Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yacob/(James) Intro C1 C2 C3 C4 C5
Yac 4 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) However, he’s good at giving grace so that’s why it says, ‘God opposes proud people but gives grace to humble ones.’[ref]
OET-LV But greater he_is_giving grace.
Therefore he_is_saying:
- god against_the_proud is_opposing, but to_the_humble he_is_giving grace.
![]()
SR-GNT Μείζονα δὲ δίδωσιν χάριν. Διὸ λέγει, “Ὁ ˚Θεὸς ὑπερηφάνοις ἀντιτάσσεται, ταπεινοῖς δὲ δίδωσιν χάριν.” ‡
(Meizona de didōsin ⱪarin. Dio legei, “Ho ˚Theos huperaʸfanois antitassetai, tapeinois de didōsin ⱪarin.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But he gives greater grace. Therefore it says, “God opposes the proud, but he gives grace to the humble.”
UST If we are living in ways that do not please God, he is very kind to us. He will help us live differently if we humbly admit that we have been doing wrong. That is why this teaching is in the Bible: “God does not help those who are proud, but he does help those who are humble.”
BSB But He gives [us] more grace. This is why it says:
⇔ “God opposes [the] proud,
⇔ but gives grace to [the] humble.”[fn]
4:6 Proverbs 3:34 (see also LXX)
MSB (Same as BSB above including footnotes)
BLB But He gives greater grace. Therefore it says: "God opposes the proud, but gives grace to the humble."
AICNT But it gives greater grace; therefore it says, “God opposes the proud, but gives grace to the humble.”[fn]
4:6, Proverbs 3:34 LXX
OEB But he gives us greater grace; and that is why it says, –
⇔ “God opposes the haughty,
⇔ but gives grace to the humble.”
WEBBE But he gives more grace. Therefore it says, “God resists the proud, but gives grace to the humble.”
WMBB (Same as above)
NET But he gives greater grace. Therefore it says, “ God opposes the proud, but he gives grace to the humble.”
LSV but [God] gives greater grace, for this reason it says, “God sets Himself up against proud ones, and He gives grace to lowly ones.”
FBV But God gives us even more grace, as Scripture says: “God is against those who are arrogant, but gives grace to those who are humble.”[fn]
4:6 Quoting Proverbs 3:34.
TCNT but God gives greater grace. Therefore it says, “God opposes the proud but gives grace to the humble.”
T4T It is because he is kind to us and he wants very much to help us. That is why ◄someone said/King Solomon wrote► in the Scriptures, “God opposes those who are proud, but he helps those who are humble.”
LEB But he gives greater grace. Therefore it says,
• “God opposes the proud,
• but gives grace to the humble.”[fn]
4:6 A quotation from Prov 3:34|link-href="None"
BBE But he gives more grace. So that the Writings say, God is against the men of pride, but he gives grace to those who make themselves low before him.
Moff Yet he gives grace more and more: thus it is said,
⇔ The haughty God opposes,
⇔ but to the humble he gives grace.
Wymth But He gives more abundant grace, as is implied in His saying, "God sets Himself against the haughty, but to the lowly He gives grace."
ASV But he giveth more grace. Wherefore the scripture saith, God resisteth the proud, but giveth grace to the humble.
DRA But he giveth greater grace. Wherefore he saith: God resisteth the proud, and giveth grace to the humble.
YLT and greater grace he doth give, wherefore he saith, 'God against proud ones doth set Himself up, and to lowly ones He doth give grace?'
Drby But he gives more grace. Wherefore he says, [fn]God sets himself against [the] proud, but gives grace to [the] lowly.
4.6 Elohim
RV But he giveth more grace. Wherefore the scripture saith, God resisteth the proud, but giveth grace to the humble.
(But he giveth/gives more grace. Wherefore the scripture saith/says, God resisteth the proud, but giveth/gives grace to the humble. )
SLT And he gives greater grace. Wherefore he says, God resists the proud, but gives grace to the humble.
Wbstr But he giveth more grace. Wherefore he saith, God resisteth the proud, but giveth grace to the humble.
KJB-1769 But he giveth more grace. Wherefore he saith, God resisteth the proud, but giveth grace unto the humble.
(But he giveth/gives more grace. Wherefore he saith/says, God resisteth the proud, but giveth/gives grace unto the humble. )
KJB-1611 But he giueth more grace, wherefore he saith, God resisteth the proude, but giueth grace vnto the humble.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps But the scripture offereth more grace, and therefore sayth, God resisteth the proude, but geueth grace vnto ye lowlie.
(But the scripture offereth/offers more grace, and therefore saith/says, God resisteth the proud, but giveth/gives grace unto ye/you_all lowlie.)
Gnva But the Scripture offereth more grace, and therefore sayth, God resisteth the proude, and giueth grace to the humble.
(But the Scripture offereth/offers more grace, and therefore saith/says, God resisteth the proud, and giveth/gives grace to the humble. )
Cvdl but geueth more grace.
