Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yacob/(James) IntroC1C2C3C4C5

Yac 4 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17

Parallel YAC 4:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yac 4:6 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)However, he’s good at giving grace so that’s why it says, ‘God opposes proud people but gives grace to humble ones.’

OET-LVBut greater he_is_giving grace.
Therefore he_is_saying:
- god against_the_proud is_opposing, but to_the_humble he_is_giving grace.

SR-GNTΜείζονα δὲ δίδωσιν χάριν. Διὸ λέγει, “ ˚Θεὸς ὑπερηφάνοις ἀντιτάσσεται, ταπεινοῖς δὲ δίδωσιν χάριν.”
   (Meizona de didōsin ⱪarin. Dio legei, “Ho ˚Theos huperaʸfanois antitassetai, tapeinois de didōsin ⱪarin.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut he gives greater grace. Therefore it says, “God opposes the proud, but he gives grace to the humble.”

USTIf we are living in ways that do not please God, he is very kind to us. He will help us live differently if we humbly admit that we have been doing wrong. That is why this teaching is in the Bible: “God does not help those who are proud, but he does help those who are humble.”

BSBBut He gives us more grace. This is why it says:
 ⇔ “God opposes the proud,
 ⇔ but gives grace to the humble.”[fn]


4:6 Proverbs 3:34 (see also LXX)

BLBBut He gives greater grace. Therefore it says: "God opposes the proud, but gives grace to the humble."


AICNTBut it gives greater grace; therefore it says, “God opposes the proud, but gives grace to the humble.”[fn]


4:6, Proverbs 3:34 LXX

OEBBut he gives us greater grace; and that is why it says, –
 ⇔ “God opposes the haughty,
 ⇔ but gives grace to the humble.”

WEBBEBut he gives more grace. Therefore it says, “God resists the proud, but gives grace to the humble.”

WMBB (Same as above)

NETBut he gives greater grace. Therefore it says, “ God opposes the proud, but he gives grace to the humble.”

LSVbut [God] gives greater grace, for this reason it says, “God sets Himself up against proud ones, and He gives grace to lowly ones.”

FBVBut God gives us even more grace, as Scripture says: “God is against those who are arrogant, but gives grace to those who are humble.”[fn]


4:6 Quoting Proverbs 3:34.

TCNTbut God gives greater grace. Therefore it says, “God opposes the proud but gives grace to the humble.”

T4TIt is because he is kind to us and he wants very much to help us. That is why someone said/King Solomon wrote► in the Scriptures, “God opposes those who are proud, but he helps those who are humble.”

LEB


4:6 A quotation from Prov 3:34|link-href="None"

BBEBut he gives more grace. So that the Writings say, God is against the men of pride, but he gives grace to those who make themselves low before him.

MoffNo Moff YAC (JAM) book available

WymthBut He gives more abundant grace, as is implied in His saying, "God sets Himself against the haughty, but to the lowly He gives grace."

ASVBut he giveth more grace. Wherefore the scripture saith, God resisteth the proud, but giveth grace to the humble.

DRABut he giveth greater grace. Wherefore he saith: God resisteth the proud, and giveth grace to the humble.

YLTand greater grace he doth give, wherefore he saith, 'God against proud ones doth set Himself up, and to lowly ones He doth give grace?'

DrbyBut he gives more grace. Wherefore he says, [fn]God sets himself against [the] proud, but gives grace to [the] lowly.


4.6 Elohim

RVBut he giveth more grace. Wherefore the scripture saith, God resisteth the proud, but giveth grace to the humble.

WbstrBut he giveth more grace. Wherefore he saith, God resisteth the proud, but giveth grace to the humble.

KJB-1769But he giveth more grace. Wherefore he saith, God resisteth the proud, but giveth grace unto the humble.
   (But he giveth/gives more grace. Wherefore he saith, God resisteth the proud, but giveth/gives grace unto the humble. )

KJB-1611[fn]But he giueth more grace, wherefore he saith, God resisteth the proude, but giueth grace vnto the humble.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation and footnotes)


4:6 Pro.3.34. 1.pet.5.5.

BshpsBut the scripture offereth more grace, and therefore sayth, God resisteth the proude, but geueth grace vnto ye lowlie.
   (But the scripture offereth more grace, and therefore sayth, God resisteth the proud, but giveth/gives grace unto ye/you_all lowlie.)

GnvaBut the Scripture offereth more grace, and therefore sayth, God resisteth the proude, and giueth grace to the humble.
   (But the Scripture offereth more grace, and therefore sayth, God resisteth the proud, and giveth/gives grace to the humble. )

Cvdlbut geueth more grace.
   (but giveth/gives more grace.)

TNTbut geveth more grace.

WyclBut he yyueth the more grace; for which thing he seith, God withstondith proude men, but to meke men he yyueth grace.
   (But he giveth/gives the more grace; for which thing he seith, God withstondith proud men, but to meek men he giveth/gives grace.)

