Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Yac 4 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17
OET (OET-LV) you_are_requesting and not you_all_are_receiving, because wrongly you_all_are_requesting, in_order_that in the gratifications of_you_all you_all_may_spend it.
OET (OET-RV) and when you all do ask, it doesn’t get answered because you ask with wrong motives—trying get what you want to spend on your own wants.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
αἰτεῖτε καὶ οὐ λαμβάνετε
˱you˲_˓are˒_requesting and not ˱you_all˲_˓are˒_receiving
James is using the word translated and to introduce a contrast between these two clauses. Alternate translation: [You ask but you do not receive]
κακῶς αἰτεῖσθε
wrongly ˱you_all˲_˓are˒_requesting
James does not mean that his readers are asking for things in the wrong way. He means that they are asking for the wrong reason. Alternate translation: [you are asking for the wrong reason]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ἵνα ἐν ταῖς ἡδοναῖς ὑμῶν δαπανήσητε
in_order_that in the gratifications ˱of˲_you_all ˱you_all˲_˓may˒_spend_‹it›
James says that his readers would spend what they acquired on their lusts. Alternate translation: [so that you could gratify your sinful desires]
OET (OET-LV) you_are_requesting and not you_all_are_receiving, because wrongly you_all_are_requesting, in_order_that in the gratifications of_you_all you_all_may_spend it.
OET (OET-RV) and when you all do ask, it doesn’t get answered because you ask with wrong motives—trying get what you want to spend on your own wants.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.