Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yacob/(James) IntroC1C2C3C4C5

Yac 4 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17

Parallel YAC 4:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yac 4:6 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)However, he’s good at giving grace so that’s why it says, ‘God opposes proud people but gives grace to humble ones.’[ref]


4:6: Prv 3:34 (LXX).OET logo mark

OET-LVBut greater he_is_giving grace.
Therefore he_is_saying:
- god against_the_proud is_opposing, but to_the_humble he_is_giving grace.
OET logo mark

SR-GNTΜείζονα δὲ δίδωσιν χάριν. Διὸ λέγει, “ ˚Θεὸς ὑπερηφάνοις ἀντιτάσσεται, ταπεινοῖς δὲ δίδωσιν χάριν.”
   (Meizona de didōsin ⱪarin. Dio legei, “Ho ˚Theos huperaʸfanois antitassetai, tapeinois de didōsin ⱪarin.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut he gives greater grace. Therefore it says, “God opposes the proud, but he gives grace to the humble.”

USTIf we are living in ways that do not please God, he is very kind to us. He will help us live differently if we humbly admit that we have been doing wrong. That is why this teaching is in the Bible: “God does not help those who are proud, but he does help those who are humble.”

BSBBut He gives [us] more grace. This is why it says:
 ⇔ God opposes [the] proud,
 ⇔ but gives grace to [the] humble.”[fn]


4:6 Proverbs 3:34 (see also LXX)

MSB (Same as BSB above including footnotes)

BLBBut He gives greater grace. Therefore it says: "God opposes the proud, but gives grace to the humble."


AICNTBut it gives greater grace; therefore it says, “God opposes the proud, but gives grace to the humble.”[fn]


4:6, Proverbs 3:34 LXX

OEBBut he gives us greater grace; and that is why it says, –
 ⇔ “God opposes the haughty,
 ⇔ but gives grace to the humble.”

WEBBEBut he gives more grace. Therefore it says, “God resists the proud, but gives grace to the humble.”

WMBB (Same as above)

NETBut he gives greater grace. Therefore it says, “ God opposes the proud, but he gives grace to the humble.”

LSVbut [God] gives greater grace, for this reason it says, “God sets Himself up against proud ones, and He gives grace to lowly ones.”

FBVBut God gives us even more grace, as Scripture says: “God is against those who are arrogant, but gives grace to those who are humble.”[fn]


4:6 Quoting Proverbs 3:34.

TCNTbut God gives greater grace. Therefore it says, “God opposes the proud but gives grace to the humble.”

T4TIt is because he is kind to us and he wants very much to help us. That is why someone said/King Solomon wrote► in the Scriptures, “God opposes those who are proud, but he helps those who are humble.”

LEBBut he gives greater grace. Therefore it says,
 • “God opposes the proud,
  •  but gives grace to the humble.”[fn]


4:6 A quotation from Prov 3:34|link-href="None"

BBEBut he gives more grace. So that the Writings say, God is against the men of pride, but he gives grace to those who make themselves low before him.

MoffYet he gives grace more and more: thus it is said,
 ⇔ The haughty God opposes,
 ⇔ but to the humble he gives grace.

WymthBut He gives more abundant grace, as is implied in His saying, "God sets Himself against the haughty, but to the lowly He gives grace."

ASVBut he giveth more grace. Wherefore the scripture saith, God resisteth the proud, but giveth grace to the humble.

DRABut he giveth greater grace. Wherefore he saith: God resisteth the proud, and giveth grace to the humble.

YLTand greater grace he doth give, wherefore he saith, 'God against proud ones doth set Himself up, and to lowly ones He doth give grace?'

DrbyBut he gives more grace. Wherefore he says, [fn]God sets himself against [the] proud, but gives grace to [the] lowly.


4.6 Elohim

RVBut he giveth more grace. Wherefore the scripture saith, God resisteth the proud, but giveth grace to the humble.
   (But he giveth/gives more grace. Wherefore the scripture saith/says, God resisteth the proud, but giveth/gives grace to the humble. )

SLTAnd he gives greater grace. Wherefore he says, God resists the proud, but gives grace to the humble.

WbstrBut he giveth more grace. Wherefore he saith, God resisteth the proud, but giveth grace to the humble.

KJB-1769But he giveth more grace. Wherefore he saith, God resisteth the proud, but giveth grace unto the humble.
   (But he giveth/gives more grace. Wherefore he saith/says, God resisteth the proud, but giveth/gives grace unto the humble. )

KJB-1611But he giueth more grace, wherefore he saith, God resisteth the proude, but giueth grace vnto the humble.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsBut the scripture offereth more grace, and therefore sayth, God resisteth the proude, but geueth grace vnto ye lowlie.
   (But the scripture offereth/offers more grace, and therefore saith/says, God resisteth the proud, but giveth/gives grace unto ye/you_all lowlie.)

