Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yac 4 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17
OET (OET-LV) you_are_requesting and not you_all_are_receiving, because wrongly you_all_are_requesting, in_order_that in the gratifications of_you_all you_all_may_spend it.
OET (OET-RV) and when you all do ask, it doesn’t get answered because you ask with wrong motives—trying get what you want to spend on your own wants.
In this section, James wrote about the problem of Christians quarreling among themselves. He identified the root of the problem as our human selfish desires. Then he pointed out that the solution is to humble ourselves and submit to God.
Some other possible headings for this section are:
Warning against being God’s enemy (UBS)
Submit Yourselves to God (NIV)
In this paragraph, James discussed why Christian people quarrel with each other. He introduced this topic by means of a rhetorical question (4:1a). He then responded to his question, using another rhetorical question (4:1b). Christians quarrel because they selfishly desire things. In 4:2–3 he explained the answer in more detail.
And when you do ask,
When you(plur) ask God for something,
When you pray for things, (GW)
you do not receive,
you(plur) do not receive it from God,
you don’t get them (GW)
And when you do ask, you do not receive: The clause And when you do ask, you do not receive refers to prayer. James’ readers were praying to God for certain things, but God was not answering their prayers.
Some other ways to translate this clause are:
And even when you ask, you don’t get it (NLT)
When you pray for things, you don’t get them (GW)
Yet even when you do pray, your prayers are not answered (CEV)
because you ask with wrong motives,
because you(plur) are asking for the wrong reasons.
because the reason why you(plur) pray, it is not right.
because: The Greek conjunction that the BSB translates as because introduces the reason that people do not get what they pray for.
you ask with wrong motives: The clause you ask with wrong motives is more literally “you ask wrongly” (as in the RSV). This indicates that James’ readers were asking for things from God for the wrong reasons. They were asking for things for selfish reasons rather than for God’s glory.
Some other ways to translate this clause are:
the reason you ask is wrong (NCV)
the reason why you(plur) ask is not right
you pray just for selfish reasons (CEV)
that you may squander it on your pleasures.
You(plur) want to use these things only for your own evil desires.
You(plur) pray for things just so that you can satisfy your own passions.
that you may squander it on your pleasures: The clause that you may squander it on your pleasures means that James’ readers intended to use what they prayed for to satisfy their own desires.
Some other ways to translate this clause are:
You want things so you can use them for your own pleasures. (NCV)
The reason you (plur) ask for it is so that you might fulfill your evil desires.
squander: The Greek word that the BSB translates as squander means “use wastefully.” It does not only refer to spending money, although wasting money is one aspect.
Another way to translate this word is:
use (GNT)
pleasures: The Greek word that the BSB translates as pleasures is the same as the word translated “passions” in 4:1b. This word refers to wrong, selfish desires. It is a desire for personal wealth, glory, and pleasure.
Some other ways to translate this word are:
passions (RSV)
selfish desires
enjoyment
satisfy your heart
In some languages, it is more natural to put the reason (in 4:3c–d) before the result (in 4:3a–b). For example:
3cYou ask with wrong motives 3dthat you may spend what you get on your pleasures. 3bTherefore, you do not receive 3awhat you ask for.
In some languages, it will be more natural to change the order of some of the clauses in 4:3b–d. For example:
3byou do not receive, 3cbecause you ask for things 3dso that you can spend/use what you get on your pleasures. 3cThat is the wrong reason for praying!
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
αἰτεῖτε καὶ οὐ λαμβάνετε
˱you˲_˓are˒_requesting (Some words not found in SR-GNT: αἰτεῖτε καί οὒ λαμβάνετε διότι κακῶς αἰτεῖσθε ἵνα ἐν ταῖς ἡδοναῖς ὑμῶν δαπανήσητε)
James is using the word translated and to introduce a contrast between these two clauses. Alternate translation: [You ask but you do not receive]
κακῶς αἰτεῖσθε
wrongly ˱you_all˲_˓are˒_requesting
James does not mean that his readers are asking for things in the wrong way. He means that they are asking for the wrong reason. Alternate translation: [you are asking for the wrong reason]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ἵνα ἐν ταῖς ἡδοναῖς ὑμῶν δαπανήσητε
in_order_that in the gratifications ˱of˲_you_all ˱you_all˲_˓may˒_spend_‹it›
James says that his readers would spend what they acquired on their lusts. Alternate translation: [so that you could gratify your sinful desires]
OET (OET-LV) you_are_requesting and not you_all_are_receiving, because wrongly you_all_are_requesting, in_order_that in the gratifications of_you_all you_all_may_spend it.
OET (OET-RV) and when you all do ask, it doesn’t get answered because you ask with wrong motives—trying get what you want to spend on your own wants.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.