Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yacob/(James) C1C2C3C4C5

Yac 4 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17

OET interlinear YAC (JAM) 4:3

 YAC (JAM) 4:3 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. αἰτεῖτε
    2. aiteō
    3. you are requesting
    4. -
    5. 1540
    6. VIPA2··P
    7. ˱you˲ ˓are˒ requesting
    8. ˱you˲ ˓are˒ requesting
    9. -
    10. Y60; R147614
    11. 147775
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y60
    11. 147776
    1. οὒ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y60
    11. 147777
    1. λαμβάνετε
    2. lambanō
    3. you all are receiving
    4. -
    5. 29830
    6. VIPA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ receiving
    8. ˱you_all˲ ˓are˒ receiving
    9. -
    10. Y60; R147614
    11. 147778
    1. διότι
    2. dioti
    3. because
    4. because
    5. 13600
    6. C·······
    7. because
    8. because
    9. -
    10. Y60
    11. 147779
    1. κακῶς
    2. kakōs
    3. wrongly
    4. wrong
    5. 25600
    6. D·······
    7. wrongly
    8. wrongly
    9. -
    10. Y60
    11. 147780
    1. αἰτεῖσθε
    2. aiteō
    3. you all are requesting
    4. -
    5. 1540
    6. VIPM2··P
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ requesting
    8. ˱you_all˲ ˓are˒ requesting
    9. -
    10. Y60; R147614
    11. 147781
    1. αἰτεῖτε
    2. aiteō
    3. -
    4. -
    5. 1540
    6. VIPA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ requesting
    8. ˱you_all˲ ˓are˒ requesting
    9. -
    10. -
    11. 147782
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C·······
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. Y60
    11. 147783
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y60
    11. 147784
    1. ταῖς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DFP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y60
    11. 147785
    1. ἡδοναῖς
    2. hēdonē
    3. gratifications
    4. -
    5. 22370
    6. N····DFP
    7. gratifications
    8. gratifications
    9. -
    10. Y60
    11. 147786
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. of you all
    4. your
    5. 47710
    6. R···2G·P
    7. ˱of˲ you_all
    8. ˱of˲ you_all
    9. -
    10. Y60; R147614
    11. 147787
    1. καταδαπανήσητε
    2. katadapanaō
    3. -
    4. -
    5. 26105
    6. VSAA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓may˒ squander ‹it›
    8. ˱you_all˲ ˓may˒ squander ‹it›
    9. -
    10. -
    11. 147788
    1. δαπανήσητε
    2. dapanaō
    3. you all may spend it
    4. it spend
    5. 11590
    6. VSAA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓may˒ spend ‹it›
    8. ˱you_all˲ ˓may˒ spend ‹it›
    9. -
    10. Y60; R147614
    11. 147789

OET (OET-LV)you_are_requesting and not you_all_are_receiving, because wrongly you_all_are_requesting, in_order_that in the gratifications of_you_all you_all_may_spend it.

OET (OET-RV)and when you all do ask, it doesn’t get answered because you ask with wrong motives—trying get what you want to spend on your own wants.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 4:1–12: Believers must submit to God, not to their own selfish desires

In this section, James wrote about the problem of Christians quarreling among themselves. He identified the root of the problem as our human selfish desires. Then he pointed out that the solution is to humble ourselves and submit to God.

Some other possible headings for this section are:

Warning against being God’s enemy (UBS)

Submit Yourselves to God (NIV)

Paragraph 4:1–3

In this paragraph, James discussed why Christian people quarrel with each other. He introduced this topic by means of a rhetorical question (4:1a). He then responded to his question, using another rhetorical question (4:1b). Christians quarrel because they selfishly desire things. In 4:2–3 he explained the answer in more detail.

4:3a

And when you do ask,

4:3b

you do not receive,

4:3a–b

And when you do ask, you do not receive: The clause And when you do ask, you do not receive refers to prayer. James’ readers were praying to God for certain things, but God was not answering their prayers.

Some other ways to translate this clause are:

And even when you ask, you don’t get it (NLT)

When you pray for things, you don’t get them (GW)

Yet even when you do pray, your prayers are not answered (CEV)

4:3c

because you ask with wrong motives,

because: The Greek conjunction that the BSB translates as because introduces the reason that people do not get what they pray for.

you ask with wrong motives: The clause you ask with wrong motives is more literally “you ask wrongly” (as in the RSV). This indicates that James’ readers were asking for things from God for the wrong reasons. They were asking for things for selfish reasons rather than for God’s glory.

