Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yacob/(James) Intro C1 C2 C3 C4 C5
Yac 4 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) However, he’s good at giving grace so that’s why it says, ‘God opposes proud people but gives grace to humble ones.’
OET-LV But greater he_is_giving grace.
Therefore he_is_saying:
- god against_the_proud is_opposing, but to_the_humble he_is_giving grace.
SR-GNT Μείζονα δὲ δίδωσιν χάριν. Διὸ λέγει, “Ὁ ˚Θεὸς ὑπερηφάνοις ἀντιτάσσεται, ταπεινοῖς δὲ δίδωσιν χάριν.” ‡
(Meizona de didōsin ⱪarin. Dio legei, “Ho ˚Theos huperaʸfanois antitassetai, tapeinois de didōsin ⱪarin.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But he gives greater grace. Therefore it says, “God opposes the proud, but he gives grace to the humble.”
UST If we are living in ways that do not please God, he is very kind to us. He will help us live differently if we humbly admit that we have been doing wrong. That is why this teaching is in the Bible: “God does not help those who are proud, but he does help those who are humble.”
BSB But He gives us more grace. This is why it says:
⇔ “God opposes the proud,
⇔ but gives grace to the humble.”[fn]
4:6 Proverbs 3:34 (see also LXX)
BLB But He gives greater grace. Therefore it says: "God opposes the proud, but gives grace to the humble."
AICNT But it gives greater grace; therefore it says, “God opposes the proud, but gives grace to the humble.”[fn]
4:6, Proverbs 3:34 LXX
OEB But he gives us greater grace; and that is why it says, –
⇔ “God opposes the haughty,
⇔ but gives grace to the humble.”
WEBBE But he gives more grace. Therefore it says, “God resists the proud, but gives grace to the humble.”
WMBB (Same as above)
NET But he gives greater grace. Therefore it says, “ God opposes the proud, but he gives grace to the humble.”
LSV but [God] gives greater grace, for this reason it says, “God sets Himself up against proud ones, and He gives grace to lowly ones.”
FBV But God gives us even more grace, as Scripture says: “God is against those who are arrogant, but gives grace to those who are humble.”[fn]
4:6 Quoting Proverbs 3:34.
TCNT but God gives greater grace. Therefore it says, “God opposes the proud but gives grace to the humble.”
T4T It is because he is kind to us and he wants very much to help us. That is why ◄someone said/King Solomon wrote► in the Scriptures, “God opposes those who are proud, but he helps those who are humble.”
4:6 A quotation from Prov 3:34|link-href="None"
BBE But he gives more grace. So that the Writings say, God is against the men of pride, but he gives grace to those who make themselves low before him.
Moff No Moff YAC (JAM) book available
Wymth But He gives more abundant grace, as is implied in His saying, "God sets Himself against the haughty, but to the lowly He gives grace."
ASV But he giveth more grace. Wherefore the scripture saith, God resisteth the proud, but giveth grace to the humble.
DRA But he giveth greater grace. Wherefore he saith: God resisteth the proud, and giveth grace to the humble.
YLT and greater grace he doth give, wherefore he saith, 'God against proud ones doth set Himself up, and to lowly ones He doth give grace?'
Drby But he gives more grace. Wherefore he says, [fn]God sets himself against [the] proud, but gives grace to [the] lowly.
4.6 Elohim
RV But he giveth more grace. Wherefore the scripture saith, God resisteth the proud, but giveth grace to the humble.
Wbstr But he giveth more grace. Wherefore he saith, God resisteth the proud, but giveth grace to the humble.
KJB-1769 But he giveth more grace. Wherefore he saith, God resisteth the proud, but giveth grace unto the humble.
(But he giveth/gives more grace. Wherefore he saith, God resisteth the proud, but giveth/gives grace unto the humble. )
KJB-1611 [fn]But he giueth more grace, wherefore he saith, God resisteth the proude, but giueth grace vnto the humble.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation and footnotes)
4:6 Pro.3.34. 1.pet.5.5.
Bshps But the scripture offereth more grace, and therefore sayth, God resisteth the proude, but geueth grace vnto ye lowlie.
(But the scripture offereth more grace, and therefore sayth, God resisteth the proud, but giveth/gives grace unto ye/you_all lowlie.)
Gnva But the Scripture offereth more grace, and therefore sayth, God resisteth the proude, and giueth grace to the humble.
(But the Scripture offereth more grace, and therefore sayth, God resisteth the proud, and giveth/gives grace to the humble. )
Cvdl but geueth more grace.
(but giveth/gives more grace.)
TNT but geveth more grace.
Wycl But he yyueth the more grace; for which thing he seith, God withstondith proude men, but to meke men he yyueth grace.