(but giveth/gives more grace.)
TNT but geveth more grace.
Wycl But he yyueth the more grace; for which thing he seith, God withstondith proude men, but to meke men he yyueth grace.
(But he giveth/gives the more grace; for which thing he saith/says, God withstondith proud men, but to meek men he giveth/gives grace.)
Luth Und gibt reichlich Gnade, sintemal die Schrift sagt: GOtt widerstehet den Hoffärtigen, aber den Demütigen gibt er Gnade.
(And gives plenty/abundant grace, since the writing says: God resistt the Hoffärtigen, but the Demütigen gives he grace.)
ClVg majorem autem dat gratiam. Propter quod dicit: Deus superbis resistit, humilibus autem dat gratiam.[fn]
(greater however gives grace. Because that he_says: God proud resistit, humilibus however gives grace. )
4.6 Majorem autem dat gratiam. Spiritus gratiæ non facit invidere, imo dat gratiam, id est gratuita dona, majora quam sunt divitiæ sæculi. Propter quod, id est ut sciamus, dat, et quibus non det, dicit Scriptura: Superbis resistit, humilibus autem dat gratiam, etc. Malos omnes punit Deus, sed superbis specialiter resistere dicitur, quia majori pœna plectuntur, qui Deo subdi pœnitendo negligunt Sed humilibus dat gratiam, qui in suorum plagis vitiorum manibus veri medici se subdunt.
4.6 Mayorem however gives grace. Spirit thanks not/no he_does to_envy, rather gives grace, that it_is gratuita dona, bigger how are wealth of_the_world/of_the_ages. Because that, that it_is as let_us_know, gives, and to_whom not/no det, he_says Scriptura: Prouds resistit, humilibus however gives grace, etc. Malos everyone punishes God, but proud specially to_resist it_is_said, because older punishment plectuntur, who/which to_God subdi pœnitendo they_neglect But humilibus gives grace, who/which in/into/on of_his_own with_blows of_vices hands true medici himself subdunt.
UGNT μείζονα δὲ δίδωσιν χάριν. διὸ λέγει, ὁ Θεὸς ὑπερηφάνοις ἀντιτάσσεται, ταπεινοῖς δὲ δίδωσιν χάριν.
(meizona de didōsin ⱪarin. dio legei, ho Theos huperaʸfanois antitassetai, tapeinois de didōsin ⱪarin.)
SBL-GNT μείζονα δὲ δίδωσιν χάριν· διὸ λέγει· Ὁ θεὸς ὑπερηφάνοις ἀντιτάσσεται ταπεινοῖς δὲ δίδωσιν χάριν.
(meizona de didōsin ⱪarin; dio legei; Ho theos huperaʸfanois antitassetai tapeinois de didōsin ⱪarin.)
RP-GNT Μείζονα δὲ δίδωσιν χάριν· διὸ λέγει, Ὁ θεὸς ὑπερηφάνοις ἀντιτάσσεται, ταπεινοῖς δὲ δίδωσιν χάριν.
(Meizona de didōsin ⱪarin; dio legei, Ho theos huperaʸfanois antitassetai, tapeinois de didōsin ⱪarin.)
TC-GNT Μείζονα δὲ δίδωσι χάριν· διὸ λέγει, Ὁ Θεὸς ὑπερηφάνοις ἀντιτάσσεται, ταπεινοῖς δὲ δίδωσι χάριν.
(Meizona de didōsi ⱪarin; dio legei, Ho Theos huperaʸfanois antitassetai, tapeinois de didōsi ⱪarin. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
4:4-10 James explains the causes of conflict: love for the world, divided loyalty, and arrogant criticism (4:11-12). He gives exhortations which will rectify these causes and lead to peace.
In this section, James wrote about the problem of Christians quarreling among themselves. He identified the root of the problem as our human selfish desires. Then he pointed out that the solution is to humble ourselves and submit to God.
Some other possible headings for this section are:
Warning against being God’s enemy (UBS)
Submit Yourselves to God (NIV)
James said that to love the world’s evil way is to hate God. God is angry with people who do this.
But He gives us more grace.
But God is very merciful/kind to us.(incl)
But God treats us(incl) very kindly/favorably.
But He gives us more grace: Most commentators agree that the words But He gives us more grace are the words of James. They are not an additional part of the scripture that James mentioned in 4:5c.Note that although the 1973 and 1978 editions of NIV included these words as part of the quotation, the 1984 edition finishes the quotation at the end of 4:5 like all other major English versions.
But: The Greek conjunction that the BSB translates as But introduces a mild contrast. The contrast is between our unfaithfulness (4:4) and God’s grace. The contrast is also between God’s high standard (4:5) and his grace.
He gives us more grace: The expression gives…more grace translates a Hebrew idiom meaning “treat someone very favorably and kindly”. Here more grace means “very much grace.” God’s grace is completely adequate to meet his requirements.Ropes, page 265; Laws, page 180; Moo (1985), pages 146–147; Martin, page 151. In NT Greek the comparative form of an adjective is quite often used in an elative sense, where no direct comparison is intended. The translation in this case would be “very much.”
