Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yacob/(James) IntroC1C2C3C4C5

Yac 4 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17

Parallel YAC 4:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yac 4:3 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)and when you all do ask, it doesn’t get answered because you ask with wrong motives—trying get what you want to spend on your own wants.

OET-LVyou_are_requesting and not you_all_are_receiving, because wrongly you_all_are_requesting, in_order_that in the gratifications of_you_all you_all_may_spend it.

SR-GNTαἰτεῖτε καὶ οὐ λαμβάνετε, διότι κακῶς αἰτεῖσθε, ἵνα ἐν ταῖς ἡδοναῖς ὑμῶν δαπανήσητε.
   (aiteite kai ou lambanete, dioti kakōs aiteisthe, hina en tais haʸdonais humōn dapanaʸsaʸte.)

Key: khaki:verbs, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTYou ask and you do not receive, because you ask badly, so that you may spend on your lusts.

USTBut even when you do ask God for things, he does not give them to you, because you are asking with bad motives. You are asking for things just so that you can use them to enjoy yourselves in wrong ways.

BSBAnd when you do ask, you do not receive, because you ask with wrong motives, that you may squander it on your pleasures.

BLBYou ask and do not receive, because you ask wrongly, that you may spend it in your pleasures.


AICNTYou ask and do not receive, because you ask wrongly, to spend it on your pleasures.

OEBYou ask, yet do not receive, because you ask for a wrong purpose – to spend what you get on your pleasures.

WEBBEYou ask, and don’t receive, because you ask with wrong motives, so that you may spend it on your pleasures.

WMBB (Same as above)

NETyou ask and do not receive because you ask wrongly, so you can spend it on your passions.

LSVyou ask, and you do not receive, because you ask badly, that you may spend [it] in your pleasures.

FBVYou pray, but don't receive anything, because you ask with a wrong motive, wanting to spend what you'd receive on your selfish pleasures.

TCNTYou ask and do not receive because you ask wrongly, so that you may spend what you get on your pleasures.

T4TAnd even when you do ask him, he does not give you what you ask for because you are asking for the wrong reason. You are asking for things in order that you may use them just to enjoy yourselves/make yourselves happy►.

LEBYou ask and do not receive, because you ask with wrong motives, in order that you may spend it on your pleasures.

BBEYou make your request but you do not get it, because your request has been wrongly made, desiring the thing only so that you may make use of it for your pleasure.

MoffNo Moff YAC (JAM) book available

Wymthor you pray and yet do not receive, because you pray wrongly, your object being to waste what you get on some pleasure or another.

ASVYe ask, and receive not, because ye ask amiss, that ye may spend it in your pleasures.

DRAYou ask, and receive not; because you ask amiss: that you may consume it on your concupiscences.

YLTye ask, and ye receive not, because evilly ye ask, that in your pleasures ye may spend [it].

DrbyYe ask and receive not, because ye ask evilly, that ye may consume [it] in your pleasures.

RVYe ask, and receive not, because ye ask amiss, that ye may spend it in your pleasures.

WbstrYe ask, and receive not, because ye ask amiss, that ye may consume it upon your lusts.

KJB-1769Ye ask, and receive not, because ye ask amiss, that ye may consume it upon your lusts.
   (Ye/You_all ask, and receive not, because ye/you_all ask amiss, that ye/you_all may consume it upon your lusts. )

KJB-1611[fn]Ye aske and receiue not, because ye aske amisse, that yee may consume it vpon your lusts.
   (Ye/You_all ask and receive not, because ye/you_all ask amisse, that ye/you_all may consume it upon your lusts.)


4:3 Or, pleasures.

BshpsYe aske and receaue not, because ye aske amisse, euen to consume it vpon your lustes.
   (Ye/You_all ask and receive not, because ye/you_all ask amisse, even to consume it upon your lustes.)

GnvaYe aske, and receiue not, because ye aske amisse, that ye might lay the same out on your pleasures.
   (Ye/You_all aske, and receive not, because ye/you_all ask amisse, that ye/you_all might lay the same out on your pleasures. )

CvdlYe axe & receaue not because ye axe amysse: eue to cosume it vpo yor voluptuousnes.
   (Ye/You_all axe and receive not because ye/you_all axe amysse: eue to cosume it upo yor voluptuousnes.)

TNTYe axe and receave not because ye axe a mysse: even to consume it apon youre volupteousnes.
   (Ye/You_all axe and receive not because ye/you_all axe a mysse: even to consume it upon your(pl) volupteousnes. )

WyclYe axen, and ye resseyuen not; for that ye axen yuele, as ye schewen opynli in youre coueitisis.
   (Ye/You_all axen, and ye/you_all receiven not; for that ye/you_all axen evile, as ye/you_all schewen opynli in your(pl) coueitisis.)

LuthIhr bittet und krieget nicht, darum daß ihr übel bittet, nämlich dahin, daß ihr‘s mit euren Wollüsten verzehret.
   (You bittet and krieget not, therefore that you/their/her bad/evil bittet, namely dahin, that ihr‘s with yours Wollüsten verzehret.)

ClVgPetitis, et non accipitis: eo quod male petatis: ut in concupiscentiis vestris insumatis.
   (Petitis, and not/no accipitis: eo that male petatis: as in concupiscentiis vestris insumatis. )

UGNTαἰτεῖτε καὶ οὐ λαμβάνετε, διότι κακῶς αἰτεῖσθε, ἵνα ἐν ταῖς ἡδοναῖς ὑμῶν δαπανήσητε.
   (aiteite kai ou lambanete, dioti kakōs aiteisthe, hina en tais haʸdonais humōn dapanaʸsaʸte.)

SBL-GNTαἰτεῖτε καὶ οὐ λαμβάνετε, διότι κακῶς αἰτεῖσθε, ἵνα ἐν ταῖς ἡδοναῖς ὑμῶν δαπανήσητε.
   (aiteite kai ou lambanete, dioti kakōs aiteisthe, hina en tais haʸdonais humōn dapanaʸsaʸte.)

TC-GNTαἰτεῖτε, καὶ οὐ λαμβάνετε, διότι κακῶς αἰτεῖσθε, ἵνα ἐν ταῖς ἡδοναῖς ὑμῶν δαπανήσητε.
   (aiteite, kai ou lambanete, dioti kakōs aiteisthe, hina en tais haʸdonais humōn dapanaʸsaʸte. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

αἰτεῖτε καὶ οὐ λαμβάνετε

˱you˲_/are/_requesting and not ˱you_all˲_/are/_receiving

James is using the word translated and to introduce a contrast between these two clauses. Alternate translation: [You ask but you do not receive]

κακῶς αἰτεῖσθε

wrongly ˱you_all˲_/are/_requesting

James does not mean that his readers are asking for things in the wrong way. He means that they are asking for the wrong reason. Alternate translation: [you are asking for the wrong reason]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ἵνα ἐν ταῖς ἡδοναῖς ὑμῶν δαπανήσητε

in_order_that in the gratifications ˱of˲_you_all ˱you_all˲_/may/_spend_‹it›

James says that his readers would spend what they acquired on their lusts. Alternate translation: [so that you could gratify your sinful desires]

BI Yac 4:3 ©