶ οὐ λαμβάνετε, διότι κακῶς αἰτεῖσθε, ἵνα ἐν ταῖς ἡδοναῖς ὑμῶν δαπανήσητε.
   (aiteite kai ou lambanete, dioti kakōs aiteisthe, hina en tais haʸdonais humōn dapanaʸsaʸte.)

Key: khaki:verbs, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTYou ask and you do not receive, because you ask badly, so that you may spend on your lusts.

USTBut even when you do ask God for things, he does not give them to you, because you are asking with bad motives. You are asking for things just so that you can use them to enjoy yourselves in wrong ways.

BSB[And when] you do ask {you do} not receive, because you ask with wrong motives, that you may squander [it] on your pleasures.

MSB (Same as above)

BLBYou ask and do not receive, because you ask wrongly, that you may spend it in your pleasures.


AICNTYou ask and do not receive, because you ask wrongly, to spend it on your pleasures.

OEBYou ask, yet do not receive, because you ask for a wrong purpose – to spend what you get on your pleasures.

WEBBEYou ask, and don’t receive, because you ask with wrong motives, so that you may spend it on your pleasures.

WMBB (Same as above)

NETyou ask and do not receive because you ask wrongly, so you can spend it on your passions.

LSVyou ask, and you do not receive, because you ask badly, that you may spend [it] in your pleasures.

FBVYou pray, but don't receive anything, because you ask with a wrong motive, wanting to spend what you'd receive on your selfish pleasures.

TCNTYou ask and do not receive because you ask wrongly, so that you may spend what you get on your pleasures.

T4TAnd even when you do ask him, he does not give you what you ask for because you are asking for the wrong reason. You are asking for things in order that you may use them just to enjoy yourselves/make yourselves happy►.

LEBNo LEB YAC (JAM) book available

BBEYou make your request but you do not get it, because your request has been wrongly made, desiring the thing only so that you may make use of it for your pleasure.

MoffNo Moff YAC (JAM) book available

Wymthor you pray and yet do not receive, because you pray wrongly, your object being to waste what you get on some pleasure or another.

ASVYe ask, and receive not, because ye ask amiss, that ye may spend it in your pleasures.

DRAYou ask, and receive not; because you ask amiss: that you may consume it on your concupiscences.

YLTye ask, and ye receive not, because evilly ye ask, that in your pleasures ye may spend [it].

DrbyYe ask and receive not, because ye ask evilly, that ye may consume [it] in your pleasures.

RVYe ask, and receive not, because ye ask amiss, that ye may spend it in your pleasures.
   (Ye/You_all ask, and receive not, because ye/you_all ask amiss, that ye/you_all may spend it in your pleasures. )

SLTYe ask, and receive not, because ye ask wickedly that ye might expend upon your sensual pleasures.

WbstrYe ask, and receive not, because ye ask amiss, that ye may consume it upon your lusts.

KJB-1769Ye ask, and receive not, because ye ask amiss, that ye may consume it upon your lusts.
   (Ye/You_all ask, and receive not, because ye/you_all ask amiss, that ye/you_all may consume it upon your lusts. )

KJB-1611Ye aske and receiue not, because ye aske amisse, that yee may consume it vpon your [fn]lusts.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


4:3 Or, pleasures.

BshpsNo Bshps YAC (JAM) book available

GnvaYe aske, and receiue not, because ye aske amisse, that ye might lay the same out on your pleasures.
   (Ye/You_all aske, and receive not, because ye/you_all ask amiss, that ye/you_all might lay the same out on your pleasures. )

CvdlNo Cvdl YAC (JAM) book available

TNTYe axe and receave not because ye axe a mysse: even to consume it apon youre volupteousnes.
   (Ye/You_all axe and receive not because ye/you_all axe a mysse: even to consume it upon your(pl) volupteousnes. )

WyclNo Wycl YAC (JAM) book available

LuthNo Luth YAC (JAM) book available

ClVgPetitis, et non accipitis: eo quod male petatis: ut in concupiscentiis vestris insumatis.
   (Petitis, and not/no receivesis: by_him that male petatis: as in/into/on concupiscentiis yours insumatis. )

UGNTαἰτεῖτε καὶ οὐ λαμβάνετε, διότι κακῶς αἰτεῖσθε, ἵνα ἐν ταῖς ἡδοναῖς ὑμῶν δαπανήσητε.
   (aiteite kai ou lambanete, dioti kakōs aiteisthe, hina en tais haʸdonais humōn dapanaʸsaʸte.)

SBL-GNTαἰτεῖτε καὶ οὐ λαμβάνετε, διότι κακῶς αἰτεῖσθε, ἵνα ἐν ταῖς ἡδοναῖς ὑμῶν δαπανήσητε.
   (aiteite kai ou lambanete, dioti kakōs aiteisthe, hina en tais haʸdonais humōn dapanaʸsaʸte.)

RP-GNTαἰτεῖτε, καὶ οὐ λαμβάνετε, διότι κακῶς αἰτεῖσθε, ἵνα ἐν ταῖς ἡδοναῖς ὑμῶν δαπανήσητε.
   (aiteite, kai ou lambanete, dioti kakōs aiteisthe, hina en tais haʸdonais humōn dapanaʸsaʸte.)

TC-GNTαἰτεῖτε, καὶ οὐ λαμβάνετε, διότι κακῶς αἰτεῖσθε, ἵνα ἐν ταῖς ἡδοναῖς ὑμῶν δαπανήσητε.
   (aiteite, kai ou lambanete, dioti kakōs aiteisthe, hina en tais haʸdonais humōn dapanaʸsaʸte. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

αἰτεῖτε καὶ οὐ λαμβάνετε

˱you˲_˓are˒_requesting and not ˱you_all˲_˓are˒_receiving

James is using the word translated and to introduce a contrast between these two clauses. Alternate translation: [You ask but you do not receive]

κακῶς αἰτεῖσθε

wrongly ˱you_all˲_˓are˒_requesting

James does not mean that his readers are asking for things in the wrong way. He means that they are asking for the wrong reason. Alternate translation: [you are asking for the wrong reason]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ἵνα ἐν ταῖς ἡδοναῖς ὑμῶν δαπανήσητε

in_order_that in the gratifications ˱of˲_you_all ˱you_all˲_˓may˒_spend_‹it›

James says that his readers would spend what they acquired on their lusts. Alternate translation: [so that you could gratify your sinful desires]

BI Yac 4:3 ©