Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
OET (OET-LV) you_are_requesting and not you_all_are_receiving, because wrongly you_all_are_requesting, in_order_that in the gratifications of_you_all you_all_may_spend it.
OET (OET-RV) and when you all do ask, it doesn’t get answered because you ask with wrong motives—trying get what you want to spend on your own wants.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
αἰτεῖτε καὶ οὐ λαμβάνετε
˱you˲_/are/_requesting and not ˱you_all˲_/are/_receiving
James is using the word translated and to introduce a contrast between these two clauses. Alternate translation: “You ask but you do not receive”
κακῶς αἰτεῖσθε
wrongly ˱you_all˲_/are/_requesting
James does not mean that his readers are asking for things in the wrong way. He means that they are asking for the wrong reason. Alternate translation: “you are asking for the wrong reason”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ἵνα ἐν ταῖς ἡδοναῖς ὑμῶν δαπανήσητε
in_order_that in the gratifications ˱of˲_you_all ˱you_all˲_/may/_spend_‹it›
James says that his readers would spend what they acquired on their lusts. Alternate translation: “so that you could gratify your sinful desires”
OET (OET-LV) you_are_requesting and not you_all_are_receiving, because wrongly you_all_are_requesting, in_order_that in the gratifications of_you_all you_all_may_spend it.
OET (OET-RV) and when you all do ask, it doesn’t get answered because you ask with wrong motives—trying get what you want to spend on your own wants.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.