LuthUnd gibt reichlich Gnade, sintemal die Schrift sagt: GOtt widerstehet den Hoffärtigen, aber den Demütigen gibt er Gnade.
   (And gibt reichlich Gnade, sintemal the Schrift says: God widerstehet the Hoffärtigen, but the Demütigen gibt he Gnade.)

ClVgmajorem autem dat gratiam. Propter quod dicit: Deus superbis resistit, humilibus autem dat gratiam.[fn]
   (mayorem however dat gratiam. Because that he_says: God superbis resistit, humilibus however dat gratiam. )


4.6 Majorem autem dat gratiam. Spiritus gratiæ non facit invidere, imo dat gratiam, id est gratuita dona, majora quam sunt divitiæ sæculi. Propter quod, id est ut sciamus, dat, et quibus non det, dicit Scriptura: Superbis resistit, humilibus autem dat gratiam, etc. Malos omnes punit Deus, sed superbis specialiter resistere dicitur, quia majori pœna plectuntur, qui Deo subdi pœnitendo negligunt Sed humilibus dat gratiam, qui in suorum plagis vitiorum manibus veri medici se subdunt.


4.6 Mayorem however dat gratiam. Spiritus gratiæ not/no facit invidere, imo dat gratiam, id it_is gratuita dona, mayora how are divitiæ sæculi. Because quod, id it_is as sciamus, dat, and to_whom not/no det, dicit Scriptura: Superbis resistit, humilibus however dat gratiam, etc. Malos everyone punit God, but superbis specialiter resistere it_is_said, because mayori pœna plectuntur, who Deo subdi pœnitendo negligunt But humilibus dat gratiam, who in suorum plagis vitiorum manibus veri medici se subdunt.

UGNTμείζονα δὲ δίδωσιν χάριν. διὸ λέγει, ὁ Θεὸς ὑπερηφάνοις ἀντιτάσσεται, ταπεινοῖς δὲ δίδωσιν χάριν.
   (meizona de didōsin ⱪarin. dio legei, ho Theos huperaʸfanois antitassetai, tapeinois de didōsin ⱪarin.)

SBL-GNTμείζονα δὲ δίδωσιν χάριν· διὸ λέγει· Ὁ θεὸς ὑπερηφάνοις ἀντιτάσσεται ταπεινοῖς δὲ δίδωσιν χάριν.
   (meizona de didōsin ⱪarin; dio legei; Ho theos huperaʸfanois antitassetai tapeinois de didōsin ⱪarin.)

TC-GNTΜείζονα δὲ δίδωσι χάριν· διὸ λέγει, Ὁ Θεὸς ὑπερηφάνοις ἀντιτάσσεται, ταπεινοῖς δὲ δίδωσι χάριν.
   (Meizona de didōsi ⱪarin; dio legei, Ho Theos huperaʸfanois antitassetai, tapeinois de didōsi ⱪarin. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

4:4-10 James explains the causes of conflict: love for the world, divided loyalty, and arrogant criticism (4:11-12). He gives exhortations which will rectify these causes and lead to peace.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

μείζονα δὲ δίδωσιν χάριν

greater but ˱he˲_/is/_giving grace

In light of what he says in the previous two verses, James is drawing a contrast between what God might be expected to do and what God actually does. If it would be helpful to your readers, you could state the contrast more explicitly. Alternate translation: [But even though God is jealous if we are friends with the world, he does not reject us. Instead, he gives us even more grace to be friends with him]

Note 2 topic: writing-pronouns

μείζονα δὲ δίδωσιν χάριν

greater but ˱he˲_/is/_giving grace

The pronoun he refers to God. Alternate translation: [But God gives greater grace]

μείζονα & χάριν

greater & grace

The comparative greater refers to quantity rather than to size. Alternate translation: [even more grace]

Note 3 topic: writing-pronouns

διὸ λέγει

therefore ˱he˲_/is/_saying

The pronoun it refers to the Scripture, the antecedent from the previous verse. Even though James is now quoting a specific passage, Proverbs 3:34, rather than a general teaching, the reference is to the Bible as a whole. Alternate translation: [Therefore the Scripture says] or [Therefore the Scriptures say]

Note 4 topic: figures-of-speech / personification

λέγει

˱he˲_/is/_saying

James is speaking of the Bible as if it could speak on its own. Alternate translation: [it is written in the Scriptures] or [we can read in the Scriptures]

Note 5 topic: figures-of-speech / nominaladj

ὑπερηφάνοις & ταπεινοῖς

˱against˲_/the/_proud & ˱to˲_/the/_humble

James is using the adjectives proud and humble as nouns to refer to types of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate these with equivalent expressions. Alternate translation: [proud people … to humble people]

BI Yac 4:6 ©