Some other ways to translate this clause are:
he treats us very kindly
he acts towards us in a favorable/merciful way
he is very kind to us
He: The pronoun He refers to God.
us: The pronoun us is inclusive: that is, all believers, including both James and his readers.
This is why it says:
Just as God’s word/message says,
It is just as God says in his book/word,
This is why it says: The Greek word that the BSB translates as This is why indicates that what follows supports James’ statement in 4:6a. That statement is that God gives grace.
Some other ways to translate this clause are:
As the scripture says (GNT)
just as the Scriptures say (CEV)
Scripture says (GW)
it says: The pronoun it here refers to Scripture. Since Scripture does not itself literally speak, in some languages it may be better to say:
God says in the Scriptures
God says in his written word
Here it refers to one verse from Scripture in particular, Proverbs 3:34. This verse is quoted in 4:6c and 4:6d.
“God opposes the proud,
“God opposes/resists proud people,
“God is against arrogant people,
God opposes the proud: The clause God opposes the proud means that God “resists” or “is against” proud people. Notice the present tense of the verb. This indicates that God always has this attitude.
Some other ways to translate this clause are:
God opposes arrogant people (GW)
God resists the proud (GNT)
God is against the proud (NCV)
the proud: The word proud describes people who think they are more important and better than other people. In this context, they are people who think that they do not need the grace of God.
Some other ways to translate this word are:
people who think that they are important
those who think they are better than other people
people who are not humble
Many languages have idioms for such people.
but gives grace to the humble.”
but he is merciful/kind to humble people.”
but he treats kindly/favorably those who are meek/modest.”
but: The Greek conjunction that the BSB translates as but introduces a contrast. The contrast is between how God acts towards the proud (4:6c) and how he acts towards the humble (4:6d).
gives grace: The Greek phrase that the BSB translates as gives grace translates a Hebrew idiom. It means “treats someone favorably and kindly.”
Some other ways to translate this phrase are:
he is kind (CEV)
he shows favor (NLT96)
This phrase also occurs in 4:6a.
the humble: The Greek word that the BSB translates as the humble refers to people who are meek and modest. They know that they need God’s help. They depend on God and not on themselves. They are the opposite of “the proud” people in 4:6c.
Some other ways to translate this word are:
meek/modest people
people who do not think that they are very important
This Greek word also occurs in 1:9a, but the sense is not quite the same. There the focus was on a person’s lowly social or financial situation. Here the focus is on how a person thinks of himself.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
μείζονα δὲ δίδωσιν χάριν
greater (Some words not found in SR-GNT: μείζονα Δέ δίδωσιν χάριν Διό λέγει Ὁ Θεός ὑπερηφάνοις ἀντιτάσσεται ταπεινοῖς δέ δίδωσιν χάριν)
In light of what he says in the previous two verses, James is drawing a contrast between what God might be expected to do and what God actually does. If it would be helpful to your readers, you could state the contrast more explicitly. Alternate translation: [But even though God is jealous if we are friends with the world, he does not reject us. Instead, he gives us even more grace to be friends with him]
Note 2 topic: writing-pronouns
μείζονα δὲ δίδωσιν χάριν
greater (Some words not found in SR-GNT: μείζονα Δέ δίδωσιν χάριν Διό λέγει Ὁ Θεός ὑπερηφάνοις ἀντιτάσσεται ταπεινοῖς δέ δίδωσιν χάριν)
The pronoun he refers to God. Alternate translation: [But God gives greater grace]
μείζονα & χάριν
greater & grace
The comparative greater refers to quantity rather than to size. Alternate translation: [even more grace]
Note 3 topic: writing-pronouns
διὸ λέγει
(Some words not found in SR-GNT: μείζονα Δέ δίδωσιν χάριν Διό λέγει Ὁ Θεός ὑπερηφάνοις ἀντιτάσσεται ταπεινοῖς δέ δίδωσιν χάριν)
The pronoun it refers to the Scripture, the antecedent from the previous verse. Even though James is now quoting a specific passage, [Proverbs 3:34](../pro/03/34.md), rather than a general teaching, the reference is to the Bible as a whole. Alternate translation: [Therefore the Scripture says] or [Therefore the Scriptures say]
Note 4 topic: figures-of-speech / personification
λέγει
˱he˲_˓is˒_saying
James is speaking of the Bible as if it could speak on its own. Alternate translation: [it is written in the Scriptures] or [we can read in the Scriptures]
Note 5 topic: figures-of-speech / nominaladj
ὑπερηφάνοις & ταπεινοῖς
˱against˲_˓the˒_proud & ˱to˲_˓the˒_humble
James is using the adjectives proud and humble as nouns to refer to types of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate these with equivalent expressions. Alternate translation: [proud people … to humble people]