Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yacob/(James) Intro C1 C2 C3 C4 C5
Yac 4 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and when you all do ask, it doesn’t get answered because you ask with wrong motives—trying get what you want to spend on your own wants.
OET-LV you_are_requesting and not you_all_are_receiving, because wrongly you_all_are_requesting, in_order_that in the gratifications of_you_all you_all_may_spend it.
SR-GNT αἰτεῖτε καὶ οὐ λαμβάνετε, διότι κακῶς αἰτεῖσθε, ἵνα ἐν ταῖς ἡδοναῖς ὑμῶν δαπανήσητε. ‡
(aiteite kai ou lambanete, dioti kakōs aiteisthe, hina en tais haʸdonais humōn dapanaʸsaʸte.)
Key: khaki:verbs, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT You ask and you do not receive, because you ask badly, so that you may spend on your lusts.
UST But even when you do ask God for things, he does not give them to you, because you are asking with bad motives. You are asking for things just so that you can use them to enjoy yourselves in wrong ways.
BSB And when you do ask, you do not receive, because you ask with wrong motives, that you may squander it on your pleasures.
BLB You ask and do not receive, because you ask wrongly, that you may spend it in your pleasures.
AICNT You ask and do not receive, because you ask wrongly, to spend it on your pleasures.
OEB You ask, yet do not receive, because you ask for a wrong purpose – to spend what you get on your pleasures.
WEBBE You ask, and don’t receive, because you ask with wrong motives, so that you may spend it on your pleasures.
WMBB (Same as above)
NET you ask and do not receive because you ask wrongly, so you can spend it on your passions.
LSV you ask, and you do not receive, because you ask badly, that you may spend [it] in your pleasures.
FBV You pray, but don't receive anything, because you ask with a wrong motive, wanting to spend what you'd receive on your selfish pleasures.
TCNT You ask and do not receive because you ask wrongly, so that you may spend what you get on your pleasures.
T4T And even when you do ask him, he does not give you what you ask for because you are asking for the wrong reason. You are asking for things in order that you may use them just to ◄enjoy yourselves/make yourselves happy►.
LEB You ask and do not receive, because you ask with wrong motives, in order that you may spend it on your pleasures.
BBE You make your request but you do not get it, because your request has been wrongly made, desiring the thing only so that you may make use of it for your pleasure.
Moff No Moff YAC (JAM) book available
Wymth or you pray and yet do not receive, because you pray wrongly, your object being to waste what you get on some pleasure or another.
ASV Ye ask, and receive not, because ye ask amiss, that ye may spend it in your pleasures.
DRA You ask, and receive not; because you ask amiss: that you may consume it on your concupiscences.
YLT ye ask, and ye receive not, because evilly ye ask, that in your pleasures ye may spend [it].
Drby Ye ask and receive not, because ye ask evilly, that ye may consume [it] in your pleasures.
RV Ye ask, and receive not, because ye ask amiss, that ye may spend it in your pleasures.
Wbstr Ye ask, and receive not, because ye ask amiss, that ye may consume it upon your lusts.
KJB-1769 Ye ask, and receive not, because ye ask amiss, that ye may consume it upon your lusts.
(Ye/You_all ask, and receive not, because ye/you_all ask amiss, that ye/you_all may consume it upon your lusts. )
KJB-1611 [fn]Ye aske and receiue not, because ye aske amisse, that yee may consume it vpon your lusts.
(Ye/You_all ask and receive not, because ye/you_all ask amisse, that ye/you_all may consume it upon your lusts.)
4:3 Or, pleasures.
Bshps Ye aske and receaue not, because ye aske amisse, euen to consume it vpon your lustes.
(Ye/You_all ask and receive not, because ye/you_all ask amisse, even to consume it upon your lustes.)
Gnva Ye aske, and receiue not, because ye aske amisse, that ye might lay the same out on your pleasures.
(Ye/You_all aske, and receive not, because ye/you_all ask amisse, that ye/you_all might lay the same out on your pleasures. )
Cvdl Ye axe & receaue not because ye axe amysse: eue to cosume it vpo yor voluptuousnes.
(Ye/You_all axe and receive not because ye/you_all axe amysse: eue to cosume it upo yor voluptuousnes.)
TNT Ye axe and receave not because ye axe a mysse: even to consume it apon youre volupteousnes.
(Ye/You_all axe and receive not because ye/you_all axe a mysse: even to consume it upon your(pl) volupteousnes. )
Wycl Ye axen, and ye resseyuen not; for that ye axen yuele, as ye schewen opynli in youre coueitisis.
(Ye/You_all axen, and ye/you_all receiven not; for that ye/you_all axen evile, as ye/you_all schewen opynli in your(pl) coueitisis.)
Luth Ihr bittet und krieget nicht, darum daß ihr übel bittet, nämlich dahin, daß ihr‘s mit euren Wollüsten verzehret.
(You bittet and krieget not, therefore that you/their/her bad/evil bittet, namely dahin, that ihr‘s with yours Wollüsten verzehret.)
ClVg Petitis, et non accipitis: eo quod male petatis: ut in concupiscentiis vestris insumatis.
(Petitis, and not/no accipitis: eo that male petatis: as in concupiscentiis vestris insumatis. )
UGNT αἰτεῖτε καὶ οὐ λαμβάνετε, διότι κακῶς αἰτεῖσθε, ἵνα ἐν ταῖς ἡδοναῖς ὑμῶν δαπανήσητε.
(aiteite kai ou lambanete, dioti kakōs aiteisthe, hina en tais haʸdonais humōn dapanaʸsaʸte.)
SBL-GNT αἰτεῖτε καὶ οὐ λαμβάνετε, διότι κακῶς αἰτεῖσθε, ἵνα ἐν ταῖς ἡδοναῖς ὑμῶν δαπανήσητε.
(aiteite kai ou lambanete, dioti kakōs aiteisthe, hina en tais haʸdonais humōn dapanaʸsaʸte.)
TC-GNT αἰτεῖτε, καὶ οὐ λαμβάνετε, διότι κακῶς αἰτεῖσθε, ἵνα ἐν ταῖς ἡδοναῖς ὑμῶν δαπανήσητε.
(aiteite, kai ou lambanete, dioti kakōs aiteisthe, hina en tais haʸdonais humōn dapanaʸsaʸte. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
αἰτεῖτε καὶ οὐ λαμβάνετε
˱you˲_/are/_requesting and not ˱you_all˲_/are/_receiving
James is using the word translated and to introduce a contrast between these two clauses. Alternate translation: [You ask but you do not receive]
κακῶς αἰτεῖσθε
wrongly ˱you_all˲_/are/_requesting
James does not mean that his readers are asking for things in the wrong way. He means that they are asking for the wrong reason. Alternate translation: [you are asking for the wrong reason]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ἵνα ἐν ταῖς ἡδοναῖς ὑμῶν δαπανήσητε
in_order_that in the gratifications ˱of˲_you_all ˱you_all˲_/may/_spend_‹it›
James says that his readers would spend what they acquired on their lusts. Alternate translation: [so that you could gratify your sinful desires]