(But he giveth/gives the more grace; for which thing he seith, God withstondith proud men, but to meek men he giveth/gives grace.)
Luth Und gibt reichlich Gnade, sintemal die Schrift sagt: GOtt widerstehet den Hoffärtigen, aber den Demütigen gibt er Gnade.
(And gibt reichlich Gnade, sintemal the Schrift says: God widerstehet the Hoffärtigen, but the Demütigen gibt he Gnade.)
ClVg majorem autem dat gratiam. Propter quod dicit: Deus superbis resistit, humilibus autem dat gratiam.[fn]
(mayorem however dat gratiam. Because that he_says: God superbis resistit, humilibus however dat gratiam. )
4.6 Majorem autem dat gratiam. Spiritus gratiæ non facit invidere, imo dat gratiam, id est gratuita dona, majora quam sunt divitiæ sæculi. Propter quod, id est ut sciamus, dat, et quibus non det, dicit Scriptura: Superbis resistit, humilibus autem dat gratiam, etc. Malos omnes punit Deus, sed superbis specialiter resistere dicitur, quia majori pœna plectuntur, qui Deo subdi pœnitendo negligunt Sed humilibus dat gratiam, qui in suorum plagis vitiorum manibus veri medici se subdunt.
4.6 Mayorem however dat gratiam. Spiritus gratiæ not/no facit invidere, imo dat gratiam, id it_is gratuita dona, mayora how are divitiæ sæculi. Because quod, id it_is as sciamus, dat, and to_whom not/no det, dicit Scriptura: Superbis resistit, humilibus however dat gratiam, etc. Malos everyone punit God, but superbis specialiter resistere it_is_said, because mayori pœna plectuntur, who Deo subdi pœnitendo negligunt But humilibus dat gratiam, who in suorum plagis vitiorum manibus veri medici se subdunt.
UGNT μείζονα δὲ δίδωσιν χάριν. διὸ λέγει, ὁ Θεὸς ὑπερηφάνοις ἀντιτάσσεται, ταπεινοῖς δὲ δίδωσιν χάριν.
(meizona de didōsin ⱪarin. dio legei, ho Theos huperaʸfanois antitassetai, tapeinois de didōsin ⱪarin.)
SBL-GNT μείζονα δὲ δίδωσιν χάριν· διὸ λέγει· Ὁ θεὸς ὑπερηφάνοις ἀντιτάσσεται ταπεινοῖς δὲ δίδωσιν χάριν.
(meizona de didōsin ⱪarin; dio legei; Ho theos huperaʸfanois antitassetai tapeinois de didōsin ⱪarin.)
TC-GNT Μείζονα δὲ δίδωσι χάριν· διὸ λέγει, Ὁ Θεὸς ὑπερηφάνοις ἀντιτάσσεται, ταπεινοῖς δὲ δίδωσι χάριν.
(Meizona de didōsi ⱪarin; dio legei, Ho Theos huperaʸfanois antitassetai, tapeinois de didōsi ⱪarin. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
4:4-10 James explains the causes of conflict: love for the world, divided loyalty, and arrogant criticism (4:11-12). He gives exhortations which will rectify these causes and lead to peace.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
μείζονα δὲ δίδωσιν χάριν
greater but ˱he˲_/is/_giving grace
In light of what he says in the previous two verses, James is drawing a contrast between what God might be expected to do and what God actually does. If it would be helpful to your readers, you could state the contrast more explicitly. Alternate translation: [But even though God is jealous if we are friends with the world, he does not reject us. Instead, he gives us even more grace to be friends with him]
Note 2 topic: writing-pronouns
μείζονα δὲ δίδωσιν χάριν
greater but ˱he˲_/is/_giving grace
The pronoun he refers to God. Alternate translation: [But God gives greater grace]
μείζονα & χάριν
greater & grace
The comparative greater refers to quantity rather than to size. Alternate translation: [even more grace]
Note 3 topic: writing-pronouns
διὸ λέγει
therefore ˱he˲_/is/_saying
The pronoun it refers to the Scripture, the antecedent from the previous verse. Even though James is now quoting a specific passage, Proverbs 3:34, rather than a general teaching, the reference is to the Bible as a whole. Alternate translation: [Therefore the Scripture says] or [Therefore the Scriptures say]
Note 4 topic: figures-of-speech / personification
λέγει
˱he˲_/is/_saying
James is speaking of the Bible as if it could speak on its own. Alternate translation: [it is written in the Scriptures] or [we can read in the Scriptures]
Note 5 topic: figures-of-speech / nominaladj
ὑπερηφάνοις & ταπεινοῖς
˱against˲_/the/_proud & ˱to˲_/the/_humble
James is using the adjectives proud and humble as nouns to refer to types of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate these with equivalent expressions. Alternate translation: [proud people … to humble people]