Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) you_are_requesting and not you_all_are_receiving, because wrongly you_all_are_requesting, in_order_that in the gratifications of_you_all you_all_may_spend it.
OET (OET-RV) and when you all do ask, it doesn’t get answered because you ask with wrong motives—trying get what you want to spend on your own wants.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
αἰτεῖτε καὶ οὐ λαμβάνετε
˱you˲_/are/_requesting and not ˱you_all˲_/are/_receiving
James is using the word translated and to introduce a contrast between these two clauses. Alternate translation: “You ask but you do not receive”
κακῶς αἰτεῖσθε
wrongly ˱you_all˲_/are/_requesting
James does not mean that his readers are asking for things in the wrong way. He means that they are asking for the wrong reason. Alternate translation: “you are asking for the wrong reason”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ἵνα ἐν ταῖς ἡδοναῖς ὑμῶν δαπανήσητε
in_order_that in the gratifications ˱of˲_you_all ˱you_all˲_/may/_spend_‹it›
James says that his readers would spend what they acquired on their lusts. Alternate translation: “so that you could gratify your sinful desires”
OET (OET-LV) you_are_requesting and not you_all_are_receiving, because wrongly you_all_are_requesting, in_order_that in the gratifications of_you_all you_all_may_spend it.
OET (OET-RV) and when you all do ask, it doesn’t get answered because you ask with wrong motives—trying get what you want to spend on your own wants.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.