GnvaBut the Scripture offereth more grace, and therefore sayth, God resisteth the proude, and giueth grace to the humble.
   (But the Scripture offereth/offers more grace, and therefore saith/says, God resisteth the proud, and giveth/gives grace to the humble. )

Cvdlbut geueth more grace.
   (but giveth/gives more grace.)

TNTbut geveth more grace.

WyclBut he yyueth the more grace; for which thing he seith, God withstondith proude men, but to meke men he yyueth grace.
   (But he giveth/gives the more grace; for which thing he saith/says, God withstondith proud men, but to meek men he giveth/gives grace.)

LuthUnd gibt reichlich Gnade, sintemal die Schrift sagt: GOtt widerstehet den Hoffärtigen, aber den Demütigen gibt er Gnade.
   (And gives plenty/abundant grace, since the writing says: God resistt the Hoffärtigen, but the Demütigen gives he grace.)

ClVgmajorem autem dat gratiam. Propter quod dicit: Deus superbis resistit, humilibus autem dat gratiam.[fn]
   (greater however gives grace. Because that he_says: God proud resistit, humilibus however gives grace. )


4.6 Majorem autem dat gratiam. Spiritus gratiæ non facit invidere, imo dat gratiam, id est gratuita dona, majora quam sunt divitiæ sæculi. Propter quod, id est ut sciamus, dat, et quibus non det, dicit Scriptura: Superbis resistit, humilibus autem dat gratiam, etc. Malos omnes punit Deus, sed superbis specialiter resistere dicitur, quia majori pœna plectuntur, qui Deo subdi pœnitendo negligunt Sed humilibus dat gratiam, qui in suorum plagis vitiorum manibus veri medici se subdunt.


4.6 Mayorem however gives grace. Spirit thanks not/no he_does to_envy, rather gives grace, that it_is gratuita dona, bigger how are wealth of_the_world/of_the_ages. Because that, that it_is as let_us_know, gives, and to_whom not/no det, he_says Scriptura: Prouds resistit, humilibus however gives grace, etc. Malos everyone punishes God, but proud specially to_resist it_is_said, because older punishment plectuntur, who/which to_God subdi pœnitendo they_neglect But humilibus gives grace, who/which in/into/on of_his_own with_blows of_vices hands true medici himself subdunt.

UGNTμείζονα δὲ δίδωσιν χάριν. διὸ λέγει, ὁ Θεὸς ὑπερηφάνοις ἀντιτάσσεται, ταπεινοῖς δὲ δίδωσιν χάριν.
   (meizona de didōsin ⱪarin. dio legei, ho Theos huperaʸfanois antitassetai, tapeinois de didōsin ⱪarin.)

SBL-GNTμείζονα δὲ δίδωσιν χάριν· διὸ λέγει· Ὁ θεὸς ὑπερηφάνοις ἀντιτάσσεται ταπεινοῖς δὲ δίδωσιν χάριν.
   (meizona de didōsin ⱪarin; dio legei; Ho theos huperaʸfanois antitassetai tapeinois de didōsin ⱪarin.)

RP-GNTΜείζονα δὲ δίδωσιν χάριν· διὸ λέγει, Ὁ θεὸς ὑπερηφάνοις ἀντιτάσσεται, ταπεινοῖς δὲ δίδωσιν χάριν.
   (Meizona de didōsin ⱪarin; dio legei, Ho theos huperaʸfanois antitassetai, tapeinois de didōsin ⱪarin.)

TC-GNTΜείζονα δὲ δίδωσι χάριν· διὸ λέγει, Ὁ Θεὸς ὑπερηφάνοις ἀντιτάσσεται, ταπεινοῖς δὲ δίδωσι χάριν.
   (Meizona de didōsi ⱪarin; dio legei, Ho Theos huperaʸfanois antitassetai, tapeinois de didōsi ⱪarin. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

4:4-10 James explains the causes of conflict: love for the world, divided loyalty, and arrogant criticism (4:11-12). He gives exhortations which will rectify these causes and lead to peace.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 4:1–12: Believers must submit to God, not to their own selfish desires

In this section, James wrote about the problem of Christians quarreling among themselves. He identified the root of the problem as our human selfish desires. Then he pointed out that the solution is to humble ourselves and submit to God.

Some other possible headings for this section are:

Warning against being God’s enemy (UBS)

Submit Yourselves to God (NIV)

Paragraph 4:4–6

James said that to love the world’s evil way is to hate God. God is angry with people who do this.

4:6a

But He gives us more grace.

But He gives us more grace: Most commentators agree that the words But He gives us more grace are the words of James. They are not an additional part of the scripture that James mentioned in 4:5c.Note that although the 1973 and 1978 editions of NIV included these words as part of the quotation, the 1984 edition finishes the quotation at the end of 4:5 like all other major English versions.

But: The Greek conjunction that the BSB translates as But introduces a mild contrast. The contrast is between our unfaithfulness (4:4) and God’s grace. The contrast is also between God’s high standard (4:5) and his grace.

He gives us more grace: The expression gives…more grace translates a Hebrew idiom meaning “treat someone very favorably and kindly”. Here more grace means “very much grace.” God’s grace is completely adequate to meet his requirements.Ropes, page 265; Laws, page 180; Moo (1985), pages 146–147; Martin, page 151. In NT Greek the comparative form of an adjective is quite often used in an elative sense, where no direct comparison is intended. The translation in this case would be “very much.”

Some other ways to translate this clause are:

he treats us very kindly

he acts towards us in a favorable/merciful way

he is very kind to us

He: The pronoun He refers to God.

us: The pronoun us is inclusive: that is, all believers, including both James and his readers.

4:6b

This is why it says:

This is why it says: The Greek word that the BSB translates as This is why indicates that what follows supports James’ statement in 4:6a. That statement is that God gives grace.

Some other ways to translate this clause are:

As the scripture says (GNT)

just as the Scriptures say (CEV)

Scripture says (GW)

it says: The pronoun it here refers to Scripture. Since Scripture does not itself literally speak, in some languages it may be better to say:

God says in the Scriptures

God says in his written word

Here it refers to one verse from Scripture in particular, Proverbs 3:34. This verse is quoted in 4:6c and 4:6d.

4:6c

“God opposes the proud,

God opposes the proud: The clause God opposes the proud means that God “resists” or “is against” proud people. Notice the present tense of the verb. This indicates that God always has this attitude.

Some other ways to translate this clause are:

God opposes arrogant people (GW)

God resists the proud (GNT)

God is against the proud (NCV)

the proud: The word proud describes people who think they are more important and better than other people. In this context, they are people who think that they do not need the grace of God.

Some other ways to translate this word are:

people who think that they are important

those who think they are better than other people

people who are not humble

Many languages have idioms for such people.

4:6d

but gives grace to the humble.”

but: The Greek conjunction that the BSB translates as but introduces a contrast. The contrast is between how God acts towards the proud (4:6c) and how he acts towards the humble (4:6d).

gives grace: The Greek phrase that the BSB translates as gives grace translates a Hebrew idiom. It means “treats someone favorably and kindly.”

Some other ways to translate this phrase are:

he is kind (CEV)

he shows favor (NLT96)

This phrase also occurs in 4:6a.

the humble: The Greek word that the BSB translates as the humble refers to people who are meek and modest. They know that they need God’s help. They depend on God and not on themselves. They are the opposite of “the proud” people in 4:6c.

Some other ways to translate this word are:

meek/modest people

people who do not think that they are very important

This Greek word also occurs in 1:9a, but the sense is not quite the same. There the focus was on a person’s lowly social or financial situation. Here the focus is on how a person thinks of himself.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

μείζονα δὲ δίδωσιν χάριν

greater (Some words not found in SR-GNT: μείζονα Δέ δίδωσιν χάριν Διό λέγει Ὁ Θεός ὑπερηφάνοις ἀντιτάσσεται ταπεινοῖς δέ δίδωσιν χάριν)

In light of what he says in the previous two verses, James is drawing a contrast between what God might be expected to do and what God actually does. If it would be helpful to your readers, you could state the contrast more explicitly. Alternate translation: [But even though God is jealous if we are friends with the world, he does not reject us. Instead, he gives us even more grace to be friends with him]

Note 2 topic: writing-pronouns

μείζονα δὲ δίδωσιν χάριν

greater (Some words not found in SR-GNT: μείζονα Δέ δίδωσιν χάριν Διό λέγει Ὁ Θεός ὑπερηφάνοις ἀντιτάσσεται ταπεινοῖς δέ δίδωσιν χάριν)

The pronoun he refers to God. Alternate translation: [But God gives greater grace]

μείζονα & χάριν

greater & grace

The comparative greater refers to quantity rather than to size. Alternate translation: [even more grace]

Note 3 topic: writing-pronouns

διὸ λέγει

(Some words not found in SR-GNT: μείζονα Δέ δίδωσιν χάριν Διό λέγει Ὁ Θεός ὑπερηφάνοις ἀντιτάσσεται ταπεινοῖς δέ δίδωσιν χάριν)

The pronoun it refers to the Scripture, the antecedent from the previous verse. Even though James is now quoting a specific passage, [Proverbs 3:34](../pro/03/34.md), rather than a general teaching, the reference is to the Bible as a whole. Alternate translation: [Therefore the Scripture says] or [Therefore the Scriptures say]

Note 4 topic: figures-of-speech / personification

λέγει

˱he˲_˓is˒_saying

James is speaking of the Bible as if it could speak on its own. Alternate translation: [it is written in the Scriptures] or [we can read in the Scriptures]

Note 5 topic: figures-of-speech / nominaladj

ὑπερηφάνοις & ταπεινοῖς

˱against˲_˓the˒_proud & ˱to˲_˓the˒_humble

James is using the adjectives proud and humble as nouns to refer to types of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate these with equivalent expressions. Alternate translation: [proud people … to humble people]

BI Yac 4:6 ©