Some other ways to translate this clause are:

the reason you ask is wrong (NCV)

the reason why you(plur) ask is not right

you pray just for selfish reasons (CEV)

4:3d

that you may squander it on your pleasures.

that you may squander it on your pleasures: The clause that you may squander it on your pleasures means that James’ readers intended to use what they prayed for to satisfy their own desires.

Some other ways to translate this clause are:

You want things so you can use them for your own pleasures. (NCV)

The reason you (plur) ask for it is so that you might fulfill your evil desires.

squander: The Greek word that the BSB translates as squander means “use wastefully.” It does not only refer to spending money, although wasting money is one aspect.

Another way to translate this word is:

use (GNT)

pleasures: The Greek word that the BSB translates as pleasures is the same as the word translated “passions” in 4:1b. This word refers to wrong, selfish desires. It is a desire for personal wealth, glory, and pleasure.

Some other ways to translate this word are:

passions (RSV)

selfish desires

enjoyment

satisfy your heart

General Comment on 4:3a–d

In some languages, it is more natural to put the reason (in 4:3c–d) before the result (in 4:3a–b). For example:

3cYou ask with wrong motives 3dthat you may spend what you get on your pleasures. 3bTherefore, you do not receive 3awhat you ask for.

General Comment on 4:3b–d

In some languages, it will be more natural to change the order of some of the clauses in 4:3b–d. For example:

3byou do not receive, 3cbecause you ask for things 3dso that you can spend/use what you get on your pleasures. 3cThat is the wrong reason for praying!

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

αἰτεῖτε καὶ οὐ λαμβάνετε

˱you˲_˓are˒_requesting (Some words not found in SR-GNT: αἰτεῖτε καί οὒ λαμβάνετε διότι κακῶς αἰτεῖσθε ἵνα ἐν ταῖς ἡδοναῖς ὑμῶν δαπανήσητε)

James is using the word translated and to introduce a contrast between these two clauses. Alternate translation: [You ask but you do not receive]

κακῶς αἰτεῖσθε

wrongly ˱you_all˲_˓are˒_requesting

James does not mean that his readers are asking for things in the wrong way. He means that they are asking for the wrong reason. Alternate translation: [you are asking for the wrong reason]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ἵνα ἐν ταῖς ἡδοναῖς ὑμῶν δαπανήσητε

in_order_that in the gratifications ˱of˲_you_all ˱you_all˲_˓may˒_spend_‹it›

James says that his readers would spend what they acquired on their lusts. Alternate translation: [so that you could gratify your sinful desires]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. you are requesting
    2. -
    3. 1540
    4. aiteō
    5. V-IPA2··P
    6. ˱you˲ ˓are˒ requesting
    7. ˱you˲ ˓are˒ requesting
    8. -
    9. Y60; R147614
    10. 147775
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y60
    10. 147776
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y60
    10. 147777
    1. you all are receiving
    2. -
    3. 29830
    4. lambanō
    5. V-IPA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓are˒ receiving
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ receiving
    8. -
    9. Y60; R147614
    10. 147778
    1. because
    2. because
    3. 13600
    4. dioti
    5. C-·······
    6. because
    7. because
    8. -
    9. Y60
    10. 147779
    1. wrongly
    2. wrong
    3. 25600
    4. kakōs
    5. D-·······
    6. wrongly
    7. wrongly
    8. -
    9. Y60
    10. 147780
    1. you all are requesting
    2. -
    3. 1540
    4. aiteō
    5. V-IPM2··P
    6. ˱you_all˲ ˓are˒ requesting
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ requesting
    8. -
    9. Y60; R147614
    10. 147781
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-·······
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. Y60
    10. 147783
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y60
    10. 147784
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DFP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 147785
    1. gratifications
    2. -
    3. 22370
    4. hēdonē
    5. N-····DFP
    6. gratifications
    7. gratifications
    8. -
    9. Y60
    10. 147786
    1. of you all
    2. your
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·P
    6. ˱of˲ you_all
    7. ˱of˲ you_all
    8. -
    9. Y60; R147614
    10. 147787
    1. you all may spend it
    2. it spend
    3. 11590
    4. dapanaō
    5. V-SAA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓may˒ spend ‹it›
    7. ˱you_all˲ ˓may˒ spend ‹it›
    8. -
    9. Y60; R147614
    10. 147789

OET (OET-LV)you_are_requesting and not you_all_are_receiving, because wrongly you_all_are_requesting, in_order_that in the gratifications of_you_all you_all_may_spend it.

OET (OET-RV)and when you all do ask, it doesn’t get answered because you ask with wrong motives—trying get what you want to spend on your own wants.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 YAC (JAM) 4